唐代 李颀 Li Qi  唐代   (690~751)
古從軍行 An Old War-song
古意 AN OLD AIR
送陳章甫 A Farewell to my Friend Chen Zhangfu
琴歌 A Lute Song
聽董大彈鬍笳聲兼寄語弄房給事 ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
聽安萬善吹篳篥歌 ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
送魏萬之京 A Farewell to Wei Wan
湘夫人 name of a river begum
塞下麯 Cyprus under the curve
古塞下麯
漁父歌 Fisherman Song
東京寄萬楚 Tokyo lodge at Mo Chu
寄焦煉師 Jijiaolianshi
望鳴臯山白雲寄洛陽盧主簿
寄萬齊融 lodge at Mo Jirong
贈張旭 present Zhang Xu
贈蘇明府 Government grants Su
登首陽山謁夷齊廟 Ye Yi Qi Tang Temple Shouyangshan
謁張果先生 to visit (a superior) Zhang guo baas
光上座廊下衆山五韻
九月九日劉十八東堂集 September The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar surname The number 18 East hall group of things having a shared quality
宋少府東溪泛舟 (surname) Shaofu,officer's title in tang dynasty Dongxi go boating
與諸公遊濟瀆泛舟 And gentlemen You Jidu go boating
送綦毋三謁房給事 Songqiwusan Yefangjishi
多首一頁
七言古詩 Qiyan ancient style poetry
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
聽董大彈鬍笳聲兼寄語弄房給事
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

李颀


  蔡女昔造鬍笳聲,一彈一十有八拍。
  鬍人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。
  古戍蒼蒼烽火寒,大荒瀋瀋飛雪白。
  先拂商弦後角羽,四郊秋葉驚摵摵。
  董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。
  言遲更速皆應手,將往復旋如有情。
  空山百鳥散還合,萬裏浮雲陰且晴。
  嘶酸雛雁失群夜,斷絶鬍兒戀母聲。
  川為靜其波,鳥亦罷其鳴。
  孫部落家乡遠,邏娑沙塵哀怨生。
  幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
  迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。
  長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。
  高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 當年蔡琰曾作鬍笳琴麯,彈奏此麯總共有十八節。
鬍人聽了淚落沾濕邊草,漢使對着歸客肝腸欲絶。
邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。
先彈輕快麯後奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。
慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋仿佛聲中寓情。
聲如山中百鳥散了又集,麯似萬裏浮雲暗了又明。
象失群的雛雁夜裏嘶叫,象鬍兒戀母痛絶的哭聲。
江河聽麯而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。
仿佛孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。
幽咽琴聲忽轉輕鬆瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。
有如迸泉颯颯射嚮樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。
長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。
房琯才高不為名利約束,晝夜盼望董大抱琴來奏。

【注釋】 1、蔡女:蔡琰(文姬)。
2、拍:樂麯的段落。
3、商弦、角羽:古以宮商角徵羽為五音。
4、摵摵:葉落聲,喻琴聲。
5、邏娑:今西藏拉薩市。
6、東掖垣:房任給事中,屬門下省。
7、鳳凰池:鳳池,因接近皇帝之故而得此名。

【賞析】   全詩寫董大以琴彈奏《鬍笳弄》這一歷史名麯,意在描摹琴聲,明以贊董大,暗以頌房。
  全詩巧妙地把董大之演技、琴聲,以及歷史背景、歷史人物的感情結合起來,既周全細緻又自然渾成。最後稱頌房,也寄托自身的傾慕之情。詩以驚人的想象力,把風雲山川,鳥獸迸泉,以及人之悲泣,人為描摹琴聲的各種變化,使抽象的琴聲變成美妙具體的形象,使讀者易於感受。是一首較早描寫音樂的好詩。
  
  [鑒賞]
    李頎此詩,約作於天寶六、七載(747—748)間。董大即董庭蘭,是當時著名的琴師。所謂“鬍笳聲”,也就是《鬍笳弄》,是按鬍笳聲調翻為琴麯的。所以董大是彈琴而非吹秦鬍笳。
  
    這首七言古體長詩,通過董大彈奏《鬍笳弄》這一歷史名麯,來贊賞他高妙動人的演奏技藝,也以此寄房給事(房琯),帶有為他得遇知音而高興的心情。
  
    詩開首不提“董大”而說“蔡女”,起勢突兀。蔡女指東漢末年的蔡琰(文姬),文姬歸漢時,感笳之音,翻笳調入琴麯,作《鬍笳十八拍》(拍,等於段)。三、四兩句,是說文姬操琴時,鬍人、漢使悲切斷腸的場面,反襯琴麯的感人魅力。五、六兩句反補一筆,寫出文姬操琴時荒涼凄寂的環境,蒼蒼古戍、沉沉大荒、烽火、白雪,交織成一片黯淡悲涼的氣氛,使人越發感到樂聲的哀婉動人。以上六句為第一段,詩人對“鬍笳聲”的來由和藝術效果作了十分生動的描述,把讀者引入了一個幽邃的藝術境界。讀者要問:如此深摯有情的《鬍笳弄》,作為一代名師的董庭蘭又彈得如何呢?於是,詩人順勢而下,轉入正面敘述。從蔡女到董大,遙隔數百年,一麯琴音,把兩者巧妙地聯繫起來。
  
    “先拂商弦後角羽”,至“野鹿呦呦走堂下”為第二段。董大彈琴,確實身手不凡。“先拂”句是寫彈琴開始時的動作。古琴七弦,配宮、商、角、徵、羽及變宮、變徽為七音。董大輕輕地拂拭琴弦,次序是由商弦到角弦,意為麯調開始時遲緩而低沉。琴聲一起,“四郊秋葉”被驚得摵摵(shè設)而下。一個“驚”字,出神入化,極為生動。詩人不由得贊嘆起“董夫子”來,說他的演奏簡直象是“通神明”,不衹驚動了人間,連深山妖精也悄悄地來偷聽了!“言遲”兩句概括董大的技藝。“言遲更速”、“將往復旋”,指法是如此嫻熟,得心應手,那抑揚頓挫的琴音,漾溢着激情,象是從演奏者的胸中流淌出來。
  
    董大的指法使人眼花撩亂,那麽琴聲究竟如何呢?詩人不從正面着手,卻以種種形象的描繪,來烘托那凄惻動聽的聲音。琴聲忽縱忽收時,就象空廓的山間,群鳥散而復聚。麯調低沉時,就象浮雲蔽天;清朗時,又象雲開日出。嘶啞的琴聲,仿佛是失群的雛雁,在暗夜裏發出辛酸的哀鳴,嘶酸的音調,正是鬍兒戀母聲的繼續。詩到此忽然宕開一筆,又聯想起當年文姬與鬍兒訣別時的情景,照應了第一段蔡女琴聲,而且以雛雁喻鬍兒,更使人感覺到琴音的悲切。接着二句,引自然界景物來反襯琴聲的巨大魅力。琴聲回蕩,河水為之滯流,百鳥為之罷鳴,世間萬物都為琴聲所感動了,這不是“通神明”了嗎?其實,川不會真靜,鳥不會罷鳴,衹是因為琴聲迷住了聽者,“洋洋乎盈耳哉”,唯有琴聲而已。詩人接着指出,董大的彈琴不僅僅是動聽而已,他還能完美地傳遞出琴麯的神韻。側耳細聽,那幽咽的聲音,充滿着漢朝孫公主遠托異國、唐朝文成公主遠度沙塵到邏娑(拉薩的另一音譯)那樣的異鄉哀怨之情。這與蔡女造《鬍笳弄》的心情是十分合拍的。
  
    直到“幽音”以下四句,詩人才從正面描寫琴聲,而且運用了許多形象的比喻。“幽音”是深沉的音,但一經變調,就忽然“飄灑”起來。忽而象“長風吹林”,忽而象雨打屋瓦,忽而象掃過樹梢的泉水颯颯而下,忽而象野鹿跑到堂下發出呦呦的鳴聲。輕快悠揚,變幻無窮,怎不使聽者心醉入迷呢?
  
    這一段,詩人洋洋灑灑,酣暢淋漓,從不同的角度表現董大彈奏《鬍笳弄》的情景。由於董大爐火純青的技藝,蔡女“十八拍”豐富的琴韻得到充分的體現。詩人對董大的贊慕之情,自在不言之中。最後四句,是“兼寄房給事”的。唐朝帝都長安,皇宮面南坐北,禁中左右兩掖分別為門下、中書兩省。“鳳凰池”指的是中書省,青瑣門是門下省的闕門。給事中正是門下省之要職。詩沒有提人而人在其中,而且暗示其密邇宮庭,官位令人羨豔。最後,詩以贊語作結。房琯不僅才高,而且不重名利,超逸脫略。這樣的高人,正日夜盼望着你抱琴而去呢!這裏也暗示董庭蘭得遇知音,可幸可羨。而李頎對董彈《鬍笳弄》的欣賞,以及所作的傳神的描摹,自然也非知音莫能為。
  
    值得特別註意的是,這首詩關聯着三方面──董庭蘭、蔡琰和房琯。寫董庭蘭的技藝,要通過他演奏《鬍笳弄》來寫。要寫《鬍笳弄》,便自然和蔡琰聯繫起來,既聯繫她的創作,又聯繫她的身世、經歷和她所處的特殊環境。全詩的特色就在於巧妙地把演技、琴聲、歷史背景以及琴聲所再現的歷史人物的感情結合起來,筆姿縱橫飄逸,忽天上,忽地下,忽歷史,忽目前。既周全細緻又自然渾成。最後對房給事含蓄的稱揚,既為董庭蘭祝賀,也多少寄托着作者的一點傾慕之情。李頎此時雖久已去官,但並未忘情宦事,他是多麽希望能得遇知音而一顯身手啊!
  
    (姚奠中)



【北美枫文集】唐詩300首

【資料來源】 133_35


發表評論