第八篇
第八篇
CANTO VIII
但丁
第五圈,忿恕的灵魂。渡过期提克斯;腓力浦·阿尔津蒂受攻击。诸精灵拒绝但丁入狄期城。
我接着着说,在我们走到堡楼脚下之前,我们看见它的顶上有两个小火把;在很远的地方有一个堡楼,远得几乎看不清楚,那里也有一个小火把,他们似乎遥遥地相互传递信息。我转向知识的海,问道:“这里说什么?那里回答什么?是谁管理着这件事呢?”他对我脱:“在这污秽的水面上,假使水气不遮断你的视线,或者你已经看见你所等待的东西了。”
即刻,好像离弦的箭,我看见水面上一个人撑着小船飞来了;他叫道:“你来了么,假装的灵魂?”我的老师说:“弗列居阿斯,弗列居阿斯,这一次你叫也没有用;你一会儿就把我们渡过去了,”弗列居阿斯像一个受欺的人,不得不把心头怒气压下;我的引路人上了船,我也跟着他上去;我上去之后,我们上去不久就开船了,因为我身重,这一次船的吃水比往时来得特别地深。
我们的船行在鬼沼上面的时候,突然从水里钻出一个灵魂。满头满身都是污泥,他说:“你没有到的时候就来这里,你究竟是准呢?”我回答他道:“我虽然来这里,但是我不留在这里;你是谁?弄到这般龌龊相。”他回答道:“你看得出,我是泪海中的一个。”我又对他说:“该死的灵魂,你哭着伤心地呆在这里吧!我认识你呢,虽然你的真面目给污泥遮盖着。”于是他伸起两手,抓住船舷想爬上来,当时我谨慎的引导人把他推下去,说::滚开些,到你的狗群里去!”随后我的主人把手臂抱着我的颈项,吻着我的脸、他说:“愤慨的灵魂呀!孕育你的她是多么幸福呀!在阳世的时候,这个人妄自尊大,无善足录,所以死后他的影子还在这里咆哮如雷。那里有许许多多自命不凡的大人物,将要和蠢猪一样躺在这里,遗臭万年!”我说:“老师,我却很愿意在离开水面以前,看见他陷入泥沼。”他对我说:“在到彼岸以前,你尽管看他个够,这是我可以允许你的,”稍后,我看见池沼里的人联合向他攻击,攻击的剧烈使我只有感谢上帝。他们大家喊道:“向着腓力浦·网尔津蒂!”这个狂怒的佛罗伦萨人,不及报复别人,只有用自己的牙齿咬自己的肉。现在,我们势开他不必再谈他了。但是我的耳鼓又受到一种凄惨的声浪的打击,使我小心翼翼地注视着前面。
和善的老师说:“孩子,现在我们接近一个名叫狄斯的城了,这个城里的居民罪过更加深重,人数更加众多。”我说:“老师。你的话不错,我已经看得出里面的尖顶城楼,红得像初出火炉似的。”他又对我说:“这是下层地狱里永劫的火,使他们映得通红。”
我们的船开到城河里面,城河环绕着城墙,城墙如同铁壁一般。我们转了几个圈子,到了一块地方,舟主高声叫道:“上去!这里是进城的门口。”我看见城门前面,立满了众多的精灵,这是和雨一样从天掉下来的,他们怒喊道:“他是准?他还没有死,就进死的国来?”于是我的聪明老师做一个手势,表示要和他们谈话。他们怒气渐消.说:“你一个人来;让那一个大胆的回去!让他一人回转头去,自找归路,假使他能够;至于你呢,冒昧地引他到这个幽暗的乡里,你将留在我们这里。”
读者诸君,试问我听了这番冷酷的话,心里非常的害怕,我想我一个人是不会回转去的。于是我说:“亲爱的引路人呀!你有七次把我从危难中救出来,使我返到平安的境界,请你不要抛弃我,假使我们能够前进,我们即刻依着来路快些回转去罢,引导我到这里的老师对我说:“不要怕,我们的路程是谁也不能截断的:一个超于一切的已经允许我们来了。但是,你在这里等着我;你尽管放心:我决不会把你丢在下界的。”
说罢,这位和善的父亲离开我走到城门前面去了,我被困在疑惑之中,“是”和“否”交战在我的脑中。他们谈的什么话,我全然没有听见。但是他没有在那里停留多久,忽然那些精灵拥进了城,把城门关起,把我的引路人推在外面。他慢步回到我这里,他的眼睛望着地,不再充满着勇气了,他叹着说:“谁能阻止我进苦恼的城呢?”于是他又对找说:“虽然我碰了壁,但是你不要失望,因为他们的城门无论关得怎样紧,我终要攻破它的。他门的这种蛮横也不是第一次,从前在第一重门就有过这种事情,现在是没有阻碍了。你还记得那写在门上的黑沉沉的字罢。但是,现在已经有一个天使,不带随从经过各个圈子降下来了,他就要替我们把城门打开。”