德國 人物列錶
歌德 Goethe荷爾德林 Friedrich Hölderlin海涅 Heinrich Heine
拉斯剋—許勒 Else Lasker-Schüler艾興多爾夫 Joseph Freiherr von Eichendorff弗裏德裏希·威廉·尼采 Friedrich Nietzsche
君特·格拉斯 Günter Grass朋霍費爾 Dietrich Bonhoeffer葛瑞夫 Dieter M. Gräf
赫爾曼·黑塞 Hermann Hesse曼弗雷德·馬伊 Manfred Mai卡爾·威特 Carl Weter
康拉特·賽茨 Konrad Seitz萊內爾·埃爾林格 莱内尔埃尔林 grid哥爾特·朗古特 哥尔特朗古特
霍爾格·萊納斯 Holger Reiners烏特·艾爾哈特 Ute Ehrhardt戴特·奧藤 Dieter Otten
約爾格·艾剋曼 Jorge Ikmann赫爾曼·約瑟夫·左赫 Hermann-Josef Zoche洛塔爾·賽韋特 Lothar J. Seiwert
彼得·馬丁 Bidemading布魯諾·霍爾納格 布鲁诺霍尔 Nag花映紅 Flowers Yinghong
格哈德·施羅德 Gerhard Schroeder剋裏斯塔·施羅德 Christa Schroder羅鬍斯·米施 Rochus Misch
安格拉·默剋爾 Angela Merkel鬍戈·米勒-福格 Hugo Muller-Vogg韋爾納·比爾曼 Werner Bierman
佩特拉·納格爾 Petra Nagel特勞德爾·容格 Telaodeer Jung梅麗莎·米勒 梅丽莎米勒
埃米爾·路德維希 Emil Ludwig享利剋·埃伯利 Enjoy 利克埃伯利馬蒂亞斯·烏爾 Matthias Uhl
埃裏希·沙剋 埃里希沙克邁剋爾·舒馬赫 Michael Schumacher邁剋爾·舒馬赫 Michael Schumacher
海德格爾 Heidegger叔本華 Arthur Schopenhauer黑格爾 Georg Wilhelm Friedrich Hegel
貝托爾特·布萊希特 Bertolt Brecht布萊姆·斯托剋 Bram Stoker席勒 Friedrich von Schiller
雅科布·格林 Jacob Grimm威廉·格林 Wilhelm Grimm卡爾·馬剋思 Karl Marx
剋勞斯·曼 Klaus Mann埃裏希·馬裏亞·雷馬剋 Erich Maria Remarque特奧多·施托姆 Theodor Storm
托馬斯·曼 Thomas Mann安妮·弗蘭剋 Anne Frank威廉·豪夫 Wilhelm Hauff
施篤姆 Theodor Storm漢斯·裏鮑 Hansilibao孔薩利剋 Heinz G. Konsalik
赫拉·琳德 Hera Lind威德爾·埃彭多夫 Wade Acres Peng Dorf卡爾·麥 Karl May
特奧多·施托姆 Theodor Storm
德國 德意志帝國  (1817年九月14日1888年七月4日)
Hans Theodor Woldsen Storm
奧多爾·沃爾特森·施篤姆
漢斯·臺奧多爾·沃爾特森·施托姆

閱讀特奧多·施托姆 Theodor Storm在小说之家的作品!!!
特奥多·施托姆
特奧多.施托姆(Theodor Storm,1817~1888),生於德國北部接近丹麥的鬍蘇姆。可是施托姆生時,鬍蘇姆及其它所屬的石勒蘇益格 - 荷爾斯泰因州尚在丹麥管轄之下。1852年以前施托姆在故鄉擔任律師職務。由於施托姆反對丹麥的統治,主張德國人自己治理,所以他在故鄉沒法再呆下去,衹得到跛茨坦。1864年德丹戰爭爆發,同年丹麥戰敗,石勒蘇益格被普魯士占領,施托姆這纔重返故裏,井在鬍蘇姆擔任公職。

施托姆主要寫中短篇小說,共計寫了50多篇,他同時也是一位抒情詩人。他的作品,尤其是早年的作品,避免寫重大的社會題材,施托姆的現實主義傾嚮更多地反映在他的後期創作中。施托姆受浪漫主義作傢的影響較深,所以浪漫主義的抒情性成了他的創作特徵之一。他的文學活動開始於和兩位朋友共同搜集家乡的民歌。。184a~施托姆與他們共同出版了民歌集《三個朋友的歌集》(Liederbuch dreier Freunde)。

施托姆的第一部中篇,也是他的成名作,便是五四時代就譯成了漢語的《茵夢湖》(Immensee,1850)。小說敘述的是一段不幸的愛情故事,作品采用第一人稱和倒敘手法,用倒敘把主人公的過去與現在聯繫起來,倒敘的內容構成了作品的主要情節,但小說開頭與結尾卻是“現在”,它們構成了“過去”的框形。這種“框形結構”也是施托姆十分愛用的手法,目的是進行“今昔對比”,製造感情上的惆帳、眷戀,痛苦和感傷。小說主人公萊茵哈德暮年孤單寂寞,一天,他觸景生情地回憶了少年時跟美麗的伊麗莎白的甜蜜的愛情。萊茵哈德一直在鄉間生活,後來要到外地求學,不得不與伊麗莎白分離。這期間,軟弱的伊麗莎白屈從於母親的命令,與萊茵哈德少年時代的同學艾利希結了婚。伊麗莎白婚後沒有幸福。她常想念着萊茵哈德,經常獨自孤單地唱着一首詩來安慰自己痛苦的心,表露女主人公對外在壓力無可奈何的聽天由命的感情。這篇小說用意在於反對封建包辦婚姻,提倡戀愛結婚自由,這正是小說在五四時代便受當時中國青年歡迎的原因。作者通過這位熱情少女的悲傷與男主人公在孤獨的晚年對往昔愛情的甜蜜回憶表選了這一主題。小說具有強烈的感傷色彩,因此,這部小說衹是對社會、環境、封建意識作了十分軟弱無力的。無論在思想性與藝術性上,《茵夢湖》都具有施托姆早期作品的典型特色。從對大自然的詩情畫意的描寫中,襯托出人物 淡淡的哀傷、痛苦的“放棄”和內心的孤單。《茵夢湖》使施托姆一舉成名,奠定了他的小說傢地位。作品的語言優美,整篇如同一首散文詩,正如作者自稱的那樣,他的小說是從詩裏發展出來的。小說的結椅也像是一首詩,每一章尤如詩中的一節。每一章都刻畫出男女主人公在這一階段的情緒狀態,又從這一情緒狀態反映出情節的進展。茵夢湖上 漂着的睡蓮象徵着可望而不可及的幸福,象徵着萊茵哈德與伊麗莎白的愛情。施托姆的作品,尤其是早期作品,題材狹隘,一多半抒寫男女間纏綿悱禦的愛情、小市民的家庭生活等,在後期著作中社會性和反抗性纔有所加強。

他的另一名篇《木偶戲子保羅》 (PoIe Poppenspieler,1874) 在題材上與《茵夢湖》雷同,也是一個愛情故事,但它的結局卻不是感傷的而是幸福的。小說也采用了施托姆慣用的第一人稱與倒敘手法。從藝術效果上看,第一人稱的優點是使讀者有親切感,並有利於主人公抒發感情。

施托姆這兩個作品在風格上明顯受到艾辛多夫的影響。《茵夢湖》的倒叔是通過老年的萊茵哈德面對一幅畫獨自回憶,使故事從過去敘述到現在。《木偶戲子保羅》則是通過主人公講故事敘述自已的愛情經歷,從現在倒敘到過去。保羅小時很愛看木偶戲。一天,鎮上來了一個家庭木偶戲班。在一個偶然的場合,小保羅幫助木偶戲班的小女孩去買花布給木偶做衣裳,從此結識了這個家庭戲班。一次,小保羅弄壞了一個木偶,差一點使演出出洋相。事後小保羅與小女孩怕父親責駡。雙雙躲藏起來,經過一番搜尋纔被雙方的傢長發現。保羅的父親本來就是機械師,便幫助修好了弄壞的木偶。此後兩傢結識並互有往來。可是好景不長,浪跡江湖的戲班子不能久留一地.這對小情侶也衹得含淚告別。保羅成年後到外地學藝。竟在異鄉與兒時的女友重逢。保羅不免舊情復燃,决意與她結婚,可是當時的藝人是受人鄙視的,因此一個師傅與一個藝人之女結婚是有失體面的。但保羅不怕鄉人閑話,堅持要與她結婚。保羅回鄉後,甚至村裏的小女孩也嘲笑保羅婆了一個女藝人。保羅的嶽父一氣之下變賣了所有木偶,不再操此營生。不久,嶽父死了,後來他們生了一個兒子,保羅把放事講到這裏,聽故事的人方知道,那女藝人不是別人,正是保羅現在的妻子。

小說在一定程度上批評了當時社會對藝人的垃視,藝人縱有很高技藝也難免潦倒一生,地位低下。小說還反映了小城小鎮的視野蝙狹、阻塞落後,贊美不計較社會職業而追求純真愛情的婚姻。儘管這一作品的結局是有情人鯉成眷屬,作品仍蒙着一層淡淡的裒傷色彩。應該說,它比《茵夢湖》更缺乏探刻的社會內容,題材更為狹小。

《被淹死的人》(Aquiss Submersus,187B) 也是一個愛情故事,這是17世紀的愛情悲劇,情節也是因為等級偏見拆散了一對真摯相愛的情侶.造成了雙方的精神痛苦。故事敘述一個名叫約翰內斯的畫傢,自小死了父母,他的父親在大學時代與一個名叫葛哈杜斯的貴族結下深厚友誼。這樣,在父親死後,葛哈杜斯便收養了約翰內斯,並資助他去荷蘭學畫。約翰內斯與葛哈杜新的獨生女兒卡塔林娜相愛。不久他從荷蘭學畫歸來,正好葛哈杜斯病故,他的兒子武爾夫做了傢長。這位新傢長卻是一個暴君,私自把妹妹許配給了一個紈綺子弟。按照當時的傳統,貴族女兒在出嫁前要為她畫一張像留在傢裏作紀念。約翰內斯應武爾夫之命為卡塔林娜畫像,兩人不免舊情蔭發,發生了暖昧關係。約翰內斯嚮武爾夫陳述了此事,請求答應他與卡塔林娜的婚姻。武爾夫聽後勃然大怒,不但加以拒絶,還開槍打傷了約翰內斯。傷愈後,約翰內斯返荷蘭,因為在荷蘭,畫傢可以像貴族那樣受到尊重。約翰內斯與卡塔林娜計劃私奔到荷蘭,卻始終沒有成功,若幹年後,約輔內斯已經是一個相當有名的畫傢,並靠賣畫成了有錢人。遺憾的是他沒有得到有關卡塔林娜的消息,衹知道武爾夫得悉妹妹與約格內斯的關係後,卡塔林娜巳不再在府邸居住。約翰內斯終於回國。一天,他應邀為一牧師畫像,無意中發現牧師的妻子竟是卡塔林娜,兩人在花園中見面後不免互訴衷情。卡塔林娜在與牧師結婚前已懷了她與約翰內斯的孩子,而今孩子也取名約翰內斯。這意外的相遇使卡塔林娜充滿了痛苦,她在封建道德的約束下,深感自己是一個犯罪女子,他們在彼此傾訴時,卡塔林都疏忽了照看正在玩耍的孩子,這時,傳來了一個孩子在池塘中淹死的消息,孩子正是小約翰內斯。約翰內斯看見了自己兒子的戶體,痛苦地說道:是父親的罪過招致了孩子的死亡。約翰內斯為孩子畫了像,並把像獻給了當地的教堂,然後在蒼茫的暮色中帶着生離死別的精神創傷離別了這座村莊。

這個中篇同樣是對封建等級觀念與傢長製的一個溫和的控訴。約翰內斯這樣一個有才能的人,因為不是貴族出身,便無權得到貴族出身的女子的愛情。作者把約翰內斯與武爾夫作了對比。後者是惡劣的貴族典型,有權便鬍作非為,但卻不學無術,而前者雖有才能,卻無權自主。作者又把武爾夫父子加以對比,施托姆肯定了那個開明貴族,雖然他在小說中一直沒有出場,卻是作者心目中的心地善良的好貴族。

小說用的也是主人公回憶的倒敘手法。情節通過作者在教堂發現一幅男孩的畫及兩本手稿展開,而這兩本17世紀留傳下來的發黃的手稿便是以第一人稱敘述的約翰內斯的愛情與生活經歷——也就是小說本身。這部作品的感傷色彩同樣也是十分濃烈的。

施托姆作品中其有較多社會內容的成熟作品是《白馬騎士》(Der Schimmelreiter,1888),這部小說把傳說和現實結合起來了。小說並不以愛情為題材。它敘述施托姆家乡傳說中的一位堤長造堤的故事。在民間傳說中,這位名叫豪剋.海恩的堤長常以騎着一匹白馬的鬼魂形象出現。農民出身的豪剋是個有技術天才的人,他從小對造堤有濃厚興趣。他充滿自信,憑着自己的才能,經過刻苦的自學由小工做到了堤長,成為一個技術專傢。豪剋的缺點是蔑視群衆,他把村中的居民看作是習慣於當前的現實、思想極具惰性的人們。這裏雖已一個世紀沒發過洪水,但一旦洪水泛濫,原來的堤壩會衝垮,堤後的土地也難保。為了長久的利益、後世的利益,為了保護土地、嚮海要地,毫剋决心圍一道新堤。他嚮上級陳述了各種有說服力的理由,也得到了上級的支持與同意。但目光短淺的小土地所有者,根本不願為造堤出錢出力,因為按規定,新堤建造費用必須按占有土地的多寡由土地占有者分擔。新堤造成後,有利於保護士地及土地占有者的利益,但當暴風雨還沒有淹沒土地的時候,鼠目寸光的土地所有者是不願意建造新堤的。豪剋不嚮群衆耐心宣傳建造新堤的意義和作用,而衹是自己日夜苦幹。最理解他的是妻子,一前任艇長的女兒。由於豪剋孤傢寡人的做法,連修堤的工人也不明白他的意圖,也認為沒有必要建造新堤。這樣,豪剋成了一個孤軍奮戰的。他的計劃不為人理解,這使他十分苦惱,可是他又無法改變他和群衆的關係。豪剋顯然是一個很有纔千的人,他的優點是重實踐而不尚空談。他的錯誤是認為衹要有上級批準和支持就行,沒有認識到完成這一事業要依靠群衆的力量。一天晚上,狂風大作,大雨如註,那尚未完工的新堤被洪水衝垮,他的妻予和孩子全被洪水淹沒。豪剋衹身一人,見到妻兒慘死,事業已毀,也縱身躍入水中自盡。這最後的結局極富象徵意義 - 豪剋是一位孤獨的英雄,這就難免要遭毀滅。

豪剋是自學成纔的知識分子,他是鄙陋狀態的德國社會中知識分子的代表。豪剋與維特一樣,都是與環境格格不入的人 物,但是無力改變環境。衹是自我清高,對環境厭惡。豪剋的悲劇是個人脫離群衆招致事業失敗的悲劇,也是衹看到眼前利益的群衆與衹身奮鬥的英雄之間的矛盾造成的悲劇。

施托姆小說的思想傾嚮常是懷舊,是段念,充滿忍受和無可奈何的情調。他的主人公大多沒有魄力,缺乏上升時期資産階級的朝氣,就這方面而論,《白馬騎士》可以說是十例外。

施托姆也是德國文學史上的一位優秀抒情詩人。他的詩從內容上看,主要寫他的北德家乡的自然景色,此外就是寫愛情。他也寫了一些歌頌自由、保衛德意志傢園不受異族統治的愛國主義詩篇。施托姆早年搜集民歌,因此他的詩很受民歌影響,大多形式樸索,並富於音樂性。此外,他的詩從內容到形式也受浪漫派,特別是艾辛多夫的影響。施托姆善於寥寥幾筆便形象地勾勒出情景,塑造出人物的內心世界。


Hans Theodor Woldsen Storm (14 September 1817 – 4 July 1888) was a German writer.

He was born in Husum (die graue Stadt am grauen Meer, "the grey town by the grey sea") on the west coast of Schleswig-Holstein of well-to-do parents. While still a student of law, he published a first volume of verse together with the brothers Tycho and Theodor Mommsen.

He worked as a lawyer in Schleswig-Holstein, but emigrated to Thuringia in 1851 after the commencement of Danish rule, leaving his mother's household, and did not return until 1864, after Schleswig-Holstein had returned to Germany.

He wrote a number of stories, poems and novellas. His two most well-known works are the novellas Immensee ("Bees' Lake", 1849) and Der Schimmelreiter ("The Rider on the White Horse"), first published in April 1888 in the Deutsche Rundschau. Other published works include a volume of his poems (1852), the novella Pole Poppenspäler (1874) and the novella Aquis submersus (1877).
Analysis

Theodor Storm, like Friedrich Hebbel, was a child of the North Sea Plain, but while in Hebbel's verse there is hardly any direct reference to his native landscape, Storm again and again revisits the chaste beauty of its expansive mudflats, menacing sea and barren pastures — and while Hebbel could find a home away from his native heath, Storm clung to it with what might be called a jealous love. In Der Schimmelreiter, the last of his 50 novellas and widely considered Storm's culminating masterpiece, the setting of the rural North German coast is central to evoking its unnerving, superstitious atmosphere and sets the stage for the battleground of man versus nature - the dykes and the sea.

His favorite poets were Joseph von Eichendorff and Eduard Mörike, and the influence of the former is plainly discernible even in Storm's later verse. During a summer visit to Baden-Baden in 1864, where he had been invited by his friend, the author and painter Ludwig Pietsch, he made the acquaintance of the great Russian writer Ivan Turgenev. They exchanged letters and sent each other copies of their works over a number of years.

Storm died in Hademarschen, Germany at the age of 70.
Samples
House of Theodor Storm in Husum
Die Stadt The town
Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt. By the gray shore, by the gray sea
—And close by lies the town—
The fog rests heavy round the roofs
And through the silence roars the sea
Monotonously round the town.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn' Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras. No forest murmurs, and no bird sings
Unceasingly in May;
The wand'ring goose with raucous cry
On autumn nights just passes by,
On the shoreline waves the grass.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer. Yet all my heart remains with you,
O gray town by the sea;
Youth's magic ever and a day
Rests smiling still on you, on you,
O gray town by the sea.

(Analysis and original text of the poem from A Book of German Lyrics, ed. Friedrich Bruns, which is available in Project Gutenberg at UNC.edu
    

評論 (0)