楚国 老子 Lao-Tzu  楚国   (B.C.600~B.C.470)
The Tao And Its Characteristics Chapter 1
The Tao And Its Characteristics Chapter 2
The Tao And Its Characteristics Chapter 3
The Tao And Its Characteristics Chapter 4
The Tao And Its Characteristics Chapter 5
The Tao And Its Characteristics Chapter 6
The Tao And Its Characteristics Chapter 7
The Tao And Its Characteristics Chapter 8
The Tao And Its Characteristics Chapter 9
The Tao And Its Characteristics Chapter 10
The Tao And Its Characteristics Chapter 11
The Tao And Its Characteristics Chapter 12
The Tao And Its Characteristics Chapter 13
The Tao And Its Characteristics Chapter 14
The Tao And Its Characteristics Chapter 15
The Tao And Its Characteristics Chapter 16
The Tao And Its Characteristics Chapter 17
The Tao And Its Characteristics Chapter 18
The Tao And Its Characteristics Chapter 1
The Tao And Its Characteristics Chapter 20
The Tao And Its Characteristics Chapter 21
The Tao And Its Characteristics Chapter 22
The Tao And Its Characteristics Chapter 23
The Tao And Its Characteristics Chapter 24
Multiple poems at a time
Taoist Poetry

The Tao And Its Characteristics Chapter 16
十六

   Lao-Tzu

The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree, and that of stillness guarded with unwearying vigor.
All things alike go through their processes of activity, and (then) we see them return (to their original state).
When things (in the vegetable world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them return to its root.
This returning to their root is what we call the state of stillness; and that stillness may be called a reporting that they have fulfilled their appointed end.


The report of that fulfillment is the regular, unchanging rule.
To know that unchanging rule is to be intelligent;
not to know it leads to wild movements and evil issues.
The knowledge of that unchanging rule produces a (grand) capacity and forbearance,
and that capacity and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
From this community of feeling comes a kingliness of character;
and he who is king-like goes on to be heaven-like.
In that likeness to heaven he possesses the Tao.
Possessed of the Tao, he endures long;
and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.

    Translator: James Legge
  

Add a comment