楚国 老子 Lao-Tzu  楚国   (B.C.600~B.C.470)
The Tao And Its Characteristics Chapter 1
The Tao And Its Characteristics Chapter 2
The Tao And Its Characteristics Chapter 3
The Tao And Its Characteristics Chapter 4
The Tao And Its Characteristics Chapter 5
The Tao And Its Characteristics Chapter 6
The Tao And Its Characteristics Chapter 7
The Tao And Its Characteristics Chapter 8
The Tao And Its Characteristics Chapter 9
The Tao And Its Characteristics Chapter 10
The Tao And Its Characteristics Chapter 11
The Tao And Its Characteristics Chapter 12
The Tao And Its Characteristics Chapter 13
The Tao And Its Characteristics Chapter 14
The Tao And Its Characteristics Chapter 15
The Tao And Its Characteristics Chapter 16
The Tao And Its Characteristics Chapter 17
The Tao And Its Characteristics Chapter 18
The Tao And Its Characteristics Chapter 1
The Tao And Its Characteristics Chapter 20
The Tao And Its Characteristics Chapter 21
The Tao And Its Characteristics Chapter 22
The Tao And Its Characteristics Chapter 23
The Tao And Its Characteristics Chapter 24
Multiple poems at a time
Taoist Poetry

The Tao And Its Characteristics Chapter 23
二十三

   Lao-Tzu

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature.
A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.
To whom is it that these (two) things are owing? To Heaven and Earth.
If Heaven and Earth cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!


Therefore when one is making the Tao his business,
those who are also pursuing it, agree with him in it,
and those who are making the manifestation of its course their object agree with him in that;
while even those who are failing in both these things agree with him where
they fail.


Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness of attaining to it;
those with whom he agrees as to its manifestation have the happiness of attaining to it;
and those with whom he agrees in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
faith (in him) ensues (on the part of the others).

    Translator: James Legge
  

Add a comment