意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第二十八篇
第二十八篇
CANTO XXVIII

但丁


  地上乐园:神林中的仙女。
   
   我因为急切想知道那神林的内部和他的四周,所以并未等待,立即动身慢步向前,行进于香气扑鼻的平原上,那里树木茂密而青翠,加以朝阳的光辉,真是爽心悦目。
   
   那里又些许柔和的风拂在我脸上,那风没有变化,力量是轻微无比;因为这一丝风,那些树叶抖动,都向着神圣的山的初影这方面倾斜;但倾斜的程度很小,并不怎么离开他们天然的位置,如此打断枝头小鸟们的歌声;他们充满欢乐而尽情地歌唱,用以迎接晨风,同时树叶之间有呜呜的低音协奏着;这个无异于基雅席的海岸上埃俄洛斯送出东南风来的时候,从那松林里奏出来的松涛之声。
   
   我慢步走入古树林已经很深了,因为我不再能见进来的路口。在我的面前发现一条小溪,溪水向左流淌,把生长在他两岸的草推倒在水面上。地上最纯净的水和那里的水相比,似乎还显混浊一点;虽然他流在永久的树荫之下从不泻下一些日光或月光,但在河底的东西却一无隐匿。我的脚步为溪水所阻,但我的眼光却望着在水的那边,尽情地赏鉴广大而多变的丰草佳木。当时我忽然发现一幅奇景,使我改变了思想的路线:原来是一个孤单的女子,她一方面唱着,方面采着花,在那锦绣万般的路上。
   
   我对她说:“美丽的贵妇人呀!你在爱情的光线中温暖自己,假使我能够从你的外表,看清你的内心。是否可以请你近前几步,走近这条河岸,好令我听懂你的歌声。你使我忆及普洛塞皮娜,那时她的妈妈失掉了她,她失掉了方采的春花。”
   
   如同一个舞蹈的女子,不是两足一前一后地走着。简直是并合着在地上滑动一般,那少妇转向我,在黄花和红花的地毯上面,无异于一位含羞的处女,低着她的眉眸。她依了我的请求,靠近了我,于是她那柔和的歌声生起了意义。
   
   她一到了河边,那里仙溪的水浸透了河边的草,她才赐恩把头抬起来朝向我。我不相信爱神被她儿子无意中射伤了的时候,她的睫毛间会射出这般的光彩。那少妇在对岸向我微笑,手中不断地理着花朵,那都是此地无种而生的植物。她和我之间的距离也不过三步光景,然而薛西斯渡过,至今犹为人类骄傲的约束的赫勒斯滂而见恨于莱安德,因为赛斯托斯和阿比多斯之间的汹涌波涛,也并不超越此小溪之见恨于我,因为彼时尚未可以交通。
   
   于是她开始说:“你们是新到此地,这是选择出来赠给人类的窠;也许因为我在此间微笑,引起你们的疑惑;但《诗篇》中的“你令我欢喜”可以放出些光明,除却你们心中的昏暗呢。你,走在前面的,张口请求我的一位,你是否想听见更多的话?我专为解答你的问题而来,直至令你满意为止。”
   
   我说:“这水和这树林的音乐,和我不久以前所听到的话相冲突。”
   
   因此她说:“我将解说你觉得奇怪的原因。除掉你眼前的翳障。至高之善,他本身完备,创造了善人,且使之向善,又赋与这块地方,作为永久安宁的保证品。由于他的过失,他不过短时间住于此地;因为他的过失,他把正大的欢乐和愉快的游戏变做了眼泪和劳苦。由于水气和地气的缘故,随热力的蒸发,造就地上的暴风怒雨,但此处高高在上,已和天相接壤,从锁门之处起,可以免除风雨的伤害。现在,此地纯洁的空气,全体由于原动力而旋转,兜着大圈子而未间断,这转动损击此地的高处,因此使此地茂密的树林生起声音。被撞击的植物又转而鼓动空气,向外散播他的功德;在其他地点,依照他的能力和水土,孕育各种德性的不同树木。你要懂得这道理,那末在没有种子的地方,忽然长出了植物,也不必惊奇了。你要知道,你所在的圣地是蕴含有一切的种子,而且其中有一种果实不是地上可以采到的。至于此水的源头呢,他不是从水汽遇冷而凝结来的,像那地上的河水体积上有增有减;他有永久不变的源头,他是由上帝的意志,所获得的分量正和流入流出于两边的分量相等。在这边流淌着的一条,有能将人们罪恶的记忆洗却的功用;在那边的则回复每桩善行的记忆。这边的叫做勒特,那边的叫做欧诺埃,先尝了这边的,再去尝了那边的,就会生效力。他们的味道是超出一切的;虽然我开示你的就是这一点,但是你的求知欲可以全解了。我还要送给你一条余论,虽然超出我允许的范围以外,但我想对于你不是无足珍贵的。那些古诗人,他们歌吟黄金时代及其幸福状态,梦想这块土地也许在帕尔纳斯山上。然而,这里是真璞的人类的根基;这里的春天是永恒的,这里有一切的果实;这里的水正是人所称颂的琼浆玉露。”
   
   那时我回头望了一下我的两位诗人,他们听到最后那段的解释而面带微笑;于是我又转向那美丽的贵妇人。


【北美枫文集】神曲
发表评论