意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第十六篇
CANTO XVI

但丁


  第七圈,第三環續:三個佛羅倫薩的著名人士。怪物格呂翁。
   
   我們已經走近聽到河水降入別的圈子的地方,河水發出有點像蜂巢旁邊嗡嗡的聲音;那時有三個影子,脫離受火雨打擊的隊伍嚮着我們跑來。他們喊道:“你站下來。看你的衣服,準是從我們混亂的國土上來的。”可憐呀!我看見他們身上,新傷舊痕,都是被火燒的。我現在一想起來我心裏就很難過。我的老師聽見了他們的呼喊,他掉轉頭來對我說:“等一下罷!我們應當對於他們表示些敬意;假使他們那裏沒有火球下降,我說還是你應當嚮着他們跑去呢。”
   
   我們站住之後,他們又開始他們的悲呼嘆息;在接近我們的時候,他們三個牽着手旋轉,不停止地運動。好像角力的武士們,裸着,塗着油,在交手以前,想找出他們的攻擊點。影子們也是這樣,一方面旋轉着,一方面用眼睛看着我,因此他們頭的運動常和腳的運動相反。其中有一個開始說:“假使我們的不幸,派在這塊鬆土上面,焦頭爛額,引起你對於我們的輕視,至少,我們在世的聲名也許足以使你告訴我:你是誰,能用平穩的腳步經過這裏?在我前面的一個,雖然他體無完膚,他的名聲地位卻高於你所相信的:他是有善行的郭爾德拉達之孫,名字叫做圭多*貴拉;他在世之時,以頭腦和刀劍聞名。 在我後面的一個叫做臺嘉佑,他的忠言應當為世人所接受。至於我自己呢,我叫做盧斯蒂庫奇;當然,我的潑婦害我甚於別人。”
   
   假使我能夠避開那火球,我也許走下堤岸,衝進他們的隊伍,我相信我的老師不會阻止我的。但是,我恐怕燙傷,走上前去擁抱他們的心願不得不勉強壓製下來。於是我開始說:“决計不是輕衊,衹有悲傷之不暇。你們給我的印象,將深入我的心中,當我的引路人對我說了那幾句話,我就感覺着會有你們這樣的人到了。我是你們的同鄉,我常常聽見人傢說到你們光榮的名字,說起你們的行為,聽到這些我肅然起敬。我現在離開煩惱,去尋求我有德行的引路人所允許我的甜果;但是在達到目的之前,我必須走過地球的中心點。”
   
   於是他回答道:“但願你的靈魂長久存於你的肉體,而且你的聲名百世流芳!請你告訴我們:禮貌和勇敢是否住在我們的城裏,照例應當如此的,還是已經逃離那裏?因為最近我們這裏來了一個名叫波西厄爾的,他的一番話使我們大大的傷悲。”那時我擡頭叫道:“一個暴發戶的突然富有,佛羅倫薩呀!使你的城裏生出放蕩和驕傲,因此早已使你落淚了。”那三個影子,懂得這個就是我的回答;他們面面相視,和一個人知道了實情以後的神氣一樣。他們共同回答道;“假使在別的時候,你也可以痛痛快快,三言兩語,滿意地答覆了人傢的話,那末你可以開心了!假使你走出了這昏暗的地方,再見那光明的世界,當你說到:“我曾經走過……”的時候,請你嚮人類提起我們的名字。”說罷,他們放手逃去,像腳上生着翅膀,連“阿們”二字都沒有說完,就早已不見了。
   
   我的老師催我,我們該走了。我們走了一小段路,聽見水聲已經十分接近我們,我們簡直不能再談話了。好比從蒙維佐山流出的水——流在亞平寧山的左方;在流到福爾裏之前,他的名字叫做阿誇凱塔在下遊,有一個聖貝內戴托大寺,可作一千人的避難;這裏的赤水也是那樣,下瀉的聲浪,震耳欲聾。
   
   在我的腰部有一條繩子,有時候我想用他來縛住那五色斑斕的豹。我把他解下來,繞在手裏,送給我的引路人,這是他吩咐我的。他站在深淵邊緣,身子嚮右傾,把繩子投到下面去。
   
   我心裏想:“這一種新的信號,一定有新的答覆;我的引路人似乎註視着呢。”
   
   一個人和智者站在一起真要小心謹慎呀!他不僅看清楚你的外表行為,就是你內心的思想他也能看清楚呢。他對我說:“我所希望的馬上要來了;你所思的馬上要出現在你面前了。”
   
   對於一種外表上似乎是偽造的真理、一個人最好是閉口不說;因為他雖然沒有罪過、他要被人傢看作說誑的人呢。但是我在這裏不能保持靜默,假使他有永久的價值,我要以我的喜劇嚮讀者諸君發誓,我看見:在昏暗濃厚的空氣中,有一個東西遊動着,就是再膽大的人看了也要嚇呆;那東西有點像沒入海水中去拔錨的,錨每有固着在暗礁上的時候,在拔起之後,張開他的上肢,緊縮他的兩腳,遊嚮水面。


【北美枫文集】神麯
發表評論