姓: | 劉 |
名: | 仁甫 |
籍貫: | 湖北黃陂 |
|
緑原(1922年11月8日-2009年9月26日),原名劉仁甫,1948年後多以筆名緑原行世,此外還曾用筆名劉半九進行翻譯創作,男,湖北黃陂人,中國現代詩人、翻譯傢、編輯傢。緑原創作之初受到鬍風幫助,被認為是七月派詩人的代表詩人之一,其早期詩歌帶有童話般的夢幻色彩,被稱作“童話詩人”,而後轉嚮政治抒情詩歌,多藴悲憤激情之感,建國後不久因政治運動而長期不能正常發表詩歌作品,至八十年代平反後,成為歸來的詩人中的代表人物之一。
生平
幼年生活
1922年11月8日,緑原出生於湖北黃陂東鄉下劉灣,其黃陂始祖是明代從江西遷到湖北的讀書人,其父親為手藝人,靠刻竹篁對聯與為人照相為生。緑原三歲喪父,六歲入私塾,十三歲失母,大他十九歲的胞兄劉孝甫助他完成中學學業。
詩歌創作
1938年,日軍攻占武漢,正在武漢上初中的緑原逃亡至鄂西恩施,在依靠政府貸金的湖北聯合中學讀高中,並於1939年開始嘗試詩歌創作,嚮鬍風主辦的《七月》投稿,雖然稿子遭拒,但得到了鬍風帶有鼓勵意味的親筆回信,同年在重慶《時事新報》副刊發表處女作短篇小說《爸爸還不回來》。兩年後,緑原因不滿學校的政治壓力,前往重慶,在中國興業公司鋼鐵部做短工謀生。1941年8月11日,緑原在《新華日報》上發表了新詩處女作《送報者》,同年底開始參加鄒荻帆、姚奔、冀汸、曾卓等創辦的重慶復旦大學《詩墾地》文學社團的活動。
次年,受鄒荻帆鼓勵,緑原以“周樹藩”的名字和高中畢業證書考入遷往重慶北碚的復旦大學外國文學係,與在復旦大學讀書的鄒荻帆、在復旦大學教務處工作的曾卓兩位湖北人關係密切。1942年,《七月》雜志主編鬍風主動邀請他參加《七月詩叢》第一輯的出版,並為其出版詩集《童話》。1943年3月,鬍風來重慶,緑原常常前往請教。
1944年,尚未畢業的緑原與鄒荻帆一同離開學校,應徵為援華美軍充當譯員,但因受訓期間沒有集體入黨,而從“外事局”調往“中美合作所”,緑原未去報道而遭到暗中通緝,衹得在鬍風的幫助下逃離重慶。離開重慶後,緑原來到川北的嶽池縣,在當地中學教書,隱姓埋名,並與青梅竹馬羅惠結為伴侶。在嶽池縣生活期間,緑原創作上取得了突破,接連寫下了多首政治抒情詩,其創作不像《童話》時期帶有夢幻色彩的童話境界,而是直接面對現實,這些詩歌後來結集為《又是一個起點》。
1947年秋,緑原回到武漢,藉住在親戚傢以尋找工作,幾個月通過考試進入某外商辦的油行當小職員。不久,緑原加入中國共産黨的地下組織,參與地下活動。在此期間,其詩歌主要發表在曾卓等辦的《漢口大剛報》副刊《大江》上,為了逃避國民黨的註意,其詩歌多用化名發表,並主要以抒情小詩為主。武漢解放後,緑原隨解放軍先頭部隊進駐武漢,被武漢市委派往長江日報社文藝組副組長,負責該組的編輯工作。1953年初,長江日報停刊,緑原被調往北京,在中共中央宣傳部國際宣傳處工作,其臨時住在堂子鬍同某舊時大宅院內,與宣傳部的“毛選英譯室”相同所在,並得以結識袁可嘉、黃雨石、錢鍾書等人。
蒙冤入獄
1955年,鬍風被打成“鬍風反革命集團”的頭子,緑原被定為23名“鬍風骨幹分子”之一,並在全國報刊上被扣“中美合作所特務”的帽子。是年5月14日,緑原被停職,同月17日在中南海被隔離。1956年秋,緑原被轉移到西單安福鬍同的某四合院內,同院被關押的還有路翎、徐放、謝韜、嚴望等鬍風分子。1960年8月,被轉移到秦城監獄關押,在此期間,緑原創作出了《又一個哥倫布》,成為其代表作之一。在監禁中,緑原自學德語六年,出獄後得以從事德語文學編輯工作。1962年6月,緑原因認罪態度好被釋放,免於起訴,但仍然戴着“鬍風反革命集團骨幹分子”的帽子。不久後,緑原經中宣部安排,暫時在人民文學出版社編譯所工作。在此期間,緑原以“劉半九”為筆名,以志其不忘本與行百裏者半九十之意,開始翻譯德語古典文論。
1966年,文化大革命爆發,緑原被抄傢,收藏的大量書籍被迫作廢品處理。1969年中秋,緑原作為人民文學出版社成員被下放至鄂南鹹寧五七幹校,從事搬電綫桿、打土坯、蓋幹打壘房、圍湖造田等。在此期間,緑原寫下了《但切不要悲傷》、《重讀〈聖經〉——“牛棚”詩抄第n篇》、《謝謝你》、《信仰》等詩歌。在幹校生活後期,還翻譯出了一本叔本華散文集。1974年底,緑原得以最後一批回京,被安排進翻譯組,負責為中央首長翻譯域外銷書籍。
重返文壇
1980年,緑原獲平反。1981年,緑原擔任人民文學出版社外國文學編輯室副主任。1983年,擔任人民文學出版社副總編輯,1985年任編審。1988年,緑原從人民文學出版社編審崗位上退休。
2009年7月,緑原被查出白血病,入住北京協和醫院,再先後轉入民航總醫院、北京軍區總醫院,同年9月28日病危,並於次日凌晨一時經搶救無效逝世。
著作
緑原在詩歌上成就最高,也寫有許多隨筆與文藝評論,生前由武漢出版社出版了六捲本《緑原文集》(2007年)。緑原精通多門外語,翻譯了許多外國著名文學作品,2017年,其譯文被結集出版。以下列出其部分著作。
詩集
《童話》(1942)
《又是一個起點》(1948)
《集合》(1951)
《人之詩》(1983)
《另一支歌》(1985)
《我們走嚮海》(1990)
《緑原自選詩》(1998)
文集
《蔥與蜜》(1985)
《非花非霧集》(1991)
《離魂草》(1992)
《苜蓿與葡萄》(1998)
《繞指集》(2000)
《再談幽默》(2003)
《尋芳草集》(2005)
《緑原說詩》(2006)
《半九別集》(2007)
《尋覓集》(2010)
《滄桑片羽》(2013)
譯著
《請嚮內心走去》(1988)
《拆散的筆記簿》(1989)
《主之音 附〈瘋人〉》(1989)
《浮士德》(1994)
《易卜生詩選》(合譯, 1995)
《裏爾剋詩選》(1996)
《歌德詩歌精選》(合譯,1994)
《海涅詩歌精選》(合譯,1994)
《日安課本——雷丁兒童詩選》(2003)
《頑童搗蛋記》(2003)
《黎明》(1950)
《黑格爾傳》(合譯,1978)
《德國的浪漫派》(1981)
《莎士比亞筆下的少女和婦人》(1985)
《現代美學析疑》(1987)
《美學初探》(1983-1986)
《叔本華散文選》(1997)
《愛德華三世 兩位貴親戚》(2002)
奬項
1998年,譯著《浮士德》榮獲魯迅文學奬之優秀翻譯彩虹奬和斯特魯加國際詩歌節金花環奬 。
2003年,與李瑛、曾卓一同獲得國際詩人筆會中國當代詩魂金奬。
2004年,獲得中國翻譯協會資深翻譯傢證書。
評價
緑原第一本詩集《童話》傳至臺灣,影響過一些青年詩人。臺灣新詩名傢瘂弦先生曾稱贊《童話》是流麗自然的“天籟”,說“五四以降,像這樣天真爛漫晶瑩剔透的可愛小詩,實在絶無僅有。”
中國現代詩人曽卓評價說:“在四十年代,特別是在抗戰勝利前後,緑原的詩在大後方是起到了相當大的影響的:在進步的學生運動的集會上被朗誦,在許多年輕的讀者中流傳,也廣泛地受到了文藝界的重視。詩人流沙河在自傳中就提到他當年‘狂熱地’閱讀‘艾青、田間、緑原的詩’的情況。”
參考文獻
- 餘瑋. 緑原:詩壇上的“緑林好漢”. 《文史精華》. 2007, (9).[永久失效鏈接]
- “七月派”詩人緑原逝世 曾在40年代廣受關註. 《北京青年報》. [2018-08-24]. (原始內容存檔於2018-08-24).
- 著名詩人緑原患病逝世 决定喪事從簡不舉行告別儀式. 京華網. [2009-09-30]. (原始內容存檔於2013-12-13) (中文(簡體)).
- 《濺了血的〈童話〉》. 《創世紀》.
- 曾卓. 《綠原和他的詩——讀〈人之詩〉》.