第二十八篇
第二十八篇
CANTO XXVIII
但丁
第八圈续,第九沟:离间者。穆罕默德;鲍恩等。
就是用自由的散文,就是详尽地叙述,有谁能够把我所见到的流血和创伤描拟的淋漓尽致?不论那一种语言,在这里都是失败的,因为我们没有足够的语言,也没有足够的记忆力,可以包容这么多事物。
假如把所有在古普里亚地上流血的兵士聚合来,他们或是由于特洛亚人之故,或是由于持久的战争,如说实话的李维乌斯所述,此战役胜者获得戒指一大堆,或是由于抵抗圭斯卡尔多而受惨大的打击,或是由于普里亚人的不忠,尸骨堆积在切普拉诺,或是由于老阿拉尔多的奸诈诡计,不用兵刀而战胜在塔利亚科佐;假使他们一个个显示他们残缺的肢体,或是割断的身躯,如果和第九条沟里的悲惨景象相比,那些还算不了什么。
在那里我看见一个灵魂,他的伤口大得可以和没底的桶,或是失去一块桶壁的桶相比:从颈部起,一直裂开到肛门;在两腿之间、悬挂着他的大小肠;心和肺已经抛露在外面,还有那一切食物到里面就化为粪便的屎袋子。当我看他的时候,他也看着我,并且把他的胸膛用手撕开,他说:“你看我割裂得多么严重!你看穆罕默德毁坏得多么难看!哭泣着走在我前面的是阿里;他的面孔从头发裂开到嘴。其他你所看见的,他们在生时都欢喜散布谣言,挑拨离间,破坏人间的和睦,因此他们割裂成如此。在我后面的一片地方,有一个魔鬼,用他的刀残酷地分割我们,因为我们在沟里转了一圈以后,到了他的面前,所有的创伤已经恢复了。但是,你是准呢?你站在岩石之上沉思着,难道你对于已经判定的刑罚还要徘徊观望么?”我的老师回答道:“他还没有死呢;他不是因为犯了什么罪,要带到这里来受刑;不过是要给他一些经验,所以我我是已经死了,我负了引导他的责任,游历了这里一圈一圈的地狱,我对你说的都是真话。”当时有几百个灵魂听见他说的话,他们在沟底站着停了一会儿,呆呆注视我,惊奇使他们暂时忘记了痛苦。
“那末你不久就要再看见太阳了,请你转告教友多里奇诺:假如他不愿意很快地来追随我,那末他应当多准备些粮草,免得受到雪的压迫,使诺瓦腊人取得了胜利,否则他是不容易被捕的。”穆罕默德举起一足,对我说了上面这几句话,于是他迈步去了。
另有一个,他的喉咙已钻通了,鼻子到眼皮都割去了,只剩下一只耳朵,他和其余的都惊奇地看着我,从血淋淋的嘴里发出话音;他说:“你呀!你无罪到了这里,除非是相像的人大多了,我记得曾经在拉丁土地上看见过你;假如你要回去看到那从维切利到玛尔卡勃温和的原野,请你记起美第奇那。又请你转告两个法诺的绅士,圭多和安乔莱罗:除非我们的预言是错误的,会有人从船上把他们俩个扔出去,溺死在近卡托利卡之地,这是由于暴主的毒计。在塞浦路斯和马略卡两岛之间,海神从未看见过如此大的罪恶,就是海盗也不敢这样,就是希腊的海上英雄也没有这般。那个独眼的恶人,他统治着一块土地这是在我旁边的一个永不愿意看见的土地,他把这两个绅士请了来谈判,结果是他们不用为浮卡腊的风而祈祷了。”
于是我对他说:“假如你要我替你传信,请你告诉我,在你旁边的那一个为什么不愿意看见那块土地,并且请你把他指点出来,”那时他把手放在一个同伴的牙齿之间,把他的嘴扳开。说:“这个就是他,他是不说话的;这个流犯曾经熄灭凯撤的满腹狐疑,他说:一个人既有计算,若不迅速行动,必至后悔莫及。”哦!依我看来,库利奥是多么地痛苦呀!他的舌头已经断在他的喉咙里,他在生时太会说话了!
另一个的两只手已经斩断了,在阴暗的气氛之中,他举起他的残臂,因此血流满面,他说,“请你也想起莫斯卡,唉!他曾经说过:“事必有始有终!’这就是托斯卡那民众痛苦的根源。”我又加上一句:“并且使你的家族灭亡!”因此他痛的雪上加霜,疯狂一般地走去了。
我仍然在那里检阅着大队的伤员,我看见一个东西、我现在写着他心里还在胆战心惊,何况亲眼看见他呢!不过,当时我心里明白,我身边有这样一个好伙伴,他会撑住我的腰,因此使我保持了勇气。
我是真的看见了,现在似乎还看得见,一个没头的身躯向前行走着,和其他苦痛的灵魂一样地走着。他一只手提着他的头发,那个断头摆动着像一个灯笼;那个头向我们看看,叹道:“唉!”他把他自己做了一盏灯;他们是一分为二,二而合一;事情为什么如此呢?只有安排他的才会知道。
当他正走在桥下面的时候,他把他的头高高地举起来,使他挨近我们说话,他说道:“请看我残酷的刑罚。你是活着的,来参观已死的,你是否看见过有谁的刑罚大于我呢?因为你可以把我的消息带出去,我告诉你:我是鲍恩,我曾经在小王面前说大王的坏话。我使那父子二人互相争斗;亚希多弗不像我这样挑拨押沙龙和大卫。因为我把有血统关系的人类分裂了,所以我提着我的头,使他和他的基本躯干分开,所谓报复刑罚就体现在我的身上。”