唐代 韩愈 Han Yu  唐代   (768~824)
一首一頁

韓愈 Han Yu
  一封朝奏九重天,夕貶潮州路八千。
  欲為聖明除弊事,肯將衰朽惜殘年!
  雲橫秦嶺傢何在?雪擁藍關馬不前。
  知汝遠來應有意,好收吾骨瘴江邊。

韓愈 Han Yu
  山石犖確行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
  升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
  僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
  鋪床拂席置羹飯,疏糲亦足飽我饑。
  夜深靜臥百蟲絶,清月出嶺光入扉。
  天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
  山紅澗碧紛爛漫,時見鬆櫪皆十圍。
  當流赤足蹋澗石,水聲激激風吹衣。
  人生如此自可樂,豈必局束為人靰!
  嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸!


  Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
  And when I reached the temple, bats were in the dusk.
  I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
  Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
  On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
  And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
  He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
  And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
  At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
  The mountain moon with her pure light entered my door....
  At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
  In and out, up and down, while a heavy mist
  Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
  I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
  I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
  Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
  These are the things which, in themselves, make life happy.
  Why should we be hemmed about and hampered with people?
  O chosen pupils, far behind me in my own country,
  What if I spent my old age here and never went back home?

韓愈 Han Yu
  纖雲四捲天無河,清風吹空月舒波。
  沙平水息聲影絶,一杯相屬君當歌。
  君歌聲酸辭且苦,不能聽終淚如雨。
  洞庭連天九疑高,蛟竜出沒猩鼯號。
  十生九死到官所,幽居默默如藏逃。
  下床畏蛇食畏藥,海氣濕蟄熏腥鱢。
  昨者州前捶大鼓,嗣皇繼聖登夔臯。
  赦書一日行萬裏,罪從大辟皆除死。
  遷者追回流者還,滌瑕蕩垢清朝班。
  州傢申名使傢抑, 坎軻衹得移荊蠻。
  判司卑官不堪說,未免捶楚塵埃間。
  同時輩流多上道,天路幽險難追攀。
  君歌且休聽我歌,我歌今與君殊科:
  一年明月今宵多,人生由命非由他,
  有酒不飲奈明何?


  The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
  A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
  The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
  As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
  But so sad is this song of yours and so bitter your voice
  That before I finish listening my tears have become a rain:
  "Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
  Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
  At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
  Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
  I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
  The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
  Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
  The crowning of an emperor, a change in the realm.
  The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
  All those who were to die have had their sentences commuted,
  The unseated are promoted and exiles are recalled,
  Corruptions are abolished, clean officers appointed.
  My superior sent my name in but the governor would not listen
  And has only transferred me to this barbaric place.
  My rank is very low and useless to refer to;
  They might punish me with lashes in the dust of the street.
  Most of my fellow exiles are now returning home –
  A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
  
  ...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
  A song that is utterly different from yours:
  "Tonight is the loveliest moon of the year.
  All else is with fate, not ours to control;
  But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

韓愈 Han Yu
  五嶽祭秩皆三公,四方環鎮嵩當中。
  火維地荒足妖怪,天假神柄專其雄。
  噴雲泄霧藏半腹,雖有絶頂誰能窮。
  我來正逢秋雨節,陰氣晦昧無清風。
  潛心默禱若有應,豈非正直能感通。
  須臾靜掃衆峰出,仰見突兀撐青空。
  紫蓋連延接天柱,石廩騰擲堆祝融。
  森然魄動下馬拜,鬆柏一逕趨靈宮。
  粉墻丹柱動光彩,鬼物圖畫填青紅。
  升階傴僂薦脯酒,欲以菲薄明其衷。
  廟內老人識神意,睢盱偵伺能鞠躬。
  手持杯珓導我擲,雲此最吉餘難同。
  竄逐蠻荒幸不死,衣食纔足甘長終。
  侯王將相望久絶,神縱欲福難為功。
  夜投佛寺上高閣,星月掩映雲朣朦。
  猿鳴鐘動不知曙,杲杲寒日生於東。


  The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
  The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
  To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
  Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
  All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
  And its forehead is beholden only by a few.
  ...I came here in autumn, during the rainy season,
  When the sky was overcast and the clear wind gone.
  I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
  For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
  And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
  I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
  The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
  The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
  Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
  A long path of pine and cypress led to the temple.
  Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
  Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
  I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
  That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
  The old priest professed to know the judgment of the God:
  He was polite and reverent, making many bows.
  He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
  And told me that my fortune was the very best of all.
  Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
  Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
  To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
  And if the God would bless me, what better could he grant than this? –
  At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
  While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
  Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
  I see arise, far in the east the cold bright sun.

韓愈 Han Yu
  張生手持石鼓文,勸我試作石鼓歌。
  少陵無人謫仙死,纔薄將奈石鼓何。
  周綱凌遲四海沸,宣王憤起揮天戈。
  大開明堂受朝賀,諸侯劍佩鳴相磨。
  搜於岐陽騁雄俊,萬裏禽獸皆遮羅。
  鎸功勒成告萬世,鑿石作鼓隳嵯峨。
  從臣纔藝鹹第一,揀選撰刻留山阿。
  雨淋日炙野火燎,鬼物守護煩撝呵。
  公從何處得紙本,毫發盡備無差訛。
  辭嚴義密讀難曉,字體不類隸與蝌。
  年深豈免有缺畫,快劍砍斷生蛟鼉。
  鸞翔鳳翥衆仙下,珊瑚碧樹枝柯。
  金繩鐵索鎖鈕壯。古鼎躍水竜騰梭。
  陋儒編詩不收入,二雅褊迫無委蛇。
  孔子西行不到秦,掎摭星宿遺羲娥。
  嗟餘好古生苦晚,對此涕淚雙滂沱。
  憶昔初蒙博士徵,其年始改稱元和。
  古人從軍在右輔,為我度量掘臼科。
  濯冠沐浴告祭酒,如此至寶存豈多。
  氈包席裹可立緻,十鼓衹載數駱駝。
  薦諸太廟比郜鼎,光價豈止百倍過。
  聖恩若許留太學,諸生講解得切磋。
  觀經鴻都尚填咽,坐見舉國來奔波。
  剜苔剔蘚露節角,安置妥帖平不頗。
  大廈深檐與覆蓋,經歷久遠期無陀。
  中朝大官老於事,詎肯感激徒媕娿。
  牧童敲火牛礪角,誰復著手為摩挲。
  日銷月鑠就埋沒,六年西顧空吟哦。
  羲之俗書趁姿媚。數紙尚可博白鵝。
  繼周八代爭戰罷,無人收拾理則那。
  方今太平日無事,柄任儒術崇丘軻。
  安能以此上論列,願藉辯口如懸河。
  石鼓之歌止於此,嗚呼吾意其蹉跎。


  Chang handed me this tracing, from the stone drums,
  Beseeching me to write a poem on the stone drums.
  Du Fu has gone. Li Bai is dead.
  What can my poor talent do for the stone drums?
  ...When the Zhou power waned and China was bubbling,
  Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
  And opened his Great Audience, receiving all the tributes
  Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
  They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
  Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
  And the exploit was recorded, to inform new generations....
  Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
  On which poets and artisans, all of the first order,
  Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
  To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
  Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
  ...Where can he have found the tracing on this paper? –
  True to the original, not altered by a hair,
  The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
  And the style of the characters neither square nor tadpole.
  Time has not yet vanquished the beauty of these letters –
  Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
  Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
  Like trees of jade and coral with interlocking branches,
  Like golden cord and iron chain tied together tight,
  Like incense-tripods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
  Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
  To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
  Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
  He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
  I who am fond of antiquity, was born too late
  And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
  I remember, when I was awarded my highest degree,
  During the first year of Yuanho,
  How a friend of mine, then at the western camp,
  Offered to assist me in removing these old relics.
  I bathed and changed, then made my plea to the college president
  And urged on him the rareness of these most precious things.
  They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
  And carried on only a few camels: ten stone drums
  To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao –
  Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
  If the monarch would present them to the university,
  Where students could study them and doubtless decipher them,
  And multitudes, attracted to the capital of culture
  Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
  We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
  And lodge them in a fitting and secure place for ever,
  Covered by a massive building with wide eaves
  Where nothing more might happen to them as it had before.
  ...But government officials grow fixed in their ways
  And never will initiate beyond old precedent;
  So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
  With no one to handle them reverentially.
  Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
  Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
  The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
  Could be had, several pages, just for a few white geese,
  But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
  Why should there be nobody caring for these drums?
  The Empire is at peace, the government free.
  Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
  Oh, how may this petition be carried to the throne?
  It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
  But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
  To a sound of supplication choked with its own tears.

韓愈 Han Yu
  皇帝即阼,物無違拒。曰暘而暘,曰雨而雨。維是元年,
  有盜在夏。欲覆其州,以踵近武。皇帝曰嘻,豈不在我。
  負鄙為艱,縱則不可。出師徵之,其衆十旅。軍其城下,
  告以福禍。腹敗枝披,不敢保聚。擲首陴外,降幡夜竪。
  疆外之險,莫過蜀土。韋臯去鎮,劉闢守後。血人於牙,
  不肯吐口。開庫啖士,曰隨所取。汝張汝弓,汝鼓汝鼓。
  汝為表書,求我帥汝。事始上聞,在列鹹怒。皇帝曰然,
  嗟遠士女。苟附而安,則且付與。讀命於庭,出節少府。
  朝發京師,夕至其部。闢喜謂黨,汝振而伍。蜀可全有,
  此不當受。萬牛臠炙,萬甕行酒。以錦纏股,以紅帕首。
  有恇其兇,有餌其誘。其出穰穰,隊以萬數。遂劫東川,
  遂據城阻。皇帝曰嗟,其又可許。爰命崇文,分卒禁禦。
  有安其驅,無暴我野。日行三十,徐壁其右。闢黨聚謀,
  鹿頭是守。崇文奉詔,進退規矩。戰不貪殺,擒不濫數。
  四方節度,整兵頓馬。上章請討,俟命起坐。皇帝曰嘻,
  無汝煩苦。荊並洎梁,在國門戶。出師三千,各選爾醜。
  四軍齊作,殷其如阜。或拔其角,或脫其距。長驅洋洋,
  無有齟齬。八月壬午,闢棄城走。載妻與妾,包裹稚乳。
  是日崇文,入處其宇。分散逐捕,搜原剔藪。闢窮見窘,
  無地自處。俯視大江,不見洲渚。遂自顛倒,若杵投臼。
  取之江中,枷脰械手。婦女纍纍,啼哭拜叩。來獻闕下,
  以告廟社。周示城市,鹹使觀睹。解脫攣索,夾以砧斧。
  婉婉弱子,赤立傴僂。牽頭曳足,先斷腰膂。次及其徒,
  體骸撐拄。末乃取闢,駭汗如寫。揮刀紛紜,爭刌膾脯。
  優賞將吏,扶珪綴組。帛堆其傢,粟塞其庾。哀憐陣沒,
  廩給孤寡。贈官封墓,周匝宏溥。經戰伐地,寬免租簿。
  施令酬功,急疾如火。天地中間,莫不順序。幽恆青魏,
  東盡海浦。南至徐蔡,區外雜虜。怛威赧德,踧踖蹈舞。
  掉棄兵革,私習簋簠。來請來覲,十百其耦。皇帝曰籲,
  伯父叔舅。各安爾位,訓厥甿畝。正月元日,初見宗祖。
  躬執百禮,登降拜俯。薦於新宮,視瞻梁梠.戚見容色,
  淚落入俎。侍祠之臣,助我惻楚。乃以上辛,於郊用牡。
  除於國南,鱗筍毛簴。廬幕周施,開揭磊砢.獸盾騰拏,
  圓壇帖妥。天兵四羅,旂常婀娜。駕竜十二,魚魚雅雅。
  宵升於丘,奠璧獻斝。衆樂驚作,轟豗融冶。紫焰噓呵,
  高靈下墮。群星從坐,錯落侈哆。日君月妃,煥赫婐vi.
  瀆鬼濛鴻,嶽祗嶪峨。飫沃膻薌,産祥降嘏。鳳凰應奏,
  舒翼自拊。赤麟黃竜,逶陀結糾。卿士庶人,黃童白叟。
  踴躍歡呀,失喜噎歐。乾清坤夷,境落褰舉。帝車回來,
  日正當午。幸丹鳳門,大赦天下。滌濯剗磢,磨滅瑕垢。
  續功臣嗣,拔賢任耇.孩養無告,仁滂施厚。皇帝神聖,
  通達今古。聽聰視明,一似堯禹。生知法式,動得理所。
  天錫皇帝,為天下主。並包畜養,無異細鉅。億載萬年,
  敢有違者?皇帝儉勤,盥濯陶瓦。斥遣浮華,好此綈紵。
  敕戒四方,侈則有咎。天錫皇帝,多麥與黍。無召水旱,
  耗於雀鼠。億載萬年,有富無窶。皇帝正直,別白善否。
  擅命而狂,既翦既去。盡逐群姦,靡有遺侶。天錫皇帝,
  厖臣碩輔。博問遐觀,以置左右。億載萬年,無敢餘侮。
  皇帝大孝,慈祥悌友。怡怡愉愉,奉太皇后。浹於族親,
  濡及九有。天錫皇帝,與天齊壽。登茲太平,無怠永久。
  億載萬年,為父為母。博士臣愈,職是訓詁。作為歌詩,
  以配吉甫。

韓愈 Han Yu
  (孔子之趙,聞殺鳴犢作。趙殺鳴犢,孔子臨河,
  嘆而作歌曰:秋之水兮風揚波,舟楫顛倒更相加,
  歸來歸來鬍為斯)
  秋之水兮,其色幽幽;我將濟兮,不得其由。涉其淺兮,
  石嚙我足;乘其深兮,竜入我舟。我濟而悔兮,
  將安歸尤。歸兮歸兮,無與石鬥兮,無應竜求。

韓愈 Han Yu
  (孔子傷不逢時作。古琴操雲:習習𠔌風,以陰以雨。
  之子於歸,遠送於野。何彼蒼天,不得其所。逍遙九州,
  無有定處。世人暗蔽,不知賢者。年紀逝邁,一身將老)
  蘭之猗猗,揚揚其香。不采而佩,於蘭何傷。
  今天之旋,其曷為然。我行四方,以日以年。
  雪霜貿貿,薺麥之茂。子如不傷,我不爾覯。
  薺麥之茂,薺麥之有。君子之傷,君子之守。

韓愈 Han Yu
  (孔子以季桓子受齊女樂,諫不從,望龜山而作。
  龜山在太山博縣。古琴操雲:予欲望魯兮,龜山蔽之。
  手無斧柯,奈龜山何)
  龜之氛兮,不能雲雨。龜之枿兮,不中梁柱。龜之大兮,
  祗以奄魯。知將隳兮,哀莫餘伍。周公有鬼兮,嗟餘歸輔。

韓愈 Han Yu
  (周公作。古琴操雲:於戲嗟嗟,非旦之力,乃文王之德)
  雨之施物以孳,我何意於彼為。自周之先,其艱其勤。
  以有疆宇,私我後人。我祖在上,四方在下。厥臨孔威,
  敢戲以侮。孰荒於門,孰治於田。四海既均,越裳是臣。

韓愈 Han Yu
  (文王羑裏作。古琴操雲:殷道溷溷,浸濁煩兮。
  朱紫相合,不別分兮。迷亂聲色,信讒言兮。炎炎之虐,
  使我愆兮。幽閉牢阱,由其言兮。遘我四人,憂勤勤兮)
  目窈窈兮,其凝其盲;耳肅肅兮,聽不聞聲。朝不日出兮,
  夜不見月與星。有知無知兮,為死為生。嗚呼,
  臣罪當誅兮,天王聖明。

韓愈 Han Yu
  (周公為太王作。本詞雲:狄戎侵兮,土地遷移。
  邦邑適於岐山,烝民不憂兮誰者知。嗟嗟奈何兮,
  予命遭斯)
  我傢於豳,自我先公。伊我承序,敢有不同。
  今狄之人,將土我疆。民為我戰,誰使死傷。
  彼岐有岨,我往獨處。爾莫餘追,無思我悲。

韓愈 Han Yu
  (尹吉甫子伯奇無罪,為後母譖而見逐,自傷作。
  本詞雲:朝履霜兮采晨寒,考不明其心兮信讒言。
  孤恩別離兮摧肺肝,何辜皇天兮遭斯愆。
  痛歿不同兮恩有偏,誰能流顧兮知我冤)
  父兮兒寒,母兮兒饑。兒罪當笞,逐兒何為。
  兒在中野,以宿以處。四無人聲,誰與兒語。
  兒寒何衣,兒饑何食。兒行於野,履霜以足。
  母生衆兒,有母憐之。獨無母憐,兒寧不悲。

韓愈 Han Yu
  (牧犢子七十無妻,見雉雙飛,感之而作。本詞雲:
  雉朝飛兮鳴相和,雌雄群遊兮山之阿。
  我獨何命兮未有傢,時將暮兮可奈何,嗟嗟暮兮可奈何)
  雉之飛,於朝日。群雌孤雄,意氣橫出。當東而西,
  當啄而飛。隨飛隨啄,群雌粥粥。嗟我雖人,
  曾不如彼雉雞。生身七十年,無一妾與妃。

韓愈 Han Yu
  (商陵穆子,娶妻五年無子。父母欲其改娶,其妻聞之,
  中夜悲嘯,穆子感之而作。本詞雲:將乖比翼隔天端,
  山川悠遠路漫漫,攬衾不寐食忘飧)
  雄鵠銜枝來,雌鵠啄泥歸。巢成不生子,大義當乖離。
  江漢水之大,鵠身鳥之微。更無相逢日,且可繞樹相隨飛。

韓愈 Han Yu
  (曾子夢見一狸,不見其首作)
  有獸維狸兮,我夢得之。其身孔明兮,而頭不知。
  吉兇何為兮,覺坐而思。巫鹹上天兮,識者其誰。

韓愈 Han Yu
  吾聞京城南,茲惟群山囿。東西兩際海,巨細難悉究。
  山經及地志,茫昧非受授。團辭試提挈,挂一念萬漏。
  欲休諒不能,粗敘所經覯。嘗升崇丘望,戢戢見相湊。
  晴明出棱角,縷脈碎分綉。蒸嵐相澒洞,表裏忽通透。
  無風自飄簸,融液煦柔茂。橫雲時平凝,點點露數岫。
  天空浮修眉,濃緑畫新就。孤撐有巉絶,海浴褰鵬噣。
  春陽潛沮洳,濯濯吐深秀。岩巒雖嵂崒,軟弱類含酎。
  夏炎百木盛,蔭鬱增埋覆。神靈日歊歔,雲氣爭結構。
  秋霜喜刻轢,磔卓立癯瘦。參差相疊重,剛耿陵宇宙。
  鼕行雖幽墨,冰雪工琢鏤。新曦照危峨,億丈恆高袤。
  明昏無停態,頃刻異狀候。西南雄太白,突起莫間簉.
  藩都配德運,分宅占丁戊。逍遙越坤位,詆訐陷乾竇。
  空虛寒兢兢,風氣較搜漱。朱維方燒日,陰霰縱騰糅。
  昆明大池北,去覿偶晴晝。綿聯窮俯視,倒側睏清漚。
  微瀾動水面,踴躍躁猱狖。驚呼惜破碎,仰喜呀不僕。
  前尋徑杜墅,岔蔽畢原陋。崎嶇上軒昂,始得觀覽富。
  行行將遂窮,嶺陸煩互走。勃然思坼裂,擁掩難恕宥。
  巨靈與誇蛾,遠賈期必售。還疑造物意,固護蓄精祐.
  力雖能排斡,雷電怯呵詬。攀緣脫手足,蹭蹬抵積甃.
  茫如試矯首,堛塞生怐愗。威容喪蕭爽,近新迷遠舊。
  拘官計日月,欲進不可又。因緣窺其湫,凝湛閟陰獸。
  魚蝦可俯掇,神物安敢寇。林柯有脫葉,欲墮鳥驚救。
  爭銜彎環飛,投棄急哺鷇.旋歸道回睨,達枿壯復奏。
  籲嗟信奇怪,峙質能化貿。前年遭譴謫,探歷得邂逅。
  初從藍田入,顧盻勞頸脰。時天晦大雪,淚目苦矇瞀。
  峻塗拖長冰,直上若懸溜。褰衣步推馬,顛蹶退且復。
  蒼黃忘遐睎,所矚纔左右。杉篁咤蒲蘇,杲耀攢介胄。
  專心憶平道,脫險逾避臭。昨來逢清霽,宿願忻始副。
  崢嶸躋塚頂,倏閃雜鼯鼬。前低劃開闊,爛漫堆衆皺。
  或連若相從,或蹙若相鬥。或妥若弭伏,或竦若驚雊.
  或散若瓦解,或赴若輻湊。或翩若船遊,或决若馬驟。
  或背若相惡,或嚮若相佑。或亂若抽筍,或嵲若註灸。
  或錯若繪畫,或繚若篆籀。或羅若星離,或蓊若雲逗。
  或浮若波濤,或碎若鋤耨。或如賁育倫,賭勝勇前購。
  先強勢已出,後鈍嗔bz譳.或如帝王尊,叢集朝賤幼。
  雖親不褻狎,雖遠不悖謬。或如臨食案,餚核紛飣餖。
  又如遊九原,墳墓包槨柩。或纍若盆罌,或揭若bB豆。
  或覆若曝鱉,或頽若寢獸。或蜿若藏竜,或翼若搏鷲。
  或齊若友朋,或隨若先後。或迸若流落,或顧若宿留。
  或戾若仇讎,或密若婚媾。或儼若峨冠,或翻若舞袖。
  或屹若戰陣,或圍若蒐狩。或靡然東註,或偃然北首。
  或如火熹焰,或若氣饙餾。或行而不輟,或遺而不收。
  或斜而不倚,或弛而不彀。或赤若禿鬝,或熏若柴槱。
  或如龜拆兆,或若卦分繇。或前橫若剝,或後斷若姤。
  延延離又屬,夬夬叛還遘。喁喁魚闖萍,落落月經宿。
  誾誾樹墻垣,巘巘駕庫廄。參參削劍戟,煥煥銜瑩琇.
  敷敷花披萼,k7々屋摧霤.悠悠舒而安,兀兀狂以狃。
  超超出猶奔,蠢蠢駭不懋。大哉立天地,經紀肖營腠。
  厥初孰開張,黽勉誰勸侑。創茲樸而巧,戮力忍勞疚。
  得非施斧斤,無乃假詛咒。鴻荒竟無傳,功大莫酬僦。
  嘗聞於祠官,芬苾降歆嗅。斐然作歌詩,惟用贊報酭.

韓愈 Han Yu
  果州南充縣,寒女謝自然。童騃無所識,但聞有神仙。
  輕生學其術,乃在金泉山。繁華榮慕絶,父母慈愛捐。
  凝心感魑魅,慌惚難具言。一朝坐空室,雲霧生其間。
  如聆笙竽韻,來自冥冥天。白日變幽晦,蕭蕭風景寒。
  檐楹暫明滅,五色光屬聯。觀者徒傾駭,躑躅詎敢前。
  須臾自輕舉,飄若風中煙。茫茫八紘大,影響無由緣。
  裏胥上其事,郡守驚且嘆。驅車領官吏,氓俗爭相先。
  入門無所見,冠履同蛻蟬。皆云神仙事,灼灼信可傳。
  餘聞古夏後,象物知神姦。山林民可入,魍魎莫逢旃。
  逶迤不復振,後世恣欺謾。幽明紛雜亂,人鬼更相殘。
  秦皇雖篤好,漢武洪其源。自從二主來,此禍竟連連。
  木石生怪變,狐狸騁妖患。莫能盡性命,安得更長延。
  人生處萬類,知識最為賢。奈何不自信,反欲從物遷。
  往者不可悔,孤魂抱深冤。來者猶可誡,餘言豈空文。
  人生有常理,男女各有倫。寒衣及饑食,在紡績耕耘。
  下以保子孫,上以奉君親。苟異於此道,皆為棄其身。
  噫乎彼寒女,永托異物群。感傷遂成詩,昧者宜書紳。

韓愈 Han Yu
  窗前兩好樹,衆葉光薿薿.秋風一拂披,策策鳴不已。
  微燈照空床,夜半偏入耳。愁憂無端來,感嘆成坐起。
  天明視顔色,與故不相似。羲和驅日月,疾急不可恃。
  浮生雖多塗,趨死惟一軌。鬍為浪自苦,得酒且歡喜。
  白露下百草,蕭蘭共雕悴。青青四墻下,已復生滿地。
  寒蟬暫寂寞,蟋蟀鳴自恣。運行無窮期,稟受氣苦異。
  適時各得所,鬆柏不必貴。
  彼時何卒卒,我志何曼曼。犀首空好飲,廉頗尚能飯。
  學堂日無事,驅馬適所願。茫茫出門路,欲去聊自勸。
  歸還閱書史,文字浩千萬。陳跡竟誰尋,賤嗜非貴獻。
  丈夫意有在,女子乃多怨。
  秋氣日惻惻,秋空日凌凌。上無枝上蜩,下無盤中蠅。
  豈不感時節,耳目去所憎。清曉捲書坐,南山見高棱。
  其下澄湫水,有蛟寒可罾。惜哉不得往,豈謂吾無能。
  離離挂空悲,戚戚抱虛警。露泫秋樹高,蟲吊寒夜永。
  斂退就新懦,趨營悼前猛。歸愚識夷塗,汲古得修綆。
  名浮猶有恥,味薄真自幸。庶幾遺悔尤,即此是幽屏。
  今晨不成起,端坐盡日景。蟲鳴室幽幽,月吐窗冏冏。
  喪懷若迷方,浮念劇含梗。塵埃慵伺候,文字浪馳騁。
  尚須勉其頑,王事有朝請。
  秋夜不可晨,秋日苦易暗。我無汲汲志,何以有此憾。
  寒雞空在棲,缺月煩屢瞰。有琴具徽弦,再鼓聽愈淡。
  古聲久埋滅,無由見真濫。低心逐時趨,苦勉祗能暫。
  有如乘風船,一縱不可纜。不如覷文字,丹鉛事點勘。
  豈必求贏餘,所要石與甔.

韓愈 Han Yu
  孤臣昔放逐,血泣追愆尤。汗漫不省識,恍如乘桴浮。
  或自疑上疏,上疏豈其由。是年京師旱,田畝少所收。
  上憐民無食,徵賦半已休。有司恤經費,未免煩徵求。
  富者既雲急,貧者固已流。傳聞閭裏間,赤子棄渠溝。
  持男易鬥粟,掉臂莫肯酬。我時出衢路,餓者何其稠。
  親逢道邊死,伫立久咿嚘。歸捨不能食,有如魚中鈎。
  適會除御史,誠當得言秋。拜疏移閤門,為忠寧自謀。
  上陳人疾苦,無令絶其喉。下陳畿甸內,根本理宜優。
  積雪驗豐熟,幸寬待蠶麰.天子惻然感,司空嘆綢繆。
  謂言即施設,乃反遷炎州。同官盡纔俊,偏善柳與劉。
  或慮語言泄,傳之落冤讎。二子不宜爾,將疑斷還不。
  中使臨門遣,頃刻不得留。病妹臥床褥,分知隔明幽。
  悲啼乞就別,百請不頷頭。弱妻抱稚子,出拜忘慚羞。
  黽勉不回顧,行行詣連州。朝為青雲士,暮作白頭囚。
  商山季鼕月,冰凍絶行輈.春風洞庭浪,出沒驚孤舟。
  逾嶺到所任,低顔奉君侯。酸寒何足道,隨事生瘡疣。
  遠地觸途異,吏民似猿猴。生獰多忿很,辭舌紛嘲啁。
  白日屋檐下,雙鳴鬥鵂鶹.有蛇類兩首,有蠱群飛遊。
  窮鼕或搖扇,盛夏或重裘。颶起最可畏,訇哮簸陵丘。
  雷霆助光怪,氣象難比侔。癘疫忽潛遘,十傢無一瘳。
  猜嫌動置毒,對案輒懷愁。前日遇恩赦,私心喜還憂。
  果然又羈縶,不得歸鋤耰.此府雄且大,騰凌盡戈矛。
  棲棲法曹掾,何處事卑陬。生平企仁義,所學皆孔周。
  早知大理官,不列三後儔。何況親犴獄,敲搒發姦偷。
  懸知失事勢,恐自罹罝罘。湘水清且急,涼風日修修。
  鬍為首歸路,旅泊尚夷猶。昨者京使至,嗣皇傳冕旒。
  赫然下明詔,首罪誅共吺。復聞顛夭輩,峨冠進鴻疇。
  班行再肅穆,璜珮鳴琅璆.伫繼貞觀烈,邊封脫兜鍪。
  三賢推侍從,卓犖傾枚鄒。高議參造化,清文煥皇猷。
  協心輔齊聖,緻理同毛輶。小雅詠鹿鳴,食蘋貴呦呦。
  遺風邈不嗣,豈憶嘗同裯.失志早衰換,前期擬蜉蝣。
  自從齒牙缺,始慕舌為柔。因疾鼻又塞,漸能等薫蕕。
  深思罷官去,畢命依鬆楸。空懷焉能果,但見歲已遒。
  殷湯閔禽獸,解網祝蛛蝥。雷煥掘寶劍,冤氛消鬥牛。
  茲道誠可尚,誰能藉前籌。殷勤答吾友,明月非暗投。

韓愈 Han Yu
  暮行河堤上,四顧不見人。衰草際黃雲,感嘆愁我神。
  夜歸孤舟臥,展轉空及晨。謀計竟何就,嗟嗟世與身。

韓愈 Han Yu
  靜夜有清光,閑堂仍獨息。念身幸無恨,志氣方自得。
  樂哉何所憂,所憂非我力。

韓愈 Han Yu
  夭行失其度,陰氣來幹陽。重雲閉白日,炎燠成寒涼。
  小人但咨怨,君子惟憂傷。飲食為減少,身體豈寧康。
  此志誠足貴,懼非職所當。藜羹尚如此,肉食安可嘗。
  窮鼕百草死,幽桂乃芬芳。且況天地間,大運自有常。
  勸君善飲食,鸞鳳本高翔。

韓愈 Han Yu
  江漢雖雲廣,乘舟渡無艱。流沙信難行,馬足常往還。
  凄風結衝波,狐裘能禦寒。終宵處幽室,華燭光爛爛。
  苟能行忠信,可以居夷蠻。嗟餘與夫子,此義每所敦。
  何為復見贈,繾綣在不諼。
左遷藍關示侄孫湘
山石
八月十五夜贈張功曹
謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓
石鼓歌
元和聖德詩
琴操十首。將歸操
琴操十首。猗蘭操
琴操十首。龜山操
琴操十首。越裳操
琴操十首。拘幽操
琴操十首。岐山操
琴操十首。履霜操
琴操十首。雉朝飛操
琴操十首。別鵠操
琴操十首。殘形操
南山詩
謝自然詩
秋懷詩十一首
赴江陵途中寄贈王二十補闕李十一拾遺…員外翰林三學士
暮行河堤上
夜歌
重雲李觀疾贈之
江漢答孟郊