唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
夜雨寄北 Note on a Rainy Night to a Friend in the North
晚晴 Reaching
韓碑 THE HAN MONUMENT
蟬 A Cicada
風雨 Wind and Rain
落花 Falling Petals
涼思 Thoughts in the Cold
北青蘿 North Among Green Vines
錦瑟 The Inlaid Harp
無題 To One Unnamed
隋宮 The Palace of the Sui Emperor
無題·其一 To One Unnamed I
無題·其二 To One Unnamed II
籌筆驛 In the Camp of the Sketching Brush
無題·其三 To One Unnamed III
春雨 Spring Rain
無題·其四 To One Unnamed IV
無題·其五 To One Unnamed V
登樂遊原 The Leyou Tombs
寄令狐郎中 A Message to Secretary Linghu
為有 There Is Only One
隋宮 The Sui Palace
瑤池 The Jade Pool
嫦娥 To the Moon Goddess
多首一頁
七言律詩 Qiyan lushi,a poem of eight lines
无题·其三
无题·其三
无题·其三
無題·其三
To One Unnamed III

李商隐


  相見時難別亦難,東風無力百花殘。
  春蠶到死絲方盡,臘炬成灰淚始幹。
  曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒
  蓬萊此去無多路,青鳥殷勤為探看。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 聚首多麽不易,離別更是難捨難分;暮春作別,恰似東風力盡百花凋殘。
春蠶至死,它纔把所有的絲兒吐盡;紅燭自焚殆盡,滿腔熱淚方纔涸幹。
清晨對鏡曉妝,唯恐如雲雙鬢改色;夜闌對月自吟,該會覺得太過凄慘。
蓬萊仙境距離這裏,沒有多少路程,殷勤的青鳥信使,多勞您為我探看。

【注釋】 1、東風句:指相別時為幕春時節。
2、絲:與"思"諧音。
3、應覺:也是設想之詞。
4、月光寒:指夜漸深。
5、蓬萊:蓬萊山,指仙境。

【賞析】   就詩而論,這是一首表示兩情至死不渝的愛情詩。然而歷來頗多認為或許有人事關係上的隱托。起句兩個"難"字,點出了聚首不易,別離更難之情,感情綿邈,語言多姿,落筆非凡。頷聯以春蠶絳臘作比,十分精彩,既纏緬沉痛,又堅貞不渝。接着頸聯寫曉妝對鏡,撫鬢自傷,是自計;良夜苦吟,月光披寒,是計人。相勸自我珍重,善加護惜,卻又苦情密意,體貼入微,可謂千回百轉,神情燕婉。最終末聯寫希望信使頻傳佳音,意緻婉麯,柳暗花明,真是終境逢生,別有洞天。春蠶兩句,千秋佳絶。



【北美枫文集】唐詩300首月亮
發表評論