楚国 老子 Lao-Tzu  楚国   (B.C.600~B.C.470)
The Tao And Its Characteristics Chapter 1
The Tao And Its Characteristics Chapter 2
The Tao And Its Characteristics Chapter 3
The Tao And Its Characteristics Chapter 4
The Tao And Its Characteristics Chapter 5
The Tao And Its Characteristics Chapter 6
The Tao And Its Characteristics Chapter 7
The Tao And Its Characteristics Chapter 8
The Tao And Its Characteristics Chapter 9
The Tao And Its Characteristics Chapter 10
The Tao And Its Characteristics Chapter 11
The Tao And Its Characteristics Chapter 12
The Tao And Its Characteristics Chapter 13
The Tao And Its Characteristics Chapter 14
The Tao And Its Characteristics Chapter 15
The Tao And Its Characteristics Chapter 16
The Tao And Its Characteristics Chapter 17
The Tao And Its Characteristics Chapter 18
The Tao And Its Characteristics Chapter 1
The Tao And Its Characteristics Chapter 20
The Tao And Its Characteristics Chapter 21
The Tao And Its Characteristics Chapter 22
The Tao And Its Characteristics Chapter 23
The Tao And Its Characteristics Chapter 24
Multiple poems at a time
Taoist Poetry

The Tao And Its Characteristics Chapter 50
五十

   Lao-Tzu

Men come forth and live; they enter (again) and die.


Of every ten three are ministers of life (to themselves);
and three are ministers of death.


There are also three in every ten whose aim is to live,
but whose movements tend to the land (or place) of death.
And for what reason?
Because of their excessive endeavours to perpetuate life.


But I have heard that he who is skilful in managing the life
entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or tiger,
and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon.
The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn,
nor the tiger a place in which to fix its claws,
nor the weapon a place to admit its point.
And for what reason? Because there is in him no place of death.

    Translator: James Legge
  

Add a comment