唐代 韦应物 Wei Yingwu  唐代   (737~792)
一首一頁

韋應物 Wei Yingwu
  獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴。
  春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。


  Where tender grasses rim the stream
  And deep boughs trill with mango-birds,
  On the spring flood of last night's rain
  The ferry-boat moves as though someone were poling.

韋應物 Wei Yingwu
  兵衛森畫戟,宴寢凝清香。
  海上風雨至,逍遙池閣涼。
  煩痾近消散,嘉賓復滿堂。
  自慚居處崇,未睹斯民康。
  理會是非遣,性達形跡忘。
  鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。
  俯飲一杯酒,仰聆金玉章。
  神歡體自輕,意欲凌風翔。
  吳中盛文史,群彥今汪洋。
  方知大藩地,豈曰財賦強。


  Outside are insignia, shown in state;
  But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
  Wind and rain, coming in from sea,
  Have cooled this pavilion above the lake
  And driven the feverish heat away
  From where my eminent guests are gathered.
  ...Ashamed though I am of my high position
  While people lead unhappy lives,
  Let us reasonably banish care
  And just be friends, enjoying nature.
  Though we have to go without fish and meat,
  There are fruits and vegetables aplenty.
  ...We bow, we take our cups of wine,
  We give our attention to beautiful poems.
  When the mind is exalted, the body is lightened
  And feels as if it could float in the wind.
  ...Suzhou is famed as a centre of letters;
  And all you writers, coming here,
  Prove that the name of a great land
  Is made by better things than wealth.

韋應物 Wei Yingwu
  凄凄去親愛,泛泛入煙霧。
  歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。
  今朝此為別,何處還相遇。
  世事波上舟,沿洄安得住。


  Wistful, away from my friends and kin,
  Through mist and fog I float and float
  With the sail that bears me toward Loyang.
  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
  Marking the day and the place of our parting....
  When shall we meet again and where?
  ...Destiny is a boat on the waves,
  Borne to and fro, beyond our will.

韋應物 Wei Yingwu
  今朝郡齋冷,忽念山中客。
  澗底束荊薪,歸來煮白石。
  欲持一瓢酒,遠慰風雨夕。
  落葉滿空山,何處尋行跡?


  My office has grown cold today;
  And I suddenly think of my mountain friend
  Gathering firewood down in the valley
  Or boiling white stones for potatoes in his hut....
  I wish I might take him a cup of wine
  To cheer him through the evening storm;
  But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
  How should I ever find his footprints!

韋應物 Wei Yingwu
  客從東方來,衣上灞陵雨。
  問客何為來?采山因買斧。
  冥冥花正開,颺颺燕新乳。
  昨別今已春,鬢絲生幾縷?


  Out of the east you visit me,
  With the rain of Baling still on your clothes,
  I ask you what you have come here for;
  You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
  ...Hidden deep in a haze of blossom,
  Swallow fledglings chirp at ease
  As they did when we parted, a year ago....
  How grey our temples have grown since them!

韋應物 Wei Yingwu
  落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
  浩浩風起波,冥冥日沉夕。
  人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
  獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。


  Furling my sail near the town of Huai,
  I find for harbour a little cove
  Where a sudden breeze whips up the waves.
  The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
  People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
  Wildgeese fly down to an island of white weeds.
  ...At midnight I think of a northern city-gate,
  And I hear a bell tolling between me and sleep.

韋應物 Wei Yingwu
  吏捨跼終年,出郊曠清曙。
  楊柳散和風,青山澹吾慮。
  依叢適自憩,緣澗還復去。
  微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
  樂幽心屢止,遵事跡猶遽。
  終罷斯結廬,慕陶直可庶。


  From office confinement all year long,
  I have come out of town to be free this morning
  Where willows harmonize the wind
  And green hills lighten the cares of the world.
  I lean by a tree and rest myself
  Or wander up and down a stream.
  ...Mists have wet the fragrant meadows;
  A spring dove calls from some hidden place.
  ...With quiet surroundings, the mind is at peace,
  But beset with affairs, it grows restless again....
  Here I shall finally build me a cabin,
  As Tao Qian built one long ago.

韋應物 Wei Yingwu
  永日方慽慽,出行復悠悠。
  女子今有行,大江溯輕舟。
  爾輩苦無恃,撫念益慈柔。
  幼為長所育,兩別泣不休。
  對此結中腸,義往難復留。
  自小闕內訓,事姑貽我憂。
  賴茲托令門,仁恤庶無尤。
  貧儉誠所尚,資從豈待周。
  孝恭遵婦道,容止順其猷。
  別離在今晨,見爾當何秋。
  居閑始自遣,臨感忽難收。
  歸來視幼女,零淚緣纓流。


  My heart has been heavy all day long
  Because you have so far to go.
  The marriage of a girl, away from her parents,
  Is the launching of a little boat on a great river.
  ...You were very young when your mother died,
  Which made me the more tender of you.
  Your elder sister has looked out for you,
  And now you are both crying and cannot part.
  This makes my grief the harder to bear;
  Yet it is right that you should go.
  ...Having had from childhood no mother to guide you,
  How will you honour your mother-in-law?
  It's an excellent family; they will be kind to you,
  They will forgive you your mistakes --
  Although ours has been so pure and poor
  That you can take them no great dowry.
  Be gentle and respectful, as a woman should be,
  Careful of word and look, observant of good example.
  ...After this morning we separate,
  There's no knowing for how long....
  I always try to hide my feelings --
  They are suddenly too much for me,
  When I turn and see my younger daughter
  With the tears running down her cheek.

韋應物 Wei Yingwu
  江漢曾為客,相逢每醉還。
  浮雲一別後,流水十年間。
  歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑。
  何因北歸去,淮上對秋山。


  We used to be companions on the Jiang and the Han,
  And as often as we met, we were likely to be tipsy.
  Since we left one another, floating apart like clouds,
  Ten years have run like water-till at last we join again.
  And we talk again and laugh again just as in earlier days,
  Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
  Why not come along, then, all of us together,
  And face the autumn mountains and sail along the Huai?

韋應物 Wei Yingwu
  楚江微雨裏,建業暮鐘時。
  漠漠帆來重,冥冥鳥去遲。
  海門深不見,浦樹遠含滋。
  相送情無限,沾襟比散絲。


  Is it raining on the river all the way to Chu? – -
  The evening bell comes to us from Nanjing.
  Your wet sail drags and is loath to be going
  And shadowy birds are flying slow.
  We cannot see the deep ocean-gate –
  Only the boughs at Pukou, newly dripping.
  Likewise, because of our great love,
  There are threads of water on our faces.

韋應物 Wei Yingwu
  去年花裏逢君別,今日花開又一年。
  世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
  身多疾病思田裏,邑有流亡愧俸錢。
  聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓。


  We met last among flowers, among flowers we parted,
  And here, a year later, there are flowers again;
  But, with ways of the world too strange to foretell,
  Spring only brings me grief and fatigue.
  I am sick, and I think of my home in the country-
  Ashamed to take pay while so many are idle.
  ...In my western tower, because of your promise,
  I have watched the full moons come and go.

韋應物 Wei Yingwu
  懷君屬秋夜,散步詠涼天。
  空山鬆子落,幽人應未眠。


  As I walk in the cool of the autumn night,
  Thinking of you, singing my poem,
  I hear a mountain pine-cone fall....
  You also seem to be awake.

韋應物 Wei Yingwu
  辭君遠行邁,飲此長恨端。已謂道裏遠,如何中險艱。
  流水赴大壑,孤雲還暮山。無情尚有歸,行子何獨難。
  驅車背鄉園,朔風捲行跡。嚴鼕霜斷肌,日入不遑息。
  憂歡容發變,寒暑人事易。中心君詎知,冰玉徒貞白。
  黃鳥何關關,幽蘭亦靡靡。此時深閨婦,日照紗窗裏。
  娟娟雙青娥,微微啓玉齒。自惜桃李年,誤身遊俠子。
  無事久離別,不知今生死。
  峨峨高山巔,浼浼青川流。世人不自悟,馳謝如驚飍.
  百金非所重,厚意良難得。旨酒親與朋,芳年樂京國。
  京城繁華地,軒蓋凌晨出。垂楊十二衢,隱映金張室。
  漢宮南北對,飛觀齊白日。遊泳屬芳時,平生自云畢。
  綺樓何氛氳,朝日正杲杲。四壁含清風,丹霞射其牖。
  玉顔上哀囀,絶耳非世有。但感離恨情,不知誰傢婦。
  孤雲忽無色,邊馬為回首。麯絶碧天高,餘聲散秋草。
  徘徊帷中意,獨夜不堪守。思逐朔風翔,一去千裏道。
  嘉樹藹初緑,靡蕪葉幽芳。君子不在賞,寄之雲路長。
  路長信難越,惜此芳時歇。孤鳥去不還,緘情嚮天末。
  月滿秋夜長,驚鳥號北林。天河橫未落,鬥柄當西南。
  寒蛩悲洞房,好鳥無遺音。商飆一夕至,獨宿懷重衾。
  舊交日千裏,隔我浮與沉。人生豈草木,寒暑移此心。
  酒星非所酌,月桂不為食。虛薄空有名,為君長嘆息。
  蘭蕙雖可懷,芳香與時息。豈如凌霜葉,歲暮藹顔色。
  折柔將有贈,延意千裏客。草木知賤微,所貴寒不易。
  神州高爽地,遐瞰靡不通。寒月野無緑,寥寥天宇空。
  陰陽不停馭,貞脆各有終。汾沮何鄙儉,考槃何退窮。
  反志解牽跼,無為尚勞躬。美人奪南國,一笑開芙蓉。
  清鏡理容發,褰簾出深重。豔麯呈皓齒,舞羅不堪風。
  慊慊情有待,贈芳為我容。可嗟青樓月,流影君帷中。
  春至林木變,洞房夕含清。單居誰能裁,好鳥對我鳴。
  良人久燕趙,新愛移平生。別時雙鴛綺,留此千恨情。
  碧草生舊跡,緑琴歇芳聲。思將魂夢歡,反側寐不成。
  攬衣迷所次,起望空前庭。孤影中自惻,不知雙涕零。
  秋天無留景,萬物藏光輝。落葉隨風起,愁人獨何依。
  華月屢圓缺,君還浩無期。如何雨絶天,一去音問違。
  有客天一方,寄我孤桐琴。迢迢萬裏隔,托此傳幽音。
  冰霜中自結,竜鳳相與吟。弦以明直道,漆以固交深。
  白日淇上沒,空閨生遠愁。寸心不可限,淇水長悠悠。
  芳樹自妍芳,春禽自相求。徘徊東西廂,孤妾誰與儔。
  年華逐絲淚,一落俱不收。

韋應物 Wei Yingwu
  沉沉匣中鏡,為此塵垢蝕。輝光何所如,月在雲中黑。
  南金既雕錯,鞶帶共輝飾。空存鑒物名,坐使妍蚩惑。
  美人竭肝膽,思照冰玉色。自非磨瑩工,日日空嘆息。
  古宅集祆鳥,群號枯樹枝。黃昏窺人室,鬼物相與期。
  居人不安寢,搏擊思此時。豈無鷹與鸇,飽肉不肯飛。
  既乖逐鳥節,空養凌雲姿。孤負肉食恩,何異城上鴟。
  春羅雙鴛鴦,出自寒夜女。心精煙霧色,指歷千萬緒。
  長安貴豪傢,妖豔不可數。裁此百日功,唯將一朝舞。
  舞罷復裁新,豈思勞者苦。
  同聲自相應,體質不必齊。誰知賈人鐸,能使大樂諧。
  鏗鏘發宮徵,和樂變其哀。人神既昭享,鳳鳥亦下來。
  豈非至賤物,一奏升天階。物情苟有合,莫問玉與泥。
  碌碌荊山璞,卞和獻君門。荊璞非有求,和氏非有恩。
  所獻知國寶,至公不待言。是非吾欲默,此道今豈存。

韋應物 Wei Yingwu
  攜酒花林下,前有千載墳。於時不共酌,奈此泉下人。
  始自玩芳物,行當念徂春。聊舒遠世蹤,坐望還山雲。
  且遂一歡笑,焉知賤與貧。

韋應物 Wei Yingwu
  玉宇含清露,香籠散輕煙。應當結沉抱,難從茲夕眠。
  夕漏起遙恨,蟲響亂秋陰。反復相思字,中有故人心。

韋應物 Wei Yingwu
  霜露悴百草,時菊獨妍華。物性有如此,寒暑其奈何。
  掇英泛濁醪,日入會田傢。盡醉茅檐下,一生豈在多。

韋應物 Wei Yingwu
  梁王昔愛纔,千古化不泯。至今蓬池上,遠集八方賓。
  車馬平明合,城郭滿埃塵。逢君一相許,豈要平生親。
  入仕三十載,如何獨未伸。英聲久籍籍,臺閣多故人。
  置酒發清彈,相與樂佳辰。孤亭得長望,白日下廣津。
  富貴良可取,朅來西入秦。秋風旦夕起,安得客梁陳。

韋應物 Wei Yingwu
  與君十五侍皇闈,曉拂爐煙上赤墀。花開漢苑經過處,
  雪下驪山沐浴時。近臣零落今猶在,仙駕飄颻不可期。
  此日相逢思舊日,一杯成喜亦成悲。

韋應物 Wei Yingwu
  楚塞故人稀,相逢本不期。猶存袖裏字,忽怪鬢中絲。
  客捨盈樽酒,江行滿篋詩。更能連騎出,還似洛橋時。

韋應物 Wei Yingwu
  高賢侍天陛,跡顯心獨幽。朱軒騖關右,池館在東周。
  繚繞接都城,氤氳望嵩丘。群公盡詞客,方駕永日遊。
  朝旦氣候佳,逍遙寫煩憂。緑林藹已布,華沼澹不流。
  沒露摘幽草,涉煙玩輕舟。圓荷既出水,廣廈可淹留。
  放神遺所拘,觥罰屢見酬。樂燕良未極,安知有沉浮。
  醉罷各雲散,何當復相求。

韋應物 Wei Yingwu
  空齋無一事,岸幘故人期。暫輟觀書夜,還題玩月詩。
  遠鐘高枕後,清露捲簾時。暗覺新秋近,殘河欲曙遲。

韋應物 Wei Yingwu
  對此嘉樹林,獨有戚戚顔。抱瘵知曠職,淹旬非樂閑。
  釋子來問訊,詩人亦扣關。道同意暫遣,客散疾徐還。
  園徑自幽靜,玄蟬噪其間。高窗瞰遠郊,暮色起秋山。
  英曹幸休暇,悢悢心所攀。

韋應物 Wei Yingwu
  素友俱薄世,屢招清景賞。鳴鐘悟音聞,宿昔心已往。
  重門相洞達,高宇亦遐朗。嵐嶺曉城分,清陰夏條長。
  氳氛芳臺馥,蕭散竹池廣。平荷隨波泛,回飆激林響。
  蔬食遵道侶,泊懷遺滯想。何彼塵昏人,區區在天壤。
滁州西澗
郡齋雨中與諸文士燕集
初發揚子寄元大校書
寄全椒山中道士
長安遇馮著
夕次盱眙縣
東郊
送楊氏女
淮上喜會梁川故人
賦得暮雨送李胄
寄李儋元錫
秋夜寄邱員外
擬古詩十二首
雜體五首
與友生野飲效陶體
效何水部二首
效陶彭澤
大梁亭會李四棲梧作
燕李錄事
揚州偶會前洛陽盧耿主簿(應物頃貳洛陽常有連騎之遊)
賈常侍林亭燕集
月下會徐十一草堂
移疾會詩客元生與釋子法朗,因貽諸祠曹
慈恩伽藍清會