意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第十七篇
CANTO XVII

但丁


  卡恰圭达的最后谈话:但丁的命运。
   
   我像走近克吕墨,请他说明他所闻于人的关于自己身世的那一位,他至今仍使为其父的怨恨他们的儿子呢;我觉得也当如此,同时贝雅特丽齐和那为我的缘故而挪动位置的神灯,也觉得我是如此。
   
   因此我的贵妇人说:“把你求知欲望的火气透出来罢!把你内心的印象开显出来罢!并非由于你的话能丰富我们的知识。只是你也当学习表达你的饥渴的方法,庶几他人好能供给你饮食,”
   
   “我亲爱的根呀!你高高地上升、凝视着那一点。对于他,一切时间都为现在。你看见种种未来的、难以捉摸的事情,就像地上的人类了解一个三角形内不能有两个钝角一般;当我伴着维吉尔攀升那灵魂净罪的山,又入那死人的国,那时常常听见,有关于我的未来,种种使我烦闷的话,固然我觉得有很坚强的力量足以抵抗命运的打击;我很想知道将要接近我的不幸,因为预料所及的箭,会来得迟慢些呢。”
   
   我向那在前曾与我说话的光辉,这样陈述我的欲求,一如贝雅特丽齐所希望的。在消除世人罪孽的“上帝的羔羊”做了牺牲以前,异教徒都是使用暧昧的话,但这位裹在微笑的光辉中的父爱,却用确切清楚的话来回复我:“未来的事,不超越出你们物质之书以外,都描绘在永久的现状里面;但他们的来临也非必然,譬如你所见的一条船,并不一定依从你的目光顺流而下。从这永久的现状中,你的前程便——显示在我的眼里,无异一部和谐的乐曲,从大风琴送进我的耳中。
   
   “就像希波吕托斯为他狠心的不忠的继母所诬告而离开雅典一样,你不得不离开佛罗伦萨也是如是。他们愿意这样做,他们已经设计好了,不久他们就将完成它。他们这班人,日夜在那里假借基督的名义做着买卖。他们将一切罪过归于弱小的一边,这是例来如此;然而天刑将作为真理的见证,惩罪就要降落在他们身上了。“你将离开你所最亲爱的;这就是放逐的弓所射出的第一箭。你将懂得别人家的面包是如此含着苦味,别人家的楼梯是如此升降艰难。然而压在你肩上最难耐的承载却是你的同伴。他们既拙劣又凶狠,你竟随从他们堕入这种幽谷;他们忘恩负义,非愚即狂,居然返转头来对抗你;但不久便了解红着额角的是他们而不是你了。他们行为的鲁莽,可以证明你的孤立是有利于你的名誉的。
   
   “你第一个避难所第一位东道主,应是那慷慨的大隆巴多,他的纹章是神圣的鸟立于梯子上。他对于你是如此好心,在你们二人之间,一位是请求者,一位是允许者,别人应居后者,而你们却常居先。在他那里,你又将认识另一位,他出生便相当受了这星的感应,他将来的行为很值得纪念;而目前还未有人注意他,因为他的年纪尚小,这些天体环绕他旋转还不过九年。但在那加斯科人欺骗那大亨利之前,世人已经知道他的德性所照射的光芒了,因为他视金钱与劳苦如无物的缘故。他的博施济众将是非常著名的,就连他的仇敌也不能默而不言。你期待他的保护和恩泽呢。许多人因为他而改变了境况;富翁与乞丐互易了地位。你要将他的美德深铭在心,但不必多宣之于口。”
   
   那灵魂又添说了几桩事情,就是目睹的人也觉得他们是不可全信。于是他又说:“我的孩子,这些便是别人对你说的话的解释;这些就是隐在几年以后等着你的陷阱。但我不愿你怨恨你的邻人,由于你的寿命很长,可以看到他们不忠不信所受的惩戒呢。”
   
   于是那神圣的灵魂沉默了,似乎在我听准备着的经线上面,他已经织就了纬线。那时我像一个疑惑的人,向那有明见,敢直言,而且爱他的人请求指教;我说:“我的父亲!我已经看得清楚,时间很快地将那些阴谋置于我的面前,假使我不振作些,他们的打击令我要更加难堪。因为有了先见之明,所以就是我失去了我所最亲爱的地方,我不应当再因为我的诗而失去别处。从那无尽痛苦的深渊,沿着山的腹部,更从那仙境般的山顶,我的贵妇用她的目光提升我,跟随她历经诸天,我已经学到很多事情,假使我把他描写出来,一定含有酸味而未合许多人的胃口;但是假使我对真理是一个胆小的朋友,我恐怕要在那些人中丧失了生命,他们称这个时代为古代。”
   
   我可爱的祖先所处的光辉,那时明亮得像阳光所照耀金镜一般,于是他答道:“凡良心被自己的或别人的耻辱染黑的人,一定感觉到你的话严厉刺耳;但是没有关系,只要你能从此摆脱所有的诳语,显示出你所见的全部景象,听任那些有疥癣的自搔其痒处罢!因为即便你的话其初味是酸的,但在消化后使是养生的了。你的呼叫是飓风打击那些最高的山峰,这个对于你将属非凡的荣誉。所以你在诸轮,在山上,在苦谷,所遇到的都是些知名之辈;因为人间的听话者对于隐约的、无根的例子是难于满意而相信的,对于不能感觉的理论也是如此。”


【北美枫文集】神曲
发表评论