意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第二十三篇
第二十三篇
CANTO XXIII

但丁


  黑魔鬼追赶但丁。第八圈续,第六沟:伪君子。
   
   沉静地,孤独地,没有人护送,我们走在堤岸上,一个走在前,一个跟在后,好像两个小兄弟长途跋涉一样。看了刚才的争斗,使我想到伊索的寓言,就是关于青蛙和老鼠那一篇;如果我们从事情的开头至末尾仔细地比较一下,那末他们相同之处就很明显了。这一个思想,又联想起另外一个,使我觉得比以前更加的恐怖。我心里这样想:“他们这场祸是因为我们而产生的、他们一定恼羞成怒了;他们本有的恶意,再加上他们现在的愤怒,他们一定要追赶我们,会像狗咬兔子一样残忍。”我想到这里,每根汗毛都竖了起来,立即转过头去一望,我说:“老师,我们赶快躲起来,我害怕马拉勃朗卡呢。他们已经在我们后面追赶了,我似乎听见他们的声音了!”他对我说:“我好似一面镜子,照看你的外像,还不如照看你的内像来得快。你的想法正和我的想法一致,我已经想好了一个办法。假如我们能够从这堤岸下降到右边的沟里去,那末你所看到的追赶就可以避免了……”
   
   他的话还没有说完,我已经看见那魔鬼们张翼追来;距离很近了,他们的目标是捉住我们。我的引路人突然抱着我,好似一位母亲为爆炸的声音惊醒,睁眼看见烈火就燃烧在她的旁边,她也来不及穿好一件衣服,就抱着她的孩于飞跑,关心孩子的生命胜过她自己的;这时我的引路人就是这样,他抱着我,从坚硬的堤岸上,背贴着岩石,一直滑降到第六条沟里。那冲转磨坊水车的急流,也没有我的老师这时滑降得这样快。他把我抱在他怀里,像是他的儿子,而不像他的伴侣。他的脚尖正触到了沟底,那些魔鬼已经来到我们的头上,但是他们下不来,我们不必害怕了;因为无上威权者的布置就是如此,魔鬼们管理第五条沟,其他是不准过问的。
   
   在这里,我们看见一群穿着彩色衣的人,他们脚步十分迟顿的向前走着,一路哭着,看他们的样子已是疲乏不堪了。他们披着一口钟、帽子盖到眼晴,和克吕尼的僧服差不多。他们的衣帽,外面涂着金,光彩耀眼;但是内质是用铅制的,十分笨重,假如与腓特烈所做的进行比较,那末他的就像是草做的一样了。这样笨重的衣帽,永久地负在身上,是多么劳苦呀!
   
   我们走向左边,和他们同方向行进,观察着他们的痛苦;但是沉重的负担压迫着这些灵魂,他们走得很慢,我们一个一个地超过了他们,一会儿又相遇了,马上又落在我们后面了。那时我对我的引路人说:“看看是否我们可以知道其中几个人的名字和行为;我们一边走着,一边注视着。”其中有一个懂托斯卡那语的,在我们后面叫道:“请你们停步,你们在昏暗的天气中怎么跑得这样快;你们想知道的,我可以告诉你们。”因此我的引路人掉转头来对我说:“一会吧,以后再陪伴着他们慢慢地走。”我站定了,看见两个人,脸上显出急于要赶上我们的神气,但是他们身上笨重的衣帽和狭窄的道路使他们无法赶快。他们赶上了;他们眼睛斜视着我们,一言不发,于是他们两个谈心了:“从他嘴唇的动作来看,这一个似乎还是活人;假如他们是死了,他们怎么会有不负着重物的特权呢?”
   
   这时他们对我说:”托斯卡那人呀!你光临可怜的伪君子队伍里。可能不至于不屑告诉我们你是谁吧。”我回答他们道:“在那美丽的阿尔诺河边上,在那大城之中,我生长在其中;我的肉身从没有离开过我。但是,你们是谁呢?你们这样痛苦,眼泪流淌在面孔上。这样光亮的刑具是为了什么?”其中一个回答我道:”我们闪金光的斗篷用铅制成,铅是这么厚,重到要压断秤杆。我们两个是欢喜教友,是波伦亚人;我叫做卡塔拉诺,他叫做罗戴林格;我们两个给你的城里请去维护和平的人,向例有一个沉稳的人就够了;我们做的事在加尔丁格附近现在还看得见呢。”
   
   我开始说:”教友们呀!你们的罪恶……”但是我不往下说了,因为我看见一个罪人躺在地上,成一十字架形,用三根本桩钉着。当他看见我的时候,他扭转他的身体,从他胡须里的口中叹了一口气;于是那教友对我说:“你所看见的罪人他曾经劝告法利赛人为民众而牺牲了一个人。他赤裸着身体横在路上,这你是看见的;我们从他的身上踏过,使他知道我们每个人的重量;他的岳父也在这条沟里领受同样的刑罚,还有其他会议人,这个会议是犹太人遭难的源头。”
   
   当时我看见维吉尔对于那成十字形躺着的罪人表示十分惊奇;后来他对那教友说:“我请你告诉我一件事情,如果可能的话,是否有什么方法,不去请求那黑色的魔鬼,就可以越过这条沟呢?”他马上回答道:“就在前面不远,出乎意料之外,有一块石头,它从那高高的石壁起,经过每条残酷的沟,不过到这条沟上的却是断了。假如你们能爬上那倒在沟底的断石,你们就可以越过这条沟,爬上那面的堤岸了。”我的引路人站住了,低头想了一下,于是说:“那里拿铁耙子的恶人,给了我们一条错路!”那教友又说:“我在波伦亚曾经听见人说起魔鬼的罪恶,其中之一就是撒谎,他们是说谎的老祖宗。”
   
   于是我的引路人大步向前走了,他似乎面上露出了恼怒;我也离开那些负重的灵魂,跟着他可爱的脚迹走去了。


【北美枫文集】神曲
发表评论