意大利 但丁 Dante Alighieri  意大利   (1265~1321)
第一篇 The Vision Of Hell, CANTO I
第二篇 CANTO II
第三篇 CANTO III
第四篇 CANTO IV
第五篇 CANTO V
第六篇 CANTO VI
第七篇 CANTO VII
第八篇 CANTO VIII
第九篇 CANTO IX
第十篇 CANTO X
第十一篇 CANTO XI
第十二篇 CANTO XII
第十三篇 CANTO XIII
第十四篇 CANTO XIV
第十五篇 CANTO XV
第十六篇 CANTO XVI
第十七篇 CANTO XVII
第十八篇 CANTO XVIII
第十九篇 CANTO XIX
第二十篇 CANTO XX
第二十一篇 CANTO XXI
第二十二篇 CANTO XXII
第二十三篇 CANTO XXIII
第二十四篇 CANTO XXIV
多首一页
外国诗歌 outland poetry
第十篇
CANTO X

但丁


  到第四重大太阳天:对于神学和哲学有研究的灵魂;圣托马斯等十二位灵魂。
   
   那最初而难以用言语形容的权威,注视着他的子和爱,彼此永远地吐着气;他创造的一切,无论在心中在眼中,都十分有秩序,使仰望者无一不对他欢悦而赞美。读者诸君,请随着我望那高高在上的天,向着那一种运动和另一种运动冲突之点;从这一点,开始你们对于那主人的艺术的赞美,这工作也是他自己所爱好的,他从未使眼光离开过。看罢,从这一点画出那倾斜的圈,那些行星都在他上面,这正合乎世人的盼望;假使他们的途径并不倾斜,那末天上很多德性也是徒然,地上很多势力也要消亡;假使那圈子对于正道倾斜的程度或太大或太小,则宇宙的秩序无论天上或地上都要感着缺欠。
   
   现在,读者诸君,请坐在椅上,在思想上回味这些在先的礼酒,在你们疲惫之前,尽可从中取乐。我已经把酒肴摆在你们面前,此后你们自己享用罢;因为我不得不专心致志地写我要写的材料啊!
   
   那宇宙之最大的属员,他把大的德性印入世间。用他的光来丈量量我们的时间,他现在正连结着刚才所提起的那一点,旋转在那些螺圈线上,每天和我们会见较早一些。我那时已经升到他那里;然而我的上升情状并未觉得,也就像一个人在未开始思想以前,不能觉得后来的思想一样。
   
   这是由于贝雅特丽齐,她引导从善到更善,她的瞬息运动不需要经历时间。然而她和我已经在太阳上面了。她的光亮是怎样呢?我识别她,却并不由于光的颜色,乃是由于光亮的强度!显然我专心致志,采用我所有的艺术和经验,仍不足以描写出我对她的印象;但人们可以相信她,而且人们可以希望看见她。我们的想象所以达不到的缘因,是因为我们的眼睛从未能超越过太阳。这是用不着奇怪的。
   
   那里是最高的父的第四家族,他永远使他的家族满意,他表示他怎样吐气和怎样生育。于是贝雅特丽齐开始说:“你要谢谢,谢谢众天使的太阳,他施舍恩惠把你升到这感觉的太阳上来了!”
   
   我听了她的话,人的心对于上帝从未这样地发生信仰,这般的虔诚崇敬,所有我的爱情都被他吸了过去,就是贝雅特丽齐也甚至被我遗忘了。但是她并不懊恼;反而非常喜悦;她微笑的眼睛放着柔光。使我专一的精神再发散在许多别的事物上面。
   
   我看见几个光辉,比阳光还要亮,他们以我们为中心,围绕我们做个花圈;他们声音和谐悦耳,比他们的光亮更为赏心悦目。有时候空气湿润,我们常见拉托娜的女儿用她的线织成腰带;当时光辉围绕我们也类似于此。
   
   在我从那里回来的那天庭里,有无数的宝石,都是非常美丽而名贵的,但我不能从这个国度把他们带出来;那些精灵的歌声也是这样神妙;假使一个人不能亲自飞到那里去倾听,只向来人打听情况,就好比问了一个哑巴。
   
   这般唱着,这些热烈的太阳绕着我们转了三圈,像北方的群星绕着那不动的北斗一样;于是他们像结着圈子舞蹈的女郎,虽然暂时停止,静候着音乐的再起,但并不离开原来的位置。
   
   从这些光辉之中,我听见一位开始说话了:“因为神恩之光,他点着真爱,使之发扬滋长;他照耀着你这样周到,使你攀登天梯,由此降者不再升,谁也没有这个自由,可以拒绝给你解渴的甜酒,也像水没有自由可以不向海里流去。你愿意知道这个花圈所从来的树么?他们恋恋地望着你的贵妇人,她是你登天力量的授与人。
   
   “我是那多密尼哥所领导的神圣羊群中的一只羔羊,他领导我们走的一条路,那里可以使人变得肥壮,只要不自己迷途。在我右边的一位,他是我的兄弟,我的老师,是阿尔伯图斯·科隆尼亚,至于我呢,我是托马斯·阿奎那斯。如果你愿意知道其余的,请听着我的话,随时转着你的目光,我要把全幸福的花圈都指给你看。
   
   “这一位放光的是由于格拉提安的微笑,他对于彼此的审判都有说明,因此天堂接受他。那一位远些的,也装饰着我们的歌队,他叫彼得;他像那寡妇一样,把他的财宝都献给了圣教会。那第五位光辉,是我们之中最美丽的一位,从他流出如此深厚的爱情,地上每个人都等着听他的消息呢;在那里面蕴含着一个高贵的精神,富有深沉的才智,假使那真理所说的是真的,以后再没有第二个的眼力像他这般。再次,你看见那个光辉,他在世的时候,对于众天使的性质和他们的职务最有深刻切实的见解。在那较小的光辉中,微笑着一个基督教时代的辩护士,他的著作鼓励了奥古斯丁。假使你的心想,从这光到那光,跟着我的颂词移动,那末你己经渴望看到第八位罢。因为见到了至善,所以在那光辉里活跃着一个神圣的灵魂,他曾经把世间的虚伪指点给人看,只要人肯听从他的话。他所遗弃的肉体,静卧在金天,但他在流放和殉难以后回到这里,亨受这永世的安宁。再次,你看见那热烈的伊西多尔、比德和理查德的灵魂,后面一位因为他的默想而超出于一个人。至于那从他那里你收回眼光向着我的一位,他是在沉沉的忧虑之后,觉得死神的来临太迟了一点的灵魂;这就是西格尔永久的光辉,他曾经在芳草路讲学,因推论真理而引起妒嫉。”
   
   于是,像教室里的钟声响了,它叫我们起来做晨祷,一推一拉都发出铿锵之声,非常好听,使善人们充满着爱念;同样,我看见那光荣的轮也在转动着,而且一班接一班的唱着,和谐而美好,真是,此曲只有天上才有呀!


【北美枫文集】神曲
发表评论