送楚十少府
sheet Hermit to play or strum a lute or other stringed instrument
White Lake Temple Si 3 lodge for the night yun men
Fast idle Be on one's back Rain-line drugs to Hill Hall lesser Lake pavilion 2
Song of the Frontier
Paradise Valley is a known case of Italian women Qin Mao court ladies
interest and charm of antique taste
lodge for the night Fifth brook Celestial being Support a just cause to reside
Spring term
Tower Night bomb Zheng
Passengers have since returned, Yan, Mourning the old and donated the
White dragon hole Go boating Send a rooftop student of
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
A Buddhist Retreat Behind Broken-mountain Temple
题破山寺后禅院
Chang Jian
In the pure morning, near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound, through a sheltered hollow
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
French version:
Le lever du soleil
au couvent du mont Po-chan
La lumière pure d'une belle matinée pénètre déjà dans le vieux couvent;
Déjà la cime éclairée des grands arbres annonce le retour du soleil.
C'est par de mystérieux sentiers qu'on arrive à ce lieu solitaire,
Où s'abrite la cellule du bonze, au milieu de la verdure et des fleurs.
Dès que la montagne s'illumine, les oiseaux, tout à la nature, se réveillent joyeux;
L'?il contemple des eaux limpides et profondes, comme les pensées de l'homme dont le c?ur s'est épuré.
Les dix mille bruits du monde ne troublent jamais cette calme retraite;
La voix harmonieuse des pierres sonores est la seule qui s'élève ici.
Translator: Witter Bynner
【Collections】千家诗唐诗300首