唐代 刘长卿 Liu Changqing  唐代   (?~791)
One poem at a time

Liu Changqing
  So autumn breaks my homesick heart....
  Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
  Up from the lake, in the mountain clouds.
  ...Sunset clings in the old defences,
  A stone gong shivers through the empty woods.
  ...Of the Southern Dynasty, what remains?
  Nothing but the great River.

Liu Changqing
  Sad wanderer, once you conquered the South,
  Commanding a hundred thousand men;
  Today, dismissed and dispossessed,
  In your old age you remember glory.
  Once, when you stood, three borders were still;
  Your dagger was the scale of life.
  Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
  On their ways in the evening, where do you go?

Liu Changqing
  Toward a mist upon the water
  Still I wave my hand and sob,
  For the flying bird is lost in space
  Beyond a desolate green mountain....
  But now the long river, the far lone sail,
  five lakes, gleam like spring in the sunset;
  And down an island white with duckweed
  Comes the quiet of communion.

Liu Changqing
  Walking along a little path,
  I find a footprint on the moss,
  A while cloud low on the quiet lake,
  Grasses that sweeten an idle door,
  A pine grown greener with the rain,
  A brook that comes from a mountain source –
  And, mingling with Truth among the flowers,
  I have forgotten what to say.

Liu Changqing
  New Year's only deepens my longing,
  Adds to the lonely tears of an exile
  Who, growing old and still in harness,
  Is left here by the homing spring....
  Monkeys come down from the mountains to haunt me.
  I bend like a willow, when it rains on the river.
  I think of Jia Yi, who taught here and died here-
  And I wonder what my term shall be.

Liu Changqing
  Dare I, at my age, accept my summons,
  Knowing of the world's ways only wine and song?....
  Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
  And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
  I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
  But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
  As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
  When you caution me that I may encounter thunderbolts.

Liu Changqing
  Here, where you spent your three years' exile,
  To be mourned in Chu ten thousand years,
  Can I trace your footprint in the autumn grass –
  Or only slanting sunlight through the bleak woods?
  If even good Emperor Wen was cold-hearted,
  Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
  These desolate waters, these taciturn mountains,
  When you came, like me, so far away?

Liu Changqing
  No ripples in the river, no mist on the islands,
  Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
  Birds in the slanting sun cross Hankou,
  And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
  ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
  Reminds me, moored by a ruined fort,
  That Jia Yi's loyal plea to the House of Han
  Banned him to Changsha, to be an exile.

Liu Changqing
  From the temple, deep in its tender bamboos,
  Comes the low sound of an evening bell,
  While the hat of a pilgrim carries the sunset
  Farther and farther down the green mountain.

Liu Changqing
  Your seven strings are like the voice
  Of a cold wind in the pines,
  Singing old beloved songs
  Which no one cares for any more.

Liu Changqing
  Can drifting clouds and white storks
  Be tenants in this world of ours? –
  Or you still live on Wuzhou Mountain,
  Now that people are coming here?

Liu Changqing
  Sun_set_ hills far away, Tian Han White House poor.
  Chapman heard barking, 风雪夜归人.
Translated by Google

Liu Changqing
  North Korea no cold Roth, poor mountain home in the old. Corporate Banking horizon, the pity Jun farther people.
Translated by Google

Liu Changqing
  群公谁让位,五柳独知贫。惆怅青山路,烟霞老此人。

Liu Changqing
  初迷武陵路,复出孟尝门。回首江南岸,青山与旧恩。

Liu Changqing
  Montreal next month to spend, since Jun Yi Sanin. Who sent by the wind, have this heart disorder.
Translated by Google

Liu Changqing
  Emperor child is not visible, autumn evening to think. Moon on the Xiangjiang River, golden empty Crescent.
Translated by Google

Liu Changqing
  Cangwu Thousand Years, the owner of the Hunan Yuan. To know Hsiang Fei resentment, ulterior motives full of tears.
Translated by Google

Liu Changqing
  君王不可见,芳草旧宫春。犹带罗裙色,青青向楚人。

Liu Changqing
  憔悴逢新岁,茅扉见旧春。朝来明镜里,不忍白头人。

Liu Changqing
  Pianfan where to go, the horse alone go late. Melancholy South North, Castle Peak, the dusk time.
Translated by Google

Liu Changqing
  归人乘野艇,带月过江村。正落寒潮水,相随夜到门。

Liu Changqing
  不知方外客,何事锁空房。应向桃源里,教他唤阮郎。

Liu Changqing
  泠泠七丝上,静听松风寒。古调虽自爱,今人多不弹。
秋日登吴公台上寺远眺
送李中丞归汉阳别业
饯别王十一南游
寻南溪常山道人隐居
新年作
江州重别薛六柳八二员外
长沙过贾谊宅
自夏口至鹦鹉洲夕望岳阳寄源中丞
送灵澈上人
弹琴
送上人
逢雪宿芙蓉山主人
送张起、崔载华之闽中
赠秦系征君
秦系顷以家事获谤因出旧山每荷观察崔公见知…诗以赠之
夜中对雪赠秦系,时秦初与谢氏离婚,谢氏在越
湘妃
斑竹
春草宫怀古
正朝览镜作
瓜洲道中送李端公南渡后,归扬州道中寄
送张十八归桐庐
过白鹤观寻岑秀才不遇
听弹琴