唐代 韦应物 Wei Yingwu  唐代   (737~792)
滁州西澗 At Chuzhou on the Western Stream
郡齋雨中與諸文士燕集 ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
初發揚子寄元大校書 SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN
寄全椒山中道士 A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN
長安遇馮著 ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL
夕次盱眙縣 MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
東郊 EAST OF THE TOWN
送楊氏女 TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
淮上喜會梁川故人 A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan
賦得暮雨送李胄 A Farewell in the Evening Rain to Li Cao
寄李儋元錫 To my Friends Li Dan and Yuanxi
秋夜寄邱員外 An Autumn Night Message to Qiu
擬古詩十二首 s literary or artistic style on that of the ancients poem Troubadour head
雜體五首 Miscellaneous 5
與友生野飲效陶體 Tao sheng wild drinking and body effect
效何水部二首 effect He mizube 2
效陶彭澤 Tao Effect Penzer
大梁亭會李四棲梧作 Crossbeam Ting Wu will be Habitat for John Doe
燕李錄事 Yan Li copyist
揚州偶會前洛陽盧耿主簿(應物頃貳洛陽常有連騎之遊) Yangzhou Even pre- Luoyang Lu Geng main book Ying wu Are II Luoyang To sth often having, suffering or undergoing sth Even riding the Tour
賈常侍林亭燕集 Yan Ting-Jia Attendants _Set_
月下會徐十一草堂 Next month will Xu Eleven thatched cottage
移疾會詩客元生與釋子法朗,因貽諸祠曹
慈恩伽藍清會 Ci'en 梵samghrma Qinghui
多首一頁
五言古詩 Wuyan ancient style poetry
东郊
东郊
东郊
東郊
EAST OF THE TOWN

韦应物


  吏捨跼終年,出郊曠清曙。
  楊柳散和風,青山澹吾慮。
  依叢適自憩,緣澗還復去。
  微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
  樂幽心屢止,遵事跡猶遽。
  終罷斯結廬,慕陶直可庶。

【白話文】 整年拘束官署之中實在煩悶,
清晨出去郊遊頓覺精神歡愉。
嫩緑的楊柳伴隨着春風蕩漾,
蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
靠着灌木叢自由自在地憩息,沿着澗流旁任憑意願地徘徊。
芳香的原野落着迷蒙的細雨,寧靜的大地到處是春鳩鳴啼。
本愛長處清幽屢次不得如願,衹因公務纏身行跡十分匆促。
終有一日罷官歸隱在此結廬,羨慕陶潛差不多能得到樂趣。

【注釋】 1. 跼(jú):拘束。
2. 曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
3. 澹:澄靜;慮:思緒。
4. 靄:迷蒙貌。
5. 庶:庶幾,差不多。

【賞析】   這是寫春日郊遊情景的詩。詩先寫拘束於公務,因而案牘勞形。次寫詩人走出官衙,春日郊遊,呼吸到郊外清新的空氣而心曠神怡,快樂無限。再寫歸隱不遂,越發慕陶,想到要在此結廬長住,表現出對官場生活的厭倦和對大自然的熱愛。詩以真情實感訴說了官場生活的繁忙乏味,抒發了回歸自然的清靜快樂。人世哲,經驗談,話真情真,讀之教益非淺。“楊柳散和風,青山澹吾慮”,可謂風景陶冶情懷的絶唱。



【北美枫文集】唐詩300首柳樹
發表評論