意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
第二十一篇
第二十一篇
CANTO XXI

但丁


  第八圈續,第五溝:貪官污吏。一群黑魔鬼。
   
   我們從這橋到另外一橋,其餘的談話也不記在我的喜劇裏面了;我們嚮前走,登上第五座橋。我們停留在那裏,觀看馬勒勃爾介的又一溝,和在那裏徒勞哭泣的一群人;我覺得這條溝是那麽黑暗。
   
   好像在威尼斯修船廠所見到的一樣,在鼕天,那裏沸騰着瀝青,為修理破船之用,那些船已經不能航行了;於是,有的建造一條新船,有的修理已經經過許多次風浪的舊船;有的在船頭上找漏洞,有的在船艄上尋裂縫;有的做着槳,有的打着索;有的補帆,有的修造桅竿。這條溝裏也是沸騰着濃濃的瀝青,而且流淌到兩岸,可是這裏不用火力,卻是神的藝術。我看不見溝裏有什麽人,衹看一個又一個的氣泡,澎脹大了以後,忽然又癟下去。
   
   當我定神嚮下看的時候,導遊對我說道:“小心!小心!”他把我從站着的地方拉過去。於是我急忙把頭悼轉往左去看,好像一個人忽然有所恐懼,不停地看見危險的事物,就急忙退卻躲避一樣;在我的後邊,果然跑來一個黑色魔鬼。他的形狀是那麽可怕呀!他的舉動那麽粗暴,兩翼張開多麽廣大,兩腳是那麽輕快呀!他高尖的兩肩上,扛着一個罪人的雙腿。罪人的臀部垂在他背上,他的手緊緊握住罪人的腳。他從橋上嚮下面叫喊:“喂!馬拉勃朗卡!這裏有一個聖齊塔的長老;把他沉到底部,我還要回到那城裏去尋找其他人呢。那裏每個人都是貪污枉法的,除去邦杜羅;那裏可以用金錢把一個‘非’換成一個‘是’呢。”說罷,他把那個罪人扔下溝去,幾圈旋轉便隱沒在岩石的後面而不見了,就是烈犬追賊也沒有這樣的快。
   
   那個罪人沉到溝底以後,又漂浮起來,把頭露在瀝青外面;但是那些藏在橋洞下面的魔鬼一起喊道:“這裏沒有上帝給你賜福;這裏不能像在塞爾丘河一樣自由地遊泳;所以,除非你願意嘗嘗我們的鐵耙子,那末你就不要把頭面露出。”說罷,他們就用鐵耙子打了他幾百下,說:“你還是在下面跳舞吧;你要是想偷偷摸摸,也衹好遮掩人的耳目。”於是他們用鐵耙子把他壓到瀝青下面,和廚師用筷子把豬肉按到鍋底沒有什麽不同。
   
   和善的老師對我說:“你暫時躲在岩石那邊,以免讓別人看見;別人無論如何欺辱我,你都不要害怕;因為我瞭解這些事情,以前我遇見過了。”於是他一人單獨過了橋,到了第六條堤岸,在這裏真需要有堅硬的犄角呢。好比一群瘋狂的狗,衝嚮祈求施捨的窮人一樣。橋洞下的那些魔鬼,手裏舉着鐵耙子,一擁而上,嚮他示威;但是他並不慌亂,喊道:“你們不得無理!在你們的叉子觸着我以前,請先派一個人來和我談話,以後任憑你們怎樣處理我。”他們一齊叫道:“馬拉科達去!”於是其中一個走上前來,其餘的都站立不動。走近的那個魔鬼說:“你有什麽話要說?”我的老師道:“馬拉科達,你以為我經歷種種阻礙,居然平安到了這裏。並不是神的意志和我的幸運麽?讓我過去吧,我是奉了天的命令,引導另一個人走這條路的。”於是那傲慢的魔鬼把他的鐵耙子放在腳旁,轉過身子對別的魔鬼說:“不要打他吧!”
   
   於是我的導遊對我說:“躲在橋上岩石後面的可以出來了,現在到我這裏來吧,不要害怕!”我聽罷,立即跑上前去;但是那些魔鬼也跟我一齊衝進,因此我恐怕他們不會遵守方纔的諾言,象我以前看見過的那些步兵,他們遵照卡波羅納協定撒走,看見他們四周衆多的敵人而害怕了。我急忙把身子貼近我的導遊,我的眼睛專註地看着他們一付不懷好意的面孔。他們暫時把耙子放下;他們相互談話,其中一個說:“我打他的臀部好麽?”別的魔鬼一齊答道:“我們看着你打吧!”當時和我的導遊說話的那個魔鬼立即回過頭去,他喊道:“肅靜!請肅靜!斯卡密琉!”於是他對我們說:“你們不能從這裏一直走下去,因為第六座橋已經斷落沉到溝底去了。如果你們還要嚮前進行,那末就沿着這條堤岸走,稍遠些,你們可以發現另外一座橋。昨天,比現在再晚五小時,正是此橋斷落的一千二百六十六周年。現在我正要派遣我的人去巡邏,查看是否有犯人把頭露出來呼吸空氣;那末你們和他們一起走吧,他們不會有惡意的。”
   
   於是他轉身命令他們道:“阿利奇諾和卡爾卡勃利納跑步過來,還有你,卡尼亞佐;馬爾馬利洽做這十人的領導。利比科科,德拉埕尼亞佐,長齒的奇利阿托,格拉菲亞卡內,法爾法賴羅和呆子比堪忒都跟着去。巡邏沸騰着的瀝青,並且把這兩位帶領到前面去,那裏可以平安地通過獸窟。”
   
   我說:“嗄!我的老師,我所看見的是一群什麽人?假使你認識道路,我們寧可不要護送人;因為我和他們合不來!要是你和以往一樣能註意看,你可以看見他們在咬牙切齒,橫眉竪眼很神氣地嚮我們示威。”他回答道:“我請你不要害怕,他們在那裏咬牙切齒不是對你們而是嚮着那些被煮的惡人示威呢。”
   
   我們轉身走嚮左邊,在堤岸上走着。但是在邁步之前,他們每個都嚮他們的領頭伸伸舌頭,也許這是一種信號;那領導拍拍他的屁股,代替了號角。


【北美枫文集】神麯
發表評論