意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第二十六篇
CANTO XXVI

但丁


  第七层:惩贪色。圭多·圭尼采里。阿尔诺·丹尼埃尔。
   
   我们一前一后,沿着边际行进,善良的老师时常对我说:“当心。谨听我的警告。”
   
   那时阳光射在我的右肩上,西方的天空已由碧色染做白色;我的影子使那里的火焰显得红色,就是这一点差异,过往那里的灵魂便非常惊奇。因此他们开始七嘴八舌议论,其中一个对其他灵魂说:“他不像气一般的身体。”于是有几个尽量地来接近我,只当心不脱离火焰罢了。
   
   “你呀!走在别人后面,不是行得慢的缘故,也许是尊敬顶戴别人的原因罢,请你回答我,在渴中在火中的我。也不仅是我一个人希望回答,在这里的一群,都比印度人,或埃塞俄比亚人更需要清凉的水,请告诉我们,为什么你会像墙壁一堵把太阳遮住,或许你尚没有落入死神的网?”
   
   一个灵魂这般恳切地问我,我本想立即将我的情形告诉他,要不是那时恰另有一种奇异的事情出现;那时在火道之中另有一群灵魂对面而来,这些灵魂引起我的注目。那里,双方的灵魂抢步迎上前相互接吻拥抱。他们满足于瞬时的致敬,很像黑蚁的队伍。在路上互相擦嘴。以探问前途或食品所在的模样。在他们友谊的彼此致敬以后,尚未放步走以前,他们用力叫喊,来的道:“所多玛和蛾摩拉!”去的道:“帕西菲躲匿进母牛的肚子,刺激公牛的性欲!”于是他们像鹤群一般飞去,有的惧怕太阳,投向黎菲山去,有的畏霜雪,投向沙漠地去;那些灵魂也是如此地分道扬镳,一群向前进,一群往后去,仍旧回复挥泪而歌诗的情形,并叫喊着最适合于他们的句子。
   
   那些先前要和我接谈的灵魂,现在又贴到我的旁边,现出等我答复的神气。第二次现出他们的欲望,我说:“灵魂呀!无论如何你们可以获得安乐的境界;我的四肢,既不少,也不老,却都没有留在世间且还随着我,我的确带着我的血肉之躯。我由此向上,因为不愿意长久做盲人;一位圣女,她替我讨到了恩惠,因此我可以奉恩带着我的肉身经过你们的世界。但是,假使要你们的大欲望早日满足,要那充满爱的广大的天来接引你们,那末务请你告诉我,你是谁,向你们背后去的一群是为了什么,庶几我好将其记录在纸上。”
   
   那些灵魂听了我的话,好像山野田夫初入城市,目瞪口呆,不发一言;每个灵魂都现着这般神气;但是,经过了一些时候,惊奇过去了,他们高贵的心也就平复了。
   
   那先前问我话的那位灵魂开始道:“你是有福了!因为要有较高的生命层次,才能到我们这国度里来访问。那些不同我们一路走的人,他们所犯的就是古昔凯撒在胜利的时候被人家呼作“皇后’的那一回事。所以他们在离开我们的当儿叫着所多玛,这是你刚听到的;他们自己诅咒自己,复加在火中的耻辱。我们的罪恶是阴阳同体;但是因为我们不遵守人类的律例我们的荒淫像禽兽一般,所以我们叫着那藏在木牛里面的帕西菲的名字,用以表示我们的羞耻,现在你已经知道我们的行为我们的罪恶了。假使你还要知道我们的名字那末非但时间不够,而且我也不知道这那么多。我想满足你的要求,只有把我的名字告诉你:我是圭多·圭尼采里,我已经到这里来洗涤,这是因为我在末日临头前已经忏悔了。”
   
   如同在吕枯耳戈斯懊丧之际,两个儿子忽然投进他们母亲怀里一般,我也同样生出那感觉,只是没有那般的勇气,当我听见我的父亲,而且也是比我更胜者的诗父,他们都是制作温柔高雅的爱情诗的诗人,亲自说出自己的名字的时候。那时我听不见别人说话,自己也不说话,只是沉思着,长久地注视着他;因为火的隔膜,使我不能更接近他。当我看了他一个饱以后,对他说愿意替他效劳,并发誓请他相信我的话。于是他对我说:“我听了你的话,在我心上留下了深刻明晰的印象,就是勒特河的水也不能将他洗却,或令他暗淡。但是,假使你的誓言出于真诚、那末请你对我说,为什么你在言语上和态度上对我表示这样真诚的感情呢?”我对他说:”你的甜美的诗歌,只要我们的语言还流行着,我始终宝贵你所写下的每一字句呢。”
   
   他又说:“兄弟呀!这一位,我用手指点给你看言时指点在他前面的一个灵魂,他是应用他方言的里手;无论是爱情诗歌或散文传奇,他都远胜他人,只有愚人才把里摩日的诗人摆在他的上面。人们的耳朵只信闻谣传,而不论其事实;在看过作品或明了理由以前,便存了成见。我们的前辈,多数就是这种人。对于圭托内以口耳相传地称述他的好处;但是,最后被大众的真理战胜了。现在,如果你有这样大的特权,允许你进基督所主持的修道院,那末请你在那里为我唱一支‘我们在天上的父’;对于此世界是需要的,在此地我们已经没有再犯罪的能力了。”
   
   后来,也许是把位置让给他邻近的一位,他没入火焰中而不见了,好像游鱼沉到水底一般。于是我略微赶上几步,贴近方才他所指点的一位,说在我的心中对于他的大名有一个光荣的位置呢。
   
   那灵魂很大方地说:“你谦和的请求,令我很高兴,我不愿意再隐匿我的名字,我是阿尔诺,挥着眼泪,歌着诗而行进;我想念从前的猖狂,我见到未来的日子而欢乐。现在,我请求你,美德引导你到阶梯的顶端,请你常常想起我的痛苦。”说完,他便匿入涤罪的烈火中去了。


【北美枫文集】神曲
发表评论