xiǎo shí hòu, wǒ de chē gōng huó 'ér zuòde hěn bù lài, ér qiě, zài zhè shàng tóu huā de gōng fū yě xǔ hái duō liǎo yī diǎn, yǐ zhì yǐng xiǎng liǎo wǒ de xué yè; yīn wéi zhì shǎo yòu yī cì, fù xiào cháng zài fā hái wǒ nà bìng fēi háo wú cuò wù de zuò yè shí, tū rán mò míng qí miào dì wèn: wǒ méi zhǔn 'ér yòu shì chē liǎo yī kē féng yī jī shàng de luó sī shénme de, zhǔn bèi sòng gěi mèi mèi zuò wéi guò shēng rì de lǐ wù bā。 bù guò, zài zhè jiàn shì shàng wǒ hái shì dé duō yú shī; jiù yóu yú xué chē gōng de yuán gù, wǒ jié shí liǎo yī wèi bù píng fán de rén。 cǐ rén jí shì jīng chē gōng jiān jī xiè shī bǎo luó · bǎo luó sēn, tā yě shì zán men chéng shì de shì mín dài biǎo。 bù guǎn kàn jiàn wǒ zuò shénme, fù qīn dōuyào qiú wǒ zuòde xiàng gè yàng zǐ; yìng tā de qǐng qiú, bǎo luó · bǎo luó sēn shī fù biàn jiào huì liǎo wǒ zuò wǒ nà xiē xiǎo wán yì 'ér suǒ bì xū de shǒu yì。
bǎo luó sēn zhī shí guǎng bó, bù jǐn shì zài tā nà gè xiǎo xiǎo de hángdào zhōng wéi rén chēng dào 'ér yǐ, duì yú shǒu gōng yè wèi lái de fā zhǎn tā yě jù yòu yuǎn jiàn, yǐ zhì yǎn xià zài xuān bù yòu fā xiàn liǎo shénme xīn de kē xué zhēn lǐ de shí hòu, wǒ cháng cháng jiù tū rán xiǎng qǐ: zhè bù shì nǐ de lǎo bǎo luó sēn zǎo zài sì shí nián qián jiù shuō guò liǎo de má?
wǒ hěn kuài jiù yíng dé liǎo bǎo luó sēn shī fù de hǎo gǎn; chú liǎo guī dìng de xué xí shí jiān, wǒ yòu shí wǎn shàng qù kàn tā, tā yě fēi cháng gāo xīng。 suí hòu wǒ men jiù yào me zuò zài zuò fāng lǐ, yào me zài xià tiān -- xū zhī wǒ liǎ yī zhí jiāo wǎng liǎo hǎo duō nián -- jiù zuò zài tā jiā xiǎo yuán zǐ lǐ nà kē dà pú tí shù xià de cháng dèng shàng。 cóng wǒ liǎ de tán huà zhōng, huò zhě gèng què qiē dì shuō cóng wǒ zhè wèi dà péng yǒu duì wǒ jiǎng de huà zhōng, wǒ xué dào liǎo xǔ duō dōng xī, xiǎng dào liǎo xǔ duō dōng xī; zhè xiē dōng xī zài shēng huó zhōng jìn guǎn rú cǐ zhòng yào, wǒ hòu lái shèn zhì zài gāo zhōng kè běn zhōng què yě zhǎo bù dào yī diǎn zōng jì。
lùn yuán jí bǎo luó sēn shì fú lǐ sī lán rén; tā de miàn mào hěn hǎo dì tǐ xiàn chū liǎo zhè gè bù zú de tè diǎn: zài bù shèn chóu mì de jīn huáng sè tóu fā dǐ xià, cháng zhe yī gè shēn sī de 'é tóu hé yī shuāng cōng huì de lán yǎn jīng; yóu yú fù qīn de yí chuán yǐng xiǎng, tā de kǒu yīn réng dài yòu yī xiē gù xiāng yǔ yán de róu měi, jiù gēn gē shēng yī bān yuè 'ěr dòng tīng。
zhè wèi běi guó nán zǐ de qī zǐ què fū sè yǒu hēi, jiāo xiǎo líng xiàn, shuō huà yě dài zhe míng xiǎn de nán fāng kǒu yīn。 guān yú zhè gè nǚ rén, wǒ mǔ qīn zǒng 'ài jiǎng, tā nà duì hēi yǎn jīng jiǎn zhí kě yǐ bǎ hú shuǐ jiāo gān, yào zhī dào tā nián qīng de nà huì 'ér cái jiào měi li。 -- mò kàn tā rú jīn tóu fā lǐ yǐ jīng shèn jìn liǎo yī xiē yín sī, dāng nián de fēng yùn què bìng wèi wán quán sàng shī; yě xǔ shì chū yú nián qīng rén 'ài měi de tiān xìng bā, wǒ hěn kuài jiù qíng bù zì jìn dì zhuā zhù yī qiē jī huì, zài mǒu xiē xì xiǎo de shì qíng shàng wéi tā xiào láo, yǐ biàn yíng qǔ tā de hǎo gǎn。
“ qiáo zhè gè xiǎo jiā huǒ, ” yù shàng zhè zhǒng qíng kuàng tā duō bàn huì duì zhàng fū shuō,“ nǐ gāi bù huì chī cù bā, bǎo luó?”
bǎo luó tīng liǎo wēi wēi yī xiào。 rán 'ér, qī zǐ de dǎ qù huà hé zhàng fū de wēi xiào, dū qīng chǔ dì biǎo míng tā liǎ xīn zhào bù xuān, zhī dào bǐ cǐ shì rú hé jǐn jǐn dì xīn tiē zhe xīn。
tā men chú liǎo yī gè dāng shí zài wài dì de 'ér zǐ, biàn méi yòu bié de xiǎo hái; yě xǔ bù fēn dì jiù yóu yú zhè gè yuán yīn, lǎo liǎng kǒu cái zhè me xǐ huān wǒ bā, tè bié shì bǎo luó sēn tài tài, hái yī 'ér zài zài 'ér sān dì yào wǒ xiāng xìn, wǒ cháng de zhè gè huá jī de xiǎo bí tóu 'ér, hé tā de yuē sè fū zhēn shì tài xiàng lā。 wǒ bù xiǎng yǐn mán, tā hái huì zuò yī zhǒng fēi cháng duì wǒ kǒu wèi、 dàn chú tā yǐ wài chéng lǐ shuídōu bù zhī zěn me zuò de miàn shí, bìng qiě yě shí bù shí dì yāo qǐng wǒ shàng tā jiā chī fàn qù。 -- zhè yàng, bǎo luó sēn shī fù jiā duì wǒ de xī yǐn lì jiù gòu dà lā。 wǒ fù qīn ní, yě lè yú kàn jiàn wǒ gēn zhè wèi hǎo yàng 'ér de shì mín jiāo wǎng。“ kě zhù yì bié jiào rén jiā tǎo yàn!” zhè jiù shì tā yòu shí wéi yī xiǎng qǐ tí xǐng wǒ de huà。 rán 'ér wǒ xiāng xìn, wǒ de péng yǒu cóng lái yě bù jué dé wǒ qù de cì shù tài duō, yīn 'ér gǎn dào yàn fán。
yī tiān, chéng lǐ yī wèi lǎo xiān shēng zài wǒ jiā zuò kè, jiā lǐ rén yú shì bǎ yī jiàn wǒ xīn jìn chē zhì de、 díquè xiāng dāng chéng gōng de zuò pǐn ná chū lái qǐng tā kàn。
dāng lǎo xiān shēng biǎo shì zàn shǎng de shí hòu, wǒ fù qīn biàn gào sù tā, wǒ kě shì zài bǎo luó sēn shī fù jiā lǐ dāng xué tú yǐ chàbù duō kuài yī nián liǎo li。
“ wō, wō,” lǎo xiān shēng yìng zhe,“ zài mù 'ǒu xì zǐ bō lè ① jiā lǐ!”
wǒ cóng wèi tīng shuō guò zì jǐ de péng yǒu yòu zhè yàng yī gè chuò hào, jiù wèn tā shì shénme yì sī, yě bù kǎo lǜ zhè yàng zuò shì fǒu yòu xiē táng tū。
kě lǎo xiān shēng zhǐ shì jiǎo xiá dì xiào liǎo xiào, bù kěn zuò chū rèn hé jiě shì。
jǐn jiē zhe de yī gè lǐ bài tiān, wǒ bèi bǎo luó sēn fū fù yāo qǐng qù chī wǎn fàn, gòng tóng qìng zhù tā men de jié hūn jì niàn rì。 shí zhí shèng xià, wǒ dòng shēn yòu hěn zǎo, zǒu dào shí nǚ zhù rén hái zài chú fáng lǐ zhāng luó zhe, bǎo luó sēn yú shì jiù lǐng wǒ zǒu jìn huā yuán, wǒ liǎ yī kuài 'ér zuò zài nà kē dà pú tí shù xià de cháng dèng zǐ shàng。 zhè shí wǒ yòu xiǎng qǐ liǎo“ mù 'ǒu xì zǐ bō lè” zhè gè chuò hào, tā zài wǒ nǎo zǐ lǐ bù duàn shǎn xiàn, nòng dé wǒ jīhū wú fǎ huí dá shī fù de wèn huà; zhōng yú, tā pī píng qǐ wǒ de xīn bù zài yān lái, tài dù kě shuō xiāng dāng yán lì, yú shì, wǒ zhǐ hǎo yìng zhe tóu pí wèn tā, nà gè chuò hào shì shénme yì sī。
tā yī tīng dà wéi shēng qì。“ shuí jiào nǐ shuō zhè chǔn huà de?” tā rǎng jiào zhe cóng zuò wèi shàng tiào qǐ lái。 kě shì, wǒ hái méi lái dé jí dá huà, tā yòu yǐ jīng zuò zài wǒ bàng biān。“ dé liǎo, dé liǎo!” tā chén sī zhe shuō,“ qí shí, shēng huó suǒ gěi yú wǒ de, jiù shù tā zuì zuì bǎo guì。 -- ràng wǒ jiǎng gěi nǐ tīng bā, zán men dà gài hái yòu shí jiān。”
① bō lè jí bǎo luó de fāng yīn dú fǎ, cǐ chù dài bǐ shì yì wèi。
wǒ shì zài zhè suǒ fáng zǐ hé zhè zuò huā yuán lǐ zhǎngdà qǐ lái de, cóng qián, wǒ qín láo de fù mǔ qīn jiù zhù zài zhè lǐ, xī wàng wǒ de 'ér zǐ jiāng lái yě zhù zài zhè lǐ! -- wǒ dāng hái zǐ de shí dài yǐ jīng guò qù hěn jiǔ hěn jiǔ liǎo, dàn dāng shí de yòu xiē shì qíng duì yú wǒ hái lì lì rú zài yǎn qián, jiù xiàng yī fú fú yòng cǎi bǐ miáo huì de tú huà yī yàng。
jì dé dāng shí zài wǒ jiā de dà mén bàng fàng zhe yī zhāng bái sè de xiǎo cháng yǐ, kào bèi hé fú shǒu dōushì lǜ sè de mù tiáo pīn chéng de; zuò zài yǐ zǐ shàng, shùn zhe cháng jiē wàng qù, yī biān kàn dé jiàn jǐn dǐ xià de lǐ bài táng, lìng yī biān zé kě yī zhí wàng dào chéng wài de zhuāng jià dì。 xià rì huáng hūn, wǒ de fù mǔ qīn láolèi liǎo yī tiān jiù lái zhè dì zuò yī zuò, xiū xī xiū xī; ér zài zhè zhī qián, cháng dèng duō bàn wèiwǒ suǒ zhàn jù, hǎo ràng wǒ zài hù wài de qīng xīn kōng qì zhōng, yī biān wán chéng xué xiào de zuò yè, yī biān dōng zhāng xī wàng, xīn shǎng nà lìng rén shén qīng qì shuǎng de jǐng sè。
yòu yī tiān wǔ hòu, wǒ yě zuò zài nà 'ér -- wǒ hái jì dé qīng qīng chǔ chǔ, nà shì zài jiǔ yuè lǐ gāng gāng kāi wán wǒ men mǐ gā lè jié de dà nián shì yǐ hòu -- zhèng zài zuò shù xué lǎo shī bù zhì de dài shù liàn xí, zhè shí què fā xiàn shùn zhe cháng jiē cóng dǐ xià pá shàng lái yī liàng qí guài de chē zǐ。 nà shì yī liàng yòu liǎng gè lún zǐ de jià zǐ chē, yóu yī pǐ yě xìng de xiǎo mǎ jū lā zhe, chē shàng zài liǎo liǎng kǒu hěn dà de xiāng zǐ, xiāng zǐ zhōng jiān zuò zhe gè jīn huáng sè tóu fā de nǚ rén, kuài tóu 'ér dà dà de, liǎn shàng mù wú biǎo qíng, bàng biān hái yòu yī gè jiǔ suì guāng jǐng de xiǎo nǚ hái, shēng zhe mǎn tóu hēi fā de xiǎo nǎo dài huó pō dì bù zhù zhuǎn lái zhuǎn qù; chē bàng zǒu zhe yī gè shēn cái 'ǎi xiǎo、 mù guāng yú kuài de hàn zǐ, tā shǒu wò jiāng shéng, hēi sè de duǎn fā cóng lǜ sè de yā shé mào dǐ xià shēn chū lái, jiù xiàng yī bǐng bǐng lì jiàn。
mǎ bó zǐ dǐ xià guà de xiǎo líng dàng dīng líng dīng líng dì xiǎng zhe, tā men jiù zhè me màn màn zǒu guò lái liǎo。 děng zǒu dào zán men jiā de mén kǒu, mǎ chē tū rán zhàn zhù。“ wèi, hái zǐ,” chē shàng de nǚ rén cháo zhe wǒ dà shēng wèn,“ cái féng zhù de kè zhàn zài shénme dì fāng?”
wǒ shǒu lǐ de bǐ yǐ jīng tíng liǎo hǎo bàn tiān; zhè shí wǒ gǎn jǐn tiào qǐ lái, páo dào chē zǐ bàng biān。“ dǔ, jiù zài nǐ men gēn qián,” wǒ shuō, tóng shí zhǐ zhe nà suǒ miàn qián yòu kē xiū jiǎn chéng sì fāng xíng de pú tí shù de lǎo fáng zǐ; zhè suǒ fáng zǐ nǐ zhī dào, tā yǎn xià hái lì zài duì miàn。
dà xiāng zǐ zhōng jiān nà gè jiāo xiǎo de nǚ hái zhàn qǐ lái, cóng tuì liǎo sè de dǒu péng de dōu tóu xià tàn chū xiǎo nǎo dài, zhāng zhe tā nà shuāng dà yǎn jīng lái dǎliang zhàn zài chē xià de wǒ; kě nà hàn zǐ zhǐ dū nāng liǎo yī jù“ zuò xià bié dòng, yā tóu!” hé“ xiè xiè nǐ, hái zǐ!” suí hòu jiù gěi tā de xiǎo mǎ yī biān, bǎ chē gǎn dào wǒ zhǐ gěi tā men de nà suǒ fáng zǐ qián miàn qù liǎo; yǔ cǐ tóng shí, nà wèi xì zhe yī tiáo lǜ wéi qún de pàng pàng de kè zhàn lǎo bǎn yǐ jīng yíng zhe tā zǒu lái。
wǒ zì rán qīng chǔ, lái rén bìng bù shǔ yú zhè jiā tóng yè gōng huì de kè zhàn lǐ dāng jiē dài de kè rén; kě shì shí shàng yě cháng cháng yòu qí tā de gèng shǐ wǒ xǐ huān de rén men shàng nà 'ér tóu sù -- zhè zài wǒ jīn tiān xiǎng lái sì hū yòu sǔn zhè yī shòu rén zūn zhòng de hángyè de tǐ miàn。 zài duì miàn de sān lóu, nà 'ér rú jīn chòngzhe dà jiē de réng shì yī xiē mù tóu yuán kǒng, ér méi yòu zhuāng bō lí chuāng, cóng qián jiù yī zhí zhù de shì gè zhǒng gè yàng de jiē tóu yuèshī、 zǒu shéng yì rén huò zhě xùn shòu zhě, quán shì dào zán men chéng lǐ lái mài yì de。
kě bù shì má, dì 'èr tiān zǎo shàng, dāng wǒ zhàn zài zì jǐ lóu shàng fáng zhōng de chuāng qián, zhèng zhǔn bèi jìshàng shū bāo de shí hòu, duì miàn de yī shàn mù bǎn chuāng tuī kāi liǎo; nà gè cháng zhe lì jiàn shìde hēi sè duǎn fā de 'ǎi gè zǐ nán rén tàn chū nǎo dài, zài xīn xiān kōng qì zhōng shū zhǎn zhe shuāng bì; suí hòu tā zhuǎn dá liǎn qù duì zhe shēn hòu hēi dòng dòng de fáng jiān, wǒ yú shì tīng jiàn tā hǎn“ lì sài! lì sài!” -- jiē zhe cóng tā de yè xià jiù zuàn chū lái yī zhāng hóng pū pū de xiǎo liǎn dàn, zhōu wéi fēn pī zhe hēi sè de tóu fā, cháng cháng de yòu rú mǎ zōng yī bān。 fù qīn tái qǐ shǒu lái zhǐ liǎo zhǐ wǒ zhè biān, yī miàn xiào yī miàn chě tā nà hēi duàn zǐ shìde tóu fā。 wǒ tīng bù míng bái tā duì tā shuō xiē shénme, xiǎng lái bù wài hū shì:“ nǐ qiáo qiáo tā, lì sài! hái rèn shí má, jiù shì zuó tiān nà gè nán hái? -- kě lián de shǎ guā, tā mǎ shàng jiù dé bèi shàng shū bāo shàng xué qù! -- nǐ zhēn shì gè xìng fú de xiǎo yā tóu 'ā, zhǐ xū yào ràng zán men de hè sè mǎ lā zhe, zài quán guó gè dì guàng lái guàng qù!” -- zhì shǎo, xiǎo gū niàn shì mǎn huái tóng qíng dì chǒu zhe wǒ; zài wǒ gǔ qǐ yǒng qì xiàng tā yǒu hǎo dì diǎn tóu zhì yì shí, tā yě diǎn liǎo diǎn xiǎo nǎo guā 'ér, shén qì shí fēn yán sù。
hěn kuài fù qīn jiù suō huí nǎo dài, xiāo shī zài tā nà gé lóu fáng jiān de lǐ miàn。 gāo dà de jīn fā nǚ rén dài tì tā zǒu dào chuāng qián, yī bǎ zhuā zhù xiǎo nǚ hái de nǎo guā 'ér, kāi shǐ tì tā shū tóu。 zhè jiàn shì qíng sì hū jìng qiǎo qiǎo dì jiù wán chéng liǎo; qí shí lì sài xiǎn rán shì bù gǎn kēng shēng, suī rán yòu jǐ cì dāng shū zǐ huá dào tā jǐng xiàng lǐ qù de shí hòu, tā nà hóng hóng de xiǎo zuǐ dū juē liǎo qǐ lái。 zhǐ yòu yī cì, tā tái qǐ gēbo bǎ yī gēn cháng cháng de tóu fā rēng dào chuāng wài de pú tí shù shàng fāng, ràng tā zài chén fēng zhōng màn màn piāo qù。 wǒ zài chuāng kǒu kàn dé jiàn tā shǎn shǎn fā liàng, yīn wéi cháo yáng chuān guò liǎo qiū wù, zhèng zhào shè zhe duì miàn kè zhàn de shàng bàn bù。
rì guāng yě shè jìn liǎo gāng cái hái hēi chén chén de gé lóu zhōng。 wǒ xiàn zài yǐ qīng chǔ dì kàn jiàn nà hàn zǐ zuò zài yī chù guāng xiàn huì 'àn de wū jiǎo lǐ de zhuō zǐ qián; tā shǒu shàng fǎng fó yòu shénme jīn zǐ、 yín zǐ shìde dōng xī zài yān hǎo shǎn guāng, guò yī huì 'ér què yòu biàn chéng liǎo yī zhāng bí zǐ dà dé chū qí de xiǎo liǎn; kě shì bù guǎn wǒ zěn me shǐ jìn 'ér dì qiáo 'ā, qiáo 'ā, hái shì nòng bù míng bái dào dǐ shì shá wán yì 'ér。 tū rán, wǒ tīng jiàn xiàng yòu gēn mù tóu jué zǐ bèi rēng jìn xiāng zǐ lǐ qù liǎo shìde tōng de yī shēng, nà hàn zǐ suí jí zhàn qǐ lái, cóng lìng yī gè chuāng dòng tàn chū shēn zǐ, xiàng zhe jiē shàng zhāng wàng。
zhè qí jiān, nǚ rén yǐ jīng gěi nà hēi tóu fā de xiǎo gū niàn chuān shàng yī jiàn tuì liǎo sè de hóng yī cháng, bǎ tā de biàn zǐ xiàng dǐng huā guān shìde pán zài yuán yuán de xiǎo nǎo dài shàng。
wǒ réng rán yī gè jìn 'ér dì wàng zhe duì miàn, xīn xiǎng:“ tā méi zhǔn 'ér hái huì diǎn diǎn tóu nà。”
--“ bǎo luó, bǎo luó!” wǒ tū rán tīng jiàn zì jǐ mǔ qīn de shēng yīn zài xià miàn de wū zǐ lǐ jiào qǐ lái。
“ tīng jiàn lā, mā mā!”
wǒ shēn zǐ yī duō suo, zhāozhāo shí shí gěi xià liǎo yī tiào。
“ nuò,” tā dà shēng dào,“ yào chí dào liǎo, shù xué jiào yuán huì hěn hěn fá nǐ de! zǎo yǐ dǎ guò qī diǎn, nán dào nǐ bù xiǎo dé?”
wǒ pīng pīng pāng pāng dì chōng xià lóu qù。
rán 'ér wǒ zhēn xìng yùn, jiào yuán zhèng gǎn shàng jīn tiān shōu huò lí zǐ, bàn gè xué xiào de tóng xué dū jí hé zài tā de guǒ yuán zhōng, yòng shǒu hé zuǐ zài wéi tā bāng máng li。 zhí dào jiǔ diǎn zhōng dà huǒ 'ér cái hàn liú mǎn miàn dì zuò dào wèi zǐ shàng, gāo gāo xīng xīng dì ná chū liǎo shí bǎn hé dài shù shū。
shí yī diǎn zhōng, wǒ kǒu dài ràng lí zǐ sài dé zhàng gǔ gǔ dì cóng xiào yuán lǐ páo chū lái, zhèng pèng shàng chéng lǐ nà wèi pàng pàng de hǎn huà rén cóng qián miàn zǒu guò。 tā yòng yàoshì qiāo dǎzháo yī zhǐ liàng zèng zèng de tóng pén, chě qǐ tā nà pí jiǔ sǎng mén 'ér gāo shēng hǎn dào:
“ jī xiè shī jiān mù 'ǒu xì yì rén yuē sè fū · téng dé lè xiān shēng, zuó tiān cóng shǒu fǔ mù ní hēi lì lín běn chéng, jīn wǎn tè zài dǎ bà chǎng dà tīng zuò shǒu chǎng biǎo yǎn。 yǎn chū de jù mù wéi: pǔ fǎ 'ěr cí bó jué xī gé fú lǐ tè hé shèng nǚ gé nuò wéi wá, sì mù mù 'ǒu jù, fù yòu bàn chàng!”
hǎn wán tā qīng liǎo qīng sǎng zǐ, yòu shén qì huó xiàn dì mài bù cháo zhe yǔ wǒ huí jiā xiāng fǎn de fāng xiàng zǒu qù。 wǒ gēn zài tā bèi hòu cóng yī tiáo jiē zǒu dào lìng yī tiáo jiē, wéi de jiù shì duō tīng jǐ cì nà lìng rén huān xīn gǔ wǔ de tōng zhī; yào xiǎo dé wǒ hái cóng lái méi yòu kàn guò xì, gèng bié tí mù 'ǒu xì。 -- dāng wǒ zhōng yú zhuǎn shēn wǎng jiā lǐ zǒu de shí hòu, mù dì fā xiàn yòu yī jiàn xiǎo hóng yī fú cháo wǒ yí dòng guò lái; guǒ bù qí rán, zhēn shì nà gè yǎn mù 'ǒu xì de xiǎo gū niàn。 tā jìn guǎn yī fú tuì liǎo sè, dàn zài wǒ yǎn lǐ réng xiàng tóng huà lǐ de rén wù shìde, shēn shàng guǒ zhe měi lì de guāng huī。
wǒ dà qǐ dǎn zǐ yǔ dì dā shàn, wèn:
“ nǐ shì qù sàn bù má, lì sài?”
tā yòng hēi yǎn jīng wàng zhe wǒ, xiǎn chū yí lǜ de shén qì。
“ sàn bù?” tā tuō cháng liǎo yīn diào chóngfù zhe wǒ de wèn huà。“ hēi, nǐ yā -- zhēn jiào cōng míng!”
“ nà nǐ dào dǐ shàng nǎ 'ér qù ní?”
“ shàng mài bù de nà 'ér qù bài!”
“ nǐ xiǎng gěi zì jǐ chě yī jiàn xīn yī fú má?” wǒ yòu wèn, zhēn jiào gòu shǎ qì de。
tā dà xiào qǐ lái:
“ qù! bié dòu wǒ! -- bù shì de, zán zhǐ xiǎng mǎi diǎn líng tóu bù!”
“ mǎi líng tóu bù, lì sài?”
“ dāng rán nà! gěi mù 'ǒu zuò yī fú zhǐ yào líng tóu bù jiù gòu liǎo; zhè yàng fèi bù liǎo duō shǎo qián!”
wǒ nǎo zǐ lǐ tū rán shǎn guò yī gè hǎo zhù yì。 dāng shí, wǒ de yī gè lǎo bó bó zài chéng lǐ de shì jí guǎng chǎng biān kāi zhe yī jiā bù diàn, tā de nà wèi lǎo diàn yuán shì wǒ de hǎo péng yǒu。
“ gēn wǒ zǒu bā,” wǒ yǒng gǎn dì shuō,“ bāo nǐ yī gè qián bù huā, lì sài!”
“ zhēn de má?” tā hái wèn liǎo yī jù; rán hòu, wǒ liǎ jiù páo dào shì jí guǎng chǎng, jìn liǎo wǒ bó bó kāi de bù diàn。 lǎo jiā bù liè 'ěr xiàng wǎng cháng yī yàng dì chuānzhuó huī bái sè cháng páo, zhàn zài guì tái bèi hòu。 děng wǒ shuō míng liǎo lái yì, tā jiù hǎo xīn dì fān chū lái liǎo yī dà duī bù tóu, duī fàng zài guì tái shàng。
“ qiáo, nà xiān hóng de duō piào liàng!” lì sài shuō, yī biān chòngzhe yī kuài fǎ guó yìn huā bù diǎn zhe nǎo dài, fēi cháng xiǎng yào de yàng zǐ。
“ nǐ yòng dé zhe má?” jiā bù liè 'ěr wèn。
nà hái yòng shuō! wèile jīn tiān wǎn shàng de yǎn chū, hái dé gěi xī gé fú lǐ tè qí shì cái yī jiàn xīn mǎ jiá yā。
“ kě shì hái dé gǔn biān nà,” lǎo yé zǐ shuō, suí jí ná lái gè zhǒng jīn yín huā biān de tóu zǐ, yǐ jí yī xiǎo kuài yī xiǎo kuài de lǜ sè、 huáng sè chóu duàn hé sī dài, zuì hòu zài tiān shàng yī kuài xiāng dāng dà de zōng sè tiān 'é róng。“ jìn guǎn ná qù bā, hái zǐ!” jiā bù liè 'ěr shuō。“ zhè gè kě yǐ ná qù dāng nǐ de gé nuò wéi wá de pí páo zǐ, yào shì jiù de yī jiàn yǐ jīng tuì liǎo sè de huà!” shuō zhe, tā jiù bǎ nà yī dà duī piào piào liàng liàng de dōng xī kǔn chéng yī bāo, sài zài xiǎo gū niàn de yè xià。
“ zhēn de bù yào qián má?” tā huáng huò dì wèn。
bù, yī diǎn bù yào。 tā méi kāi yǎn xiào liǎo。“ xiè xiè, xiè xiè nǐ, hǎo rén! ā, bà bà jiàn liǎo cái jiào gāo xīng li!”
lì sài yè xià xié zhe xiǎo bāo fú, wǒ liǎ shǒu qiān zhuóshǒu, lí kāi liǎo bù diàn; dào liǎo wǒ jiā fù jìn, tā biàn fàng kāi wǒ, chuān guò dà jiē, xiàng zhe cái féng gōng huì de lǚ diàn bēn qù, páode tóu shàng de hēi sè fàbiàn yě fēi qǐ lái, tuō zài liǎo jǐng hòu。
wǔ fàn hòu, wǒ zhàn zài jiā mén qián, xīn pēng pēng tiào zhe, kǎo lǜ shì fǒu kě yǐ dà qǐ dǎn zǐ qù xiàng fù qīn yào qián mǎi mén piào, yǐ biàn jīn tiān jiù qù kàn shǒu chǎng yǎn chū; shuō shí huà, néng zhàn zài láng zǐ shàng wǒ yǐ jīng mǎn zú lou, nà 'ér 'ér tóng piào zhǐ yào liǎng xiān lìng。 zhè dāng kǒu, zài wǒ hái méi ná dìng zhù yì zhī qián, lì sài jiù cóng jiē duì miàn cháo wǒ fēi páo guò lái liǎo。“ bà bà gěi de!” tā shuō; wǒ hái méi nòng qīng chǔ shì zěn me huí shì, tā yòu páo liǎo。 kě shì zài wǒ de shǒu xīn lǐ, yǐ niē zhe yī zhāng hóng sè xì piào, shàng miàn yìn zhe jǐ gè dà zì: tóu děng zuò wèi。
wǒ tái qǐ tóu, kàn jiàn nà gè 'ǎi xiǎo de hēi tóu fā de hàn zǐ yě zài duì miàn dǐng lóu de chuāng dòng lǐ xiàng wǒ huī dòng shuāng bì。 wǒ cháo tā diǎn diǎn tóu, xīn xiǎng, zhè xiē gè mù 'ǒu xì yì rén, tā men kě zhēn shì xiē kě qīn de rén 'ā!
“ bù cuò, jīn tiān wǎn shàng,” wǒ zì yán zì yǔ,“ jīn tiān wǎn shàng -- tóu děng zuò wèi!”
nǐ zhī dào zán men nán dà jiē de nà gè dǎ bà chǎng; dāng nián, tā de dà mén shàng hái huà zhe yī gè yīng jùn de zhēn rén bān dà xiǎo de shè shǒu, tóu dài yǔ máo mào, shǒu zhí cháng guǎn qiāng; zhǐ bù guò dāng shí nà lǎo fáng zǐ bǐ xiàn zài gèng jiā pò bài。 shè jī xié huì jǐn shèng xià sān gè huì yuán, jǐ gè shì jì yǐ lái lǎo gōng jué men suǒ zèng sòng de yín bēi、 shèng huǒ yào de shòu jiǎo xíng róng qì yǐ jí qí tā jiǎng pǐn, yǐ yī diǎn yī diǎn dì biàn mài diào liǎo; hái yòu nà zuò nǐ zhī dào yī zhí yán shēn dào rén hángdào de dà huā yuán, yě chū zū gěi rén jiā, chéng liǎo yǎng mián yáng hé shān yáng de mù dì。 yīzhuàng sān céng lóu de fáng zǐ jì wú rèn hé rén jū zhù, yě méi pài shénme yòng chǎng, nián shēn yuè jiǔ, fēng chuī yǔ dǎ, zài zhōu wéi xīn jiàn de fáng shè de chèn tuō xià zhēn xiǎn dé pò làn bù kān; zhǐ yòu zài nà jiān zhàn jù zhěng gè dǐng lóu de shuà chéng bái sè de qī liáng dà tīng zhōng, ǒu 'ěr cái yòu guò wǎng de dà lì tǔ huò mó shù shī lái biǎo yǎn biǎo yǎn tā men de jì yì。 féng dào zhè zhǒng shí hòu, xià biān huà zhe shè shǒu de dà mén biàn huì gā gā gā gā dì tuī kāi lái。
tiān màn màn dì hēi liǎo; kě yuè dào hòu lái má fán yuè duō, yīn wéi yào yī zhí 'āi dào kāi luó qián wǔ fēn zhōng, fù qīn cái zhǔn xǔ wǒ lí kāi; tā shuō, duàn liàn duàn liàn nài xīn shì bì yào de, zhè yàng wǒ dào liǎo xì yuán zǐ lǐ, jiù huì lǎo lǎo shí shí dì dāi zhe lā。
wǒ zhōng yú gǎn dào liǎo dǎ bà chǎng。 dà mén chǎng kāi zhe, gè zhǒng gè yàng de réndōu wǎng lǐ yǒng; nà nián tóu 'ér dà huǒ 'ér hái lè yú qù xún zhè zhǒng xiǎo kāi xīn, yīn wéi shàng hàn bǎo de lù chéng tài yuǎn, néng qù jiàn dà shì miàn yǐ zhì qiáo bù qǐ jiā xiāng de xiǎo wán yì 'ér de rén bì jìng bù duō。 -- wǒ pá wán xiàng mù xuán tī, yī yǎn qiáo jiàn lì sài de mǔ qīn zuò zài dà tīng de mén kǒu shōu piào。 wǒ qīn qīn rè rè dì zǒu dào tā shēn biān, xīn xiǎng tā yī dìng huì xiàng gè lǎo péng yǒu sì dì zhāo hū wǒ; shuí liào dì mù dāi dāi dì zuò zhe, shēn shǒu jiē guò wǒ de piào, yī shēng bù kēng, fǎng fó wǒ gēn tā men jiā sī háo méi yòu guān xì shìde。 -- wǒ huái zhe pō yòu diǎn shòu liǎo wěi qū de xīn qíng zǒu jìn dà tīng; tīng nèi yī piàn cáo zá, děng zhe kàn biǎo yǎn de rén men quándōu yā dī liǎo sǎng mén zài liáo tiān, zài jiā chéng lǐ de yuèshī yě lǐng zhe sān gè huǒ jì zài yǎn zòu。 wǒ de yǎn jīng shǒu xiān zhù yì dào de, shì dà tīng qián biān guà zài yuèduì xí shàng fāng de yī miàn hóng sè wéi mù。 wéi mù zhōng yāng huà zhe yī zhāng jīn sè de qī xián qín, qín de shàng fāng jiāo chā dì lì zhe liǎng zhī cháng hào; ér dāng shí yóu qí lìng wǒ jué dé xī hǎn de shì, zài cháng hào de zuǐ zǐ shàng hái gè guà zhe yī gè miàn jù, zhè biān yī gè yīn chén chén de, nà biān yī gè xiào hē hē de, dàn yǎn jīng dū zhǐ yòu liǎng gè kōng dòng。 -- zuì qián miàn sān pái yǐ jīng zuò mǎn liǎo, wǒ jǐ dào dì sì tiáo cháng dèng shàng, zài nà 'ér fā xiàn yòu wǒ de yī gè tóng xué zuò zài zì jǐ fù mǔ qīn bàng biān。 zài wǒ men shēn hòu, zuò wèi biàn zhú jiàn gāo shàng qù, zhí dào zuì hòu nà tiáo zhǐ mǎi zhàn piào de suǒ wèi láng zǐ, lí dì bǎn chàbù duō yǐ zú yòu yī rén gāo。 nà 'ér sì hū yě yǐ jīng kè mǎn; wǒ kàn bù shí fēn qīng chǔ, yīn wéi zhǐ zài liǎng biān qiáng bì shàng guà zhe de bái tiě guàn zhōng diǎn zhe bù duō jǐ zhī yóu zhī zhú, guāng xiàn wēi ruò, jiā zhī cū bèn de mù xiàng dǐng péng yě shǐ tīng nèi biàn dé yōu 'àn。 wǒ de lín zuò yào gěi wǒ jiǎng yī jiàn fā shēng zài xué xiào lǐ de qù wén; wǒ bù míng bái, tā zěn me hái yòu xīn sī qù xiǎng zhè dàng zǐ shì; wǒ yǎn jīng kàn jiàn de, zhǐ yòu nà zài wǔ tái hé lè dì de dēng guāng zhào yào xià xiǎn dé shí fēn zhuāng yán de mù bù。 zhè dāng 'ér tā qīng qīng chàn dòng qǐ lái, mù hòu nà gè shén mì de shì jiè yè yǐ kāi shǐ huó dòng。 yòu guò liǎo yī shùn, mù dì chuán chū yī xiǎng qīng cuì de luó shēng, guān zhòng xí shàng de cáo zá shēng míng rán 'ér zhǐ, wéi mù biàn xùn sù shēng qǐ liǎo。 -- wǒ zhǐ wǎng wǔ tái shàng yī chǒu, shí guāng fǎng fó jiù dàotuì liǎo yī qiān nián。 wǒ kàn jiàn yī zuò yòu zhe wàng lóu hé diào qiáo de zhōng shì jì chéng bǎo, liǎng gè yī chǐ gāo de xiǎo rén 'ér zhàn zài yuàn zǐ dāng zhōng, jī dòng dì tán zhe huà。 yī gè rén xù zhe hēi hú zǐ, tóu dài shì yòu yǔ máo de yín kuī, shēn pī xiù jīn dǒu péng, chuānzhuó tiáo hóng kù zǐ, zhè jiù shì pǔ fǎ 'ěr cí bó jué xī gé fú lǐ tè。 tā zhèng yào qù zhēng tǎo xìn fèng yì jiào de mó 'ěr rén, yīn cǐ fēn fù shēn chuān lán sè xiù jīn duǎn 'ǎo zhàn zài yī bàng de nián qīng guǎn jiā gē luò, yào tā liú zài chéng bǎo zhōng bǎo hù bó jué fū rén gé nuò wéi wá。 kě shì bù zhōng xīn de gē luò zhuāng mó zuò yàng, qià sì pīn mìng fǎn duì zì jǐ de hǎo zhù rén dān qiāng pǐ mǎ qù tóu rù zhè chǎng 'è zhàn。 tā liǎ zài zhēng lùn shí bù zhù dì zhuàndòng nǎo dài, gēbei yě yī xià yī xià dì měng shuǎi měng huī。 zhè shí diào qiáo wài biān chuán lái yī zhèn wēi ruò de、 tuō cháng de lá bà shēng, gēn zhe měi lì de gé nuò wéi wá biàn chuānzhuó tiān lán sè cháng qún, cóng wàng lóu hòu bēn liǎo chū lái, yī xià bào zhù zhàng fū de jiān bǎng:“ ā, wǒ zuì zuì xīn 'ài de xī gé fú lǐ tè, dàn yuàn cán bào de yì jiào tú bié shā sǐ liǎo nǐ 'ā!” kě shì tā háo wú bàn fǎ; lá bà shēng zài cì chuán lái, bó jué tǐng zhí shēn zǐ, wēi yán dì kuà guò diào qiáo, lí kāi liǎo yuàn zǐ; wài miàn yī zhī duì wǔ kāi jì de shēng yīn qīng chǔ kě wén。 rú jīn diāo 'è de gē luò chéng liǎo chéng bǎo zhōng de zhù zǎi。
xì jì xù yǎn zhe, yǐ xià de gù shì gēn nǐ zài shū lǐ dú dào de yī gè yàng。 -- wǒ zuò zài bǎn dèng shàng yī dòng bù dòng, wán quán gěi mí zhù liǎo。 mù 'ǒu men de nà xiē xī hǎn de jǔ dòng, nà xiē jiù xiàng zhēn shì cóng tā men zuǐ lǐ fā chū lái de xiān xì 'ér sī yǎ de shēng yīn, suǒ yòu de yī qiēdōu fù yú liǎo zhè xiē xiǎo xiǎo de rén 'ér yǐ shén mì de shēng mìng, fù yú liǎo tā men yǐ jǐn jǐn xī yǐn zhe wǒ shuāng yǎn de cí shí bān de lì liàng。
dì 'èr mù gèng jiā jīng cǎi。 zài chéng bǎo lǐ de pú rén zhōng chū xiàn liǎo yī gè chuān huáng bù guà zǐ de lǎo xiōng, míng zì jiào kǎ sī pèi 'ěr。 rú guǒ shuō zhè xiǎo zǐ hái bù suàn huó bèng luàn tiào de huà, nà jiù yǒng yuǎn bù huì yòu shénme dōng xī shì huó bèng luàn tiào de lā; tā bù zhù dì dòu zhe lè zǐ, guān zhòng xiàode lián dà tīng dū dǒu dòng qǐ lái; tā de bí zǐ dà dé xiàng tiáo xiāng cháng, zhōng jiān bì dìng hái zhuāng zhe guān jié, yīn wéi zài tā fā chū yú chǔn 'ér huá jī de dà xiào de shí hòu, nà bí tóu hái huì zuǒ yòu yáo dòng, fǎng fó tā zì jǐ yě lè dé bù kě kāi jiāo shìde; tóng shí tā de zuǐ bā yě zhāng dé hěn dà, xià bā kē pèng dé kǎ lā kǎ lā zhí xiǎng, jiù xiàng yī tóu lǎo māo tóu yīng zài dǎ gū lū yī yàng。 cháng cháng zhǐ tīng yī shēng“ lái zāi!” tā biàn yǐ jīng tiào dào wǔ tái shàng; rán hòu tā zhuànxiàng guān zhòng, xiān zhǐ yòng tā de dà mǔ zhǐ yǔ guān zhòng pān tán; tā zhè dà mǔ zhǐ yì wèi shēn cháng dì zhuǎn lái zhuǎn qù, qià sì zhēn de zài jiǎng:“ zhè 'ér méi yòu, nà 'ér méi yòu; nǐ dé bù zhe, nǐ shá yě méi yòu!”① lín liǎo 'ér zài jiā shàng tā nà duì xié shì de yǎn jīng, zhēn zhèng tài fù yú lì liǎo, yǐ zhì bù duō huì 'ér gōng fū, quán chǎng de guān zhòng yě jìng dū biàn chéng liǎo piǎo piǎo yǎn。 wǒ gèng ràng zhè kě 'ài de jiā huǒ wán quán gěi mí zhù lā。
xì zhōng yú shōu chǎng, wǒ yòu zuò zài jiā lǐ de qǐ jū shì lǐ, bù shēng bù xiǎng dì chī zhe wǒ de hǎo mā mā chóngxīn tì wǒ rè hǎo de kǎo ròu。 fù qīn zuò zài kào yǐ shàng, chōu zhe tā nà měi wǎn bì chōu de yān dǒu。“ nuò, hái zǐ,” tā kāi liǎo qiāng,“ tā men gēn huó rén yī yàng má?”
“ wǒ bù zhī dào, bà bà,” wǒ jì xù zài wǎn lǐ yǎo zhe shuō; wǒ de nǎo zǐ hái wán quán luàn zāo zāo de。
tā ruò yòu suǒ wù dì wēi xiào zhe, dīng zhe wǒ kàn liǎo hǎo yī huì 'ér。“ tīng zhe, bǎo luó,” tā suí hòu shuō,“ nǐ bù néng cháng jìn xì yuán zǐ; nào bù hǎo, nà xiē mù 'ǒu zuì hòu yě huì gēn nǐ yī kuài 'ér jìn xué xiào qù de。”
fù qīn de huà bù shì méi yòu dào lǐ。 zài jiē xià lái de liǎng tiān zhōng, wǒ de dài shù liàn xí tuì bù dé
① biàn xì fǎ de kǒu jué。 hěn lì hài, yǐ zhì shù xué jiào yuán jǐng gào shuō, yào bǎ wǒ cóng dì yī míng shàng jiàng xià lái。 kě bù, dāng wǒ nǎo zǐ lǐ xiǎng zhe xiě a + b=x - c de shí hòu, ěr pàn què tīng dào měi lì de gé nuò wéi wá nà xiǎo niǎo zhōu jiū bān xiān xì de shēng yīn:“ ā, wǒ zuì zuì xīn 'ài de xī gé fú lǐ tè, dàn yuàn cán bào de yì jiào tú bié shā sǐ liǎo nǐ 'ā!” yòu yī huí -- xìng hǎo méi shuí qiáo jiàn -- wǒ shèn zhì zài shí bǎn shàng xiě chéng liǎo wǔ shí gé nuò wéi wá。 yī cì bàn yè lǐ zài wò shì zhōng, lěng dīng lǐ yī shēng zhèn tiān jià xiǎng de“ lái zāi”, chuānzhuó huáng bù dà guà de kě 'ài díkǎ sī pèi 'ěr biàn yī gè jiàn bù tiào dào liǎo wǒ chuáng shàng, tā bǎ liǎng tiáo gēbei chēng zài wǒ nǎo dài zuǒ yòu de zhěn tóu lǐ, fǔ lái chòngzhe wǒ kuáng xiào:“ hā hā, wǒ de hǎo xiōng dì! hā hā, wǒ zuì qīn 'ài de xiōng dì!” xiào zhe xiào zhe jiù yòng tā nà cháng cháng de hóng bí zǐ lái zhuó wǒ zì jǐ de bí zǐ, wǒ biàn xǐng liǎo guò lái。 zì rán wǒ yě lì kè míng bái, nà zhǐ shì yī gè mèng。
wǒ bǎ zhè yī qiē quán biē zài xīn lǐ, zài jiā lǐ bù gǎn tí mù 'ǒu xì yī gè zì。 shuí zhī dào liǎo jǐn jiē zhe de lǐ bài tiān, hǎn huà rén yòu zǒu jiē chuàn xiàng, yī biān qiāo zhe tóng pén yī biān gāo shēng xuān gào:“ jīn tiān wǎn shàng zài dǎ bà chǎng, gōng yǎn sì mù mù 'ǒu xì《 fú shì dé bó shì xià dì yù》 ā!” -- zhè xià kě zài yě biē bù zhù liǎo。 jiù xiàng tóu māo 'ér wéi zhe rè yù zhuǎn yī yàng, wǒ bù shēng bù xiǎng dì zài fù qīn shēn biān xué lái xué qù, zhōng yú, tā lǐ jiě liǎo wǒ nà chī dāi de mù guāng。
“ bō lè,” tā dào,“ kàn nǐ xīn lǐ bù dī chū xuè lái cái guài pū; yě xǔ zhì nǐ bìng de zuì hǎo bàn fǎ jiù shì ràng nǐ kàn gè gòu。” shuō zhe, tā biàn bǎ shǒu shēn jìn bèi xīn kǒu dài, tāo liǎo liǎng gè xiān lìng chū lái gěi wǒ。
wǒ lì kè páo chū jiā mén, dào liǎo jiē shàng cái míng bái guò lái, lí xì kāi yǎn hái yòu zhěng zhěng bā gè zhōng tóu, gòu wǒ děng de ní。 bù guò wǒ réng rán páo dào huā yuán hòu miàn de rén hángdào shàng。 zhàn zài dǎ bà chǎng chǎng zhe mén de mù dì qián, wǒ fǎng fó shòu zhe shénme dōng xī de xī yǐn, bù zhī bù jué biàn zǒu liǎo jìn qù; méi zhǔn 'ér yòu jǐ gè mù 'ǒu zhèng cóng lóu shàng de chuāng kǒu wǎng wài zhāng wàng bā, wǒ xiǎng; yào zhī dào xì tái jiù bǎi zài fáng zǐ de hòu qiáng biān 'ā。 bù guò, wǒ xiān hái dé chuān guò mù dì de tū qǐ bù fēn, nà 'ér cháng mǎn liǎo mào mì de pú tí shù hé lì zǐ shù。 wǒ xīn lǐ yòu diǎn hài pà, zhèng zài nà lǐ jiǎo gēn bù qián, tū rán yī tóu guà zài bàng biān de dà gōng yáng wǎng wǒ bèi shàng měng dǐ yī xià, wǒ biàn wǎng qián liàngqiàng liǎo yuē 'èr shí bù。 zhe 'ā, wǒ yī kàn sì zhōu, yǐ jīng zhàn zài dà shù dǐ xià。
Ich hatte in meiner Jugend einige Fertigkeit im Drechseln und besch?ftigte mich sogar wohl etwas mehr damit, als meinen gelehrten Studien zutr?glich war; wenigstens geschah es, da? mich eines Tags der Subrektor bei Rückgabe eines nicht eben fehlerlosen Exerzitiums seltsamerweise fragte, ob ich vielleicht wieder eine N?hschraube zu meiner Schwester Geburtstag gedrechselt h?tte. Solch kleine Nachteile wurden indessen mehr als aufgewogen durch die Bekanntschaft mit einem trefflichen Manne, die mir infolge jener Besch?ftigung zuteil wurde. Dieser Mann war der Kunstdrechsler und Mechanikus Paul Paulsen, auch deputierter Bürger unserer Stadt. Auf die Bitte meines Vaters, der für alles, was er michunternehmen sah, eine gewisse Gründlichkeit forderte, verstand er sich dazu, mir die für meine kleinen Arbeiten erforderlichen Handgriffe beizubringen.
Paulsen besa? mannigfache Kenntnisse und war dabei nicht nur von anerkannter Tüchtigkeit in seinem eignen Handwerk, sondern er hatte auch eine Einsicht in die künftige Entwicklung der Gewerke überhaupt, so da? bei manchem, was jetzt als neue Wahrheit verkündigt wird, mir pl?tzlich einf?llt: das hat dein alter Paulsen ja schon vor vierzig Jahren gesagt. --Es gelang mir bald, seine Zuneigung zu erwerben, und er sah es gern, wenn ich noch au?er den festgesetzten Stunden am Feierabend einmal zu ihm kam. Dann sa?en wir entweder in der Werkst?tte oder sommers--denn unser Verkehr hat jahrelang gedauert--auf der Bank unter der gro?en Linde seines G?rtchens. In den Gespr?chen, die wir dabei führten, oder vielmehr, welche mein ?lterer Freund dabei mit mir führte, lernte ich Dinge kennen und auf Dinge meine Gedanken richten, von denen, so wichtig sie im Leben sind, ich sp?ter selbst in meinen Primaner-Schulbüchern keine Spur gefunden habe.
Paulsen war seiner Abkunft nach ein Friese und der Charakter dieses Volksstammes aufs sch?nste in seinem Antlitz ausgepr?gt; unter dem schlichten blonden Haar die denkende Stirn und die blauen sinnenden Augen; dabei hatte, vom Vater ererbt, seine Stimme noch etwas von dem weichen Gesang seiner Heimatsprache.
Die Frau dieses nordischen Mannes war braun und von zartem Gliederbau, ihre Sprache von unverkennbar süddeutschem Klange. Meine Mutter pflegte von ihr zu sagen, ihre schwarzen Augen k?nnten einen See ausbrennen, in ihrer Jugend aber sei sie von seltener Anmut gewesen.--Trotz der silbernen F?dchen, die schon ihr Haar durchzogen, war auch jetzt die Lieblichkeit dieser Züge noch nicht verschwunden, und das der Jugend angeborene Gefühl für Sch?nheit veranla?te mich bald, ihr, wo ich immer konnte, mit kleinen Diensten und Gef?lligkeiten an die Hand zu gehen.
"Da schau mir nur das Buberl", sagte sie dann wohl zu ihrem Mann; "Wirst doch nit eifersüchtig werden, Paul?"
Dann l?chelte Paul. Und aus ihren Scherzworten und aus seinem L?cheln sprach das Bewu?tsein innigsten Zusammengeh?rens.
Sie hatten au?er einem Sohne, der damals in der Fremde war, keine Kinder, und vielleicht war ich den beiden zum Teil deshalb so willkommen, zumal Frau Paulsen mir wiederholt versicherte, ich habe grad ein so lustigs Naserl wie ihr Joseph. Nicht verschweigen will ich, da? letztere auch eine mir sehr zusagende, in unserer Stadt aber sonst g?nzlich unbekannte Mehlspeise zu bereiten verstand und auch nicht unterlie?, mich dann und wann zu Gast zu bitten.--So waren denn dort der Anziehungskr?fte für mich genug. Von meinem Vater aber wurde mein Verkehr in dem tüchtigen Bürgerhause gern gesehen. "Sorge nur, da? du nicht l?stig f?llst!" war das einzige, woran er in dieser Beziehung zuweilen mich erinnerte. Ich glaube indessen nicht, da? ich meinen Freunden je zu oft gekommen bin.
Da geschah es eines Tages, da? in meinem elterlichen Hause einem alten Herrn aus unserer Stadt das neueste und wirklich ziemlich gelungene Werk meiner H?nde vorgezeigt wurde.
Als dieser seine Bewunderung zu erkennen gab, bemerkte mein Vater dagegen, da? ich ja aber auch schon seit fast einem Jahr bei Meister Paulsen in der Lehre sei.
"So, so", erwiderte der alte Herr; "bei Pole Poppensp?ler!"
Ich hatte nie geh?rt, da? mein Freund einen solchen Beinamen führe, und fragte, vielleicht ein wenig naseweis, was das bedeuten solle.
Aber der alte Herr l?chelte nur ganz hinterh?ltig und wollte keine weitere Auskunft geben.-Zum kommenden Sonntag war ich von den Paulsenschen Eheleuten auf den Abend eingeladen, um ihnen ihren Hochzeitstag feiern zu helfen. Es war im Sp?tsommer, und da ich mich frühzeitig auf den Weg gemacht und die Hausfrau noch in der Küche zu wirtschaften hatte, so ging Paulsen mit mir in den Garten, wo wir uns zusammen unter der gro?en Linde auf die Bank setzten. Mir war das "Pole Poppensp?ler" wieder eingefallen, und es ging mir so im Kopf herum, da? ich kaum auf seine Reden Antwort gab; endlich, da er mich fast ein wenig ernst wegen meiner Zerstreutheit zurechtgewiesen hatte, fragte ich ihn gradezu, was jener Beiname zu bedeuten habe.
Er wurde sehr zornig. "Wer hat dich das dumme Wort gelehrt?" rief er, indem er von seinem Sitze aufsprang. Aber bevor ich noch zu antworten vermochte, sa? er schon wieder neben mir. "La?, la?!" sagte er, sich besinnend, "es bedeutet ja eigentlich das Beste, was das Leben mir gegeben hat.--Ich will es dir erz?hlen; wir haben wohl noch Zeit dazu."--
In diesem Haus und Garten bin ich aufgewachsen, meine braven Eltern wohnten hier, und hoffentlich wird einst mein Sohn hier wohnen!--Da? ich ein Knabe war, ist nun schon lange her; aber gewisse Dinge aus jener Zeit stehen noch, wie mit farbigem Stift gezeichnet, vor meinen Augen.
Neben unserer Haustür stand damals eine kleine wei?e Bank mit grünen St?ben in den Rück- und Seitenlehnen, von der man nach der einen Seite die lange Stra?e hinab bis an die Kirche, nach der andern aus der Stadt hinaus bis in die Felder sehen konnte. An Sommerabenden sa?en meine Eltern hier, der Ruhe nach der Arbeit pflegend; in den Stunden vorher aber pflegte ich sie in Beschlag zu nehmen und hier in der freien Luft und unter erquickendem Ausblick nach Ost und West meine Schularbeiten anzufertigen.
So sa? ich auch eines Nachmittags--ich wei? noch gar wohl, es war im September, eben nach unserem Michaelis-Jahrmarkte--und schrieb für den Rechenmeister meine Algebra-Exempel auf die Tafel, als ich unten von der Stra?e ein seltsames Gef?hrt heraufkommen sah. Es war ein zweir?driger Karren, der von einem kleinen rauhen Pferde gezogen wurde. Zwischen zwei ziemlich hohen Kisten, mit denen er beladen war, sa? eine gro?e blonde Frau mit steifen h?lzernen Gesichtszügen und ein etwa neunj?hriges M?dchen, das sein schwarzhaariges K?pfchen lebhaft von einer Seite nach der andern drehte; nebenher ging, den Zügel in der Hand, ein kleiner, lustig blickender Mann, dem unter seiner grünen Schirmmütze die kurzen schwarzen Haare wie Spie?e vom Kopfe abstanden.
So, unter dem Gebimmel eines Gl?ckchens, das unter dem Halse des Pferdes hing, kamen sie heran. Als sie die Stra?e vor unserem Hause erreicht hatten, machte der Karren halt. "Du Bub", rief die Frau zu mir herüber, "wo ist denn die Schneiderherberg?"
Mein Griffel hatte schon lange geruht; nun sprang ich eilfertig auf und trat an den Wagen. "Ihr seid grad davor", sagte ich und wies auf das alte Haus mit der viereckig geschorenen Linde, das, wie du wei?t, noch jetzt hier gegenüber liegt.
Das feine Dirnchen war zwischen den Kisten aufgestanden, streckte das K?pfchen aus der Kapuze ihres verschossenen M?ntelchens und sah mit ihren gro?en Augen auf mich herab; der Mann aber, mit einem "Sitz ruhig, Diendl!" und "Sch?nen Dank, Bub!" peitschte auf den kleinen Gaul und fuhr vor die Tür des bezeichneten Hauses, aus dem auch schon der dicke Herbergsvater in seiner grünen Schürze ihm entgegentrat.
Da? die Ank?mmlinge nicht zu den zunftberechtigten G?sten des Hauses geh?rten, mu?te mir freilich klar sein; aber es pflegten dort--was mir jetzt, wenn ich es bedenke, mit der Reputation des wohlehrsamen Handwerks sich keineswegs reimen will--auch andere, mir viel angenehmere Leute einzukehren. Droben im zweiten Stock, wo noch heute statt der Fenster nur einfache Holzluken auf die Stra?e gehen, war das hergebrachte Quartier aller fahrenden Musikanten, Seilt?nzer oder Tierb?ndiger, welche in unserer Stadt ihre Kunst zum besten gaben.
Und richtig, als ich am andern Morgen oben in meiner Kammer vor dem Fenster stand und meinen Schulsack schnürte, wurde drüben eine der Luken aufgesto?en; der kleine Mann mit den schwarzen Haarspie?en steckte seinen Kopf ins Freie und dehnte sich mit beiden Armen in die frische Luft hinaus; dann wandte er den Kopf hinter sich nach dem dunkeln Raum zurück, und ich h?rte ihn "Lisei! Lisei!" rufen.--Da dr?ngte sich unter seinem Arm ein rosiges Gesichtlein vor, um das wie eine M?hne das schwarze Haar herabfiel. Der Vater wies mit dem Finger nach mir herüber, lachte und zupfte sie ein paarmal an ihren seidenen Str?hnen. Was er zu ihr sprach, habe ich nicht verstehen k?nnen; aber es mag wohl ungef?hr gelautet haben. "Schau dir ihn an, Lisei! Kennst ihn noch, den Bubn von gestern?--Der arme Narr, da mu? er nun gleich mit dem Ranzen in die Schule traben!--Was du für ein glückliches Diendl bist, die du allweg nur mit unserem Braunen landab, landauf zu fahren brauchst!"--Wenigstens sah die Kleine ganz mitleidig zu mir herüber, und als ich es wagte, ihr freundlich zuzunicken, nickte sie sehr ernsthaft wieder.
Bald aber zog der Vater seinen Kopf zurück und verschwand im Hintergrund seines Bodenraumes. Statt seiner trat jetzt die gro?e blonde Frau zu dem Kinde; sie bem?chtigte sich ihres Kopfes und begann ihr das Haar zu str?hlen. Das Gesch?ft schien schweigend vollzogen zu werden, und das Lisei durfte offenbar nicht mucksen, obgleich es mehrmals, wenn ihr der Kamm so in den Nacken hinabfuhr, die eckigsten Figuren mit ihrem roten M?ulchen bildete. Nur einmal hob sie den Arm und lie? ein langes Haar über die Linde drau?en in die Morgenluft hinausfliegen. Ich konnte von meinem Fenster aus es gl?nzen sehen; denn die Sonne war eben durch den Herbstnebel gedrungen und schien drüben auf den oberen Teil des Herbergshauses.
Auch in den vorhin undurchdringlich dunkeln Bodenraum konnte ich jetzt hineinsehen. Ganz deutlich erblickte ich in einem d?mmerigen Winkel den Mann an einem Tische sitzen; in seiner Hand blinkte etwas wie Gold oder Silber; dann wieder war's wie ein Gesicht mit einer ungeheueren Nase; aber sosehr ich meine Augen anstrengte, ich vermochte nicht klug daraus zu werden.
Pl?tzlich h?rte ich, als wenn etwas H?lzernes in einen Kasten geworfen würde, und nun stand der Mann auf und lehnte aus einer zweiten Luke sich wieder auf die Stra?e hinaus.
Die Frau hatte indessen der kleinen schwarzen Dirne ein verschossenes rotes Kleidchen angezogen und ihr die Haarflechten wie einen Kranz um das runde K?pfchen gelegt.
Ich sah noch immer hinüber. "Einmal" dachte ich, "k?nnte sie doch wieder nicken."--"Paul, Paul!" h?rte ich pl?tzlich unten aus unserem Hause die Stimme meiner Mutter rufen.
"Ja, ja, Mutter!"
Es war mir ordentlich wie ein Schrecken in die Glieder geschlagen.
"Nun", rief sie wieder, "der Rechenmeister wird dir sch?n die Zeit verdeutschen! Wei?t du denn nicht, da? es lang schon sieben geschlagen hat?"
Wie rasch polterte ich die Treppe hinunter!
Aber ich hatte Glück; der Rechenmeister war grad dabei, seine Bergamotten abzunehmen, und die halbe Schule befand sich in seinem Garten, um mit H?nden und M?ulern ihm dabei zu helfen. Erst um neun Uhr sa?en wir alle mit hei?en Backen und lustigen Gesichtern an Tafel und Rechenbuch auf unseren B?nken.
Als ich um elf, die Taschen noch von Birnen starrend, aus dem Schulhofe trat, kam eben der dicke Stadtausrufer die Stra?e herauf. Er schlug mit dem Schlüssel an sein blankes Messingbecken und rief mit seiner Bierstimme:
"Der Mechanikus und Puppenspieler Herr Joseph Tendler aus der Residenzstadt München ist gestern hier angekommen und wird heute abend im Schützenhofsaale seine erste Vorstellung geben. Vorgestellt wird: Pfalzgraf Siegfried und die heilige Genoveva, Puppenspiel mit Gesang in vier Aufzügen."
Dann r?usperte er sich und schritt würdevoll in der meinem Heimwege entgegengesetzten Richtung weiter. Ich folgte ihm von Stra?e zu Stra?e, um wieder und wieder die entzückende Verkündigung zu h?ren; denn niemals hatte ich eine Kom?die, geschweige denn ein Puppenspiel gesehen.--Als ich endlich umkehrte, sah ich ein rotes Kleidchen mir entgegenkommen; und wirklich, es war die kleine Puppenspielerin; trotz ihres verschossenen Anzugs schien sie mir von einem M?rchenglanz umgeben.
Ich fa?te mir ein Herz und redete sie an: "Willst du spazierengehen, Lisei?"
Sie sah mich mi?trauisch aus ihren schwarzen Augen an. "Spazieren?" wiederholte sie gedehnt. "Ach du--du bist g'scheit!"
"Wohin willst du denn?"
--"Zum Ellenkramer will i!"
"Willst du dir ein neues Kleid kaufen?" fragte ich t?lpelhaft genug.
Sie lachte laut auf. "Geh! la? mi aus!--Nein; nur so Fetz'ln!"
"Fetz'ln, Lisei?"
--"Freili! Halt nur so Resteln zu G'wandl für die Pupp'n; 's kost't immer nit viel!"
Ein glücklicher Gedanke fuhr mir durch den Kopf. Ein alter Onkel von mir hatte damals am Markte hier eine Ellenwarenhandlung, und sein alter Ladendiener war mein guter Freund. "Komm mit mir", sagte ich kühn, "es soll dir gar nichts kosten, Lisei!"
"Meinst?" fragte sie noch; dann liefen wir beide nach dem Markt und in das Haus des Onkels. Der alte Gabriel stand wie immer in seinem pfeffer- und salzfarbenen Rock hinter dem Ladentisch, und als ich ihm unser Anliegen deutlich gemacht hatte, kramte er gutmütig einen Haufen "Rester" auf den Tisch zusammen.
"Schau, das hübsch Brinnrot!" sagte Lisei und nickte begehrlich nach einem Stückchen franz?sischen Kattuns hinüber.
"Kannst es brauchen?" fragte Gabriel.--Ob sie es brauchen konnte! Der Ritter Siegfried sollte ja auf den Abend noch eine neue Weste geschneidert bekommen.
"Aber da geh?ren auch die Tressen noch dazu", sagte der Alte und brachte allerlei Endchen Gold- und Silberflitter. Bald kamen noch grüne und gelbe Seidenl?ppchen und B?nder, endlich ein ziemlich gro?es Stück braunen Plüsches. "Nimm's nur, Kind!" sagte Gabriel. "Das gibt ein Tierfell für euere Genoveva, wenn das alte vielleicht verschossen w?re!" Dann packte er die ganze Herrlichkeit zusammen und legte sie der Kleinen in den Arm.
"Und es kost't nix?" fragte sie beklommen.
Nein, es kostete nichts. Ihre Augen leuchteten. "Sch?n' Dank, guter Mann! Ach, wird der Vater schauen!"
Hand in Hand, Lisei mit ihrem P?ckchen unter dem Arm, verlie?en wir den Laden; als wir aber in die N?he unserer Wohnung kamen, lie? sie mich los und rannte über die Stra?e nach der Schneiderherberge, da? ihr die schwarzen Flechten in den Nacken flogen.--Nach dem Mittagessen stand ich vor unserer Haustür und erwog unter Herzklopfen das Wagnis, schon heute zur ersten Vorstellung meinen Vater um das Eintrittsgeld anzugehen; ich war ja mit der Galerie zufrieden, und sie sollte für uns Jungens nur einen Doppeltschilling kosten. Da, bevor ich's noch bei mir ins reine gebracht hatte, kam das Lisei über die Stra?e zu mir hergeflogen. "Der Vater schickt's!" sagte sie, und eh ich mich's versah, war sie wieder fort; aber in meiner Hand hielt ich eine rote Karte, darauf stand mit gro?en Buchstaben: Erster Platz.
Als ich aufblickte, winkte auch von drüben der kleine schwarze Mann mit beiden Armen aus der Bodenluke zu mir herüber. Ich nickte ihm zu; was mu?ten das für nette Leute sein, diese Puppenspieler! "Also heute abend", sagte ich zu mir selber, "heute abend und--Erster Platz!"
Du kennst unsern Schützenhof in der Süderstra?e; auf der Haustür sah man damals noch einen sch?n gemalten Schützen in Lebensgr??e, mit Federhut und Büchse; im übrigen war aber der alte Kasten damals noch bauf?lliger, als er heute ist. Die Gesellschaft war bis auf drei Mitglieder herabgesunken; die vor Jahrhunderten von den alten Landesherz?gen geschenkten silbernen Pokale, Pulverh?rner und Ehrenketten waren nach und nach verschleudert; den gro?en Garten, der, wie du wei?t, auf den Bürgersteig hinausl?uft, hatte man zur Schaf- und Ziegengr?sung verpachtet. Das alte zweist?ckige Haus wurde von niemandem weder bewohnt noch gebraucht; windrissig und verfallen stand es da zwischen den munteren Nachbarh?usern; nur in dem ?den wei?gekalkten Saale, der fast das ganze obere Stockwerk einnahm, produzierten mitunter starke M?nner oder durchreisende Taschenspieler ihre Künste. Dann wurde unten die gro?e Haustür mit dem gemalten Schützenbruder knarrend aufgeschlossen. --Langsam war es Abend geworden; und--das Ende trug die Last, denn mein Vater wollte mich erst fünf Minuten vor dem angesetzten Glockenschlage laufen lassen; er meinte, eine ?bung in der Geduld sei sehr vonn?ten, damit ich im Theater stillesitze.
Endlich war ich an Ort und Stelle. Die gro?e Tür stand offen, und allerlei Leute wanderten hinein; denn derzeit ging man noch gern zu solchen Vergnügungen; nach Hamburg war eine weite Reise, und nur wenige hatten sich die kleinen Dinge zu Hause durch die dort zu schauenden Herrlichkeiten leid machen k?nnen.--Als ich die eichene Wendeltreppe hinaufgestiegen war, fand ich Liseis Mutter am Eingange des Saales an der Kasse sitzen. Ich n?herte mich ihr ganz vertraulich und dachte, sie würde mich so recht als einen alten Bekannten begrü?en; aber sie sa? stumm und starr und nahm mir meine Karte ab, als wenn ich nicht die geringste Beziehung zu ihrer Familie h?tte.--Etwas gedemütigt trat ich in den Saal; der kommenden Dinge harrend, plauderte alles mit halber Stimme durcheinander; dazu fiedelte unser Stadtmusikus mit drei seiner Gesellen. Das erste, worauf meine Augen fielen, war in der Tiefe des Saales ein roter Vorhang oberhalb der Musikantenpl?tze. Die Malerei in der Mitte desselben stellte zwei lange Trompeten vor, die kreuzweise über einer goldenen Leier lagen; und, was mir damals sehr sonderbar erschien, an dem Mundstück einer jeden hing, wie mit den leeren Augen daraufgeschoben, hier eine finster, dort eine lachend ausgepr?gte Maske.--Die drei vordersten Pl?tze waren schon besetzt; ich dr?ngte mich in die vierte Bank, wo ich einen Schulkameraden bemerkt hatte, der dort neben seinen Eltern sa?. Hinter uns bauten sich die Pl?tze schr?g ansteigend in die H?he, so da? der letzte, die sogenannte Galerie, welche nur zum Stehen war, sich fast mannshoch über dem Fu?boden befinden mochte. Auch dort schien es wohlgefüllt zu sein; genau vermochte ich es nicht zu sehen, denn die wenigen Talglichter, welche in Blechlampetten an den beiden Seitenw?nden brannten, verbreiteten nur eine schwache Helligkeit; auch dunkelte die schwere Balkendecke des Saales. Mein Nachbar wollte mir eine Schulgeschichte erz?hlen; ich begriff nicht, wie er an so etwas denken konnte, ich schaute nur auf den Vorhang, der von den Lampen des Podiums und der Musikantenpulte feierlich beleuchtet war. Und jetzt ging ein Wehen über seine Fl?che, die geheimnisvolle Welt hinter ihm begann sich schon zu regen; noch einen Augenblick, da erscholl das L?uten eines Gl?ckchens, und w?hrend unter den Zuschauern das summende Geplauder wie mit einem Schlage verstummte, flog der Vorhang in die H?he.--Ein Blick auf die Bühne versetzte mich um tausend Jahre rückw?rts. Ich sah in einen mittelalterlichen Burghof mit Turm und Zugbrücke; zwei kleine ellenlange Leute standen in der Mitte und redeten lebhaft miteinander. Der eine mit dem schwarzen Barte, dem silbernen Federhelm und dem goldgestickten Mantel über dem roten Unterkleide war der Pfalzgraf Siegfried; er wollte gegen die heidnischen Mohren in den Krieg reiten und befahl seinem jungen Hausmeister Golo, der in blauem silbergesticktem Wamse neben ihm stand, zum Schutze der Pfalzgr?fin Genoveva in der Burg zurückzubleiben. Der treulose Golo aber tat gewaltig wild, da? er seinen guten Herrn so allein in das grimme Schwerterspiel sollte reiten lassen. Sie drehten bei diesen Wechselreden die K?pfe hin und her und fochten heftig und ruckweise mit den Armen.--Da t?nten kleine langgezogene Trompetent?ne von drau?en hinter der Zugbrücke, und zugleich kam auch die sch?ne Genoveva in himmelblauem Schleppkleide hinter dem Turm hervorgestürzt und schlug beide Arme über des Gemahls Schultern: "Oh, mein herzallerliebster Siegfried, wenn dich die grausamen Heiden nur nicht massakrieren!" Aber es half ihr nichts; noch einmal ert?nten die Trompeten, und der Graf schritt steif und würdevoll über die Zugbrücke aus dem Hofe; man h?rte deutlich drau?en den Abzug des gewappneten Trupps. Der b?se Golo war jetzt Herr der Burg.-Und nun spielte das Stück sich weiter, wie es in deinem Lesebuch gedruckt steht.--Ich war auf meiner Bank ganz wie verzaubert; diese seltsamen Bewegungen, diese feinen oder schnurrenden Puppenstimmchen, die denn doch wirklich aus ihrem Munde kamen--es war ein unheimliches Leben in diesen kleinen Figuren, das gleichwohl meine Augen wie magnetisch auf sich zog.
bǎo luó sēn zhī shí guǎng bó, bù jǐn shì zài tā nà gè xiǎo xiǎo de hángdào zhōng wéi rén chēng dào 'ér yǐ, duì yú shǒu gōng yè wèi lái de fā zhǎn tā yě jù yòu yuǎn jiàn, yǐ zhì yǎn xià zài xuān bù yòu fā xiàn liǎo shénme xīn de kē xué zhēn lǐ de shí hòu, wǒ cháng cháng jiù tū rán xiǎng qǐ: zhè bù shì nǐ de lǎo bǎo luó sēn zǎo zài sì shí nián qián jiù shuō guò liǎo de má?
wǒ hěn kuài jiù yíng dé liǎo bǎo luó sēn shī fù de hǎo gǎn; chú liǎo guī dìng de xué xí shí jiān, wǒ yòu shí wǎn shàng qù kàn tā, tā yě fēi cháng gāo xīng。 suí hòu wǒ men jiù yào me zuò zài zuò fāng lǐ, yào me zài xià tiān -- xū zhī wǒ liǎ yī zhí jiāo wǎng liǎo hǎo duō nián -- jiù zuò zài tā jiā xiǎo yuán zǐ lǐ nà kē dà pú tí shù xià de cháng dèng shàng。 cóng wǒ liǎ de tán huà zhōng, huò zhě gèng què qiē dì shuō cóng wǒ zhè wèi dà péng yǒu duì wǒ jiǎng de huà zhōng, wǒ xué dào liǎo xǔ duō dōng xī, xiǎng dào liǎo xǔ duō dōng xī; zhè xiē dōng xī zài shēng huó zhōng jìn guǎn rú cǐ zhòng yào, wǒ hòu lái shèn zhì zài gāo zhōng kè běn zhōng què yě zhǎo bù dào yī diǎn zōng jì。
lùn yuán jí bǎo luó sēn shì fú lǐ sī lán rén; tā de miàn mào hěn hǎo dì tǐ xiàn chū liǎo zhè gè bù zú de tè diǎn: zài bù shèn chóu mì de jīn huáng sè tóu fā dǐ xià, cháng zhe yī gè shēn sī de 'é tóu hé yī shuāng cōng huì de lán yǎn jīng; yóu yú fù qīn de yí chuán yǐng xiǎng, tā de kǒu yīn réng dài yòu yī xiē gù xiāng yǔ yán de róu měi, jiù gēn gē shēng yī bān yuè 'ěr dòng tīng。
zhè wèi běi guó nán zǐ de qī zǐ què fū sè yǒu hēi, jiāo xiǎo líng xiàn, shuō huà yě dài zhe míng xiǎn de nán fāng kǒu yīn。 guān yú zhè gè nǚ rén, wǒ mǔ qīn zǒng 'ài jiǎng, tā nà duì hēi yǎn jīng jiǎn zhí kě yǐ bǎ hú shuǐ jiāo gān, yào zhī dào tā nián qīng de nà huì 'ér cái jiào měi li。 -- mò kàn tā rú jīn tóu fā lǐ yǐ jīng shèn jìn liǎo yī xiē yín sī, dāng nián de fēng yùn què bìng wèi wán quán sàng shī; yě xǔ shì chū yú nián qīng rén 'ài měi de tiān xìng bā, wǒ hěn kuài jiù qíng bù zì jìn dì zhuā zhù yī qiē jī huì, zài mǒu xiē xì xiǎo de shì qíng shàng wéi tā xiào láo, yǐ biàn yíng qǔ tā de hǎo gǎn。
“ qiáo zhè gè xiǎo jiā huǒ, ” yù shàng zhè zhǒng qíng kuàng tā duō bàn huì duì zhàng fū shuō,“ nǐ gāi bù huì chī cù bā, bǎo luó?”
bǎo luó tīng liǎo wēi wēi yī xiào。 rán 'ér, qī zǐ de dǎ qù huà hé zhàng fū de wēi xiào, dū qīng chǔ dì biǎo míng tā liǎ xīn zhào bù xuān, zhī dào bǐ cǐ shì rú hé jǐn jǐn dì xīn tiē zhe xīn。
tā men chú liǎo yī gè dāng shí zài wài dì de 'ér zǐ, biàn méi yòu bié de xiǎo hái; yě xǔ bù fēn dì jiù yóu yú zhè gè yuán yīn, lǎo liǎng kǒu cái zhè me xǐ huān wǒ bā, tè bié shì bǎo luó sēn tài tài, hái yī 'ér zài zài 'ér sān dì yào wǒ xiāng xìn, wǒ cháng de zhè gè huá jī de xiǎo bí tóu 'ér, hé tā de yuē sè fū zhēn shì tài xiàng lā。 wǒ bù xiǎng yǐn mán, tā hái huì zuò yī zhǒng fēi cháng duì wǒ kǒu wèi、 dàn chú tā yǐ wài chéng lǐ shuídōu bù zhī zěn me zuò de miàn shí, bìng qiě yě shí bù shí dì yāo qǐng wǒ shàng tā jiā chī fàn qù。 -- zhè yàng, bǎo luó sēn shī fù jiā duì wǒ de xī yǐn lì jiù gòu dà lā。 wǒ fù qīn ní, yě lè yú kàn jiàn wǒ gēn zhè wèi hǎo yàng 'ér de shì mín jiāo wǎng。“ kě zhù yì bié jiào rén jiā tǎo yàn!” zhè jiù shì tā yòu shí wéi yī xiǎng qǐ tí xǐng wǒ de huà。 rán 'ér wǒ xiāng xìn, wǒ de péng yǒu cóng lái yě bù jué dé wǒ qù de cì shù tài duō, yīn 'ér gǎn dào yàn fán。
yī tiān, chéng lǐ yī wèi lǎo xiān shēng zài wǒ jiā zuò kè, jiā lǐ rén yú shì bǎ yī jiàn wǒ xīn jìn chē zhì de、 díquè xiāng dāng chéng gōng de zuò pǐn ná chū lái qǐng tā kàn。
dāng lǎo xiān shēng biǎo shì zàn shǎng de shí hòu, wǒ fù qīn biàn gào sù tā, wǒ kě shì zài bǎo luó sēn shī fù jiā lǐ dāng xué tú yǐ chàbù duō kuài yī nián liǎo li。
“ wō, wō,” lǎo xiān shēng yìng zhe,“ zài mù 'ǒu xì zǐ bō lè ① jiā lǐ!”
wǒ cóng wèi tīng shuō guò zì jǐ de péng yǒu yòu zhè yàng yī gè chuò hào, jiù wèn tā shì shénme yì sī, yě bù kǎo lǜ zhè yàng zuò shì fǒu yòu xiē táng tū。
kě lǎo xiān shēng zhǐ shì jiǎo xiá dì xiào liǎo xiào, bù kěn zuò chū rèn hé jiě shì。
jǐn jiē zhe de yī gè lǐ bài tiān, wǒ bèi bǎo luó sēn fū fù yāo qǐng qù chī wǎn fàn, gòng tóng qìng zhù tā men de jié hūn jì niàn rì。 shí zhí shèng xià, wǒ dòng shēn yòu hěn zǎo, zǒu dào shí nǚ zhù rén hái zài chú fáng lǐ zhāng luó zhe, bǎo luó sēn yú shì jiù lǐng wǒ zǒu jìn huā yuán, wǒ liǎ yī kuài 'ér zuò zài nà kē dà pú tí shù xià de cháng dèng zǐ shàng。 zhè shí wǒ yòu xiǎng qǐ liǎo“ mù 'ǒu xì zǐ bō lè” zhè gè chuò hào, tā zài wǒ nǎo zǐ lǐ bù duàn shǎn xiàn, nòng dé wǒ jīhū wú fǎ huí dá shī fù de wèn huà; zhōng yú, tā pī píng qǐ wǒ de xīn bù zài yān lái, tài dù kě shuō xiāng dāng yán lì, yú shì, wǒ zhǐ hǎo yìng zhe tóu pí wèn tā, nà gè chuò hào shì shénme yì sī。
tā yī tīng dà wéi shēng qì。“ shuí jiào nǐ shuō zhè chǔn huà de?” tā rǎng jiào zhe cóng zuò wèi shàng tiào qǐ lái。 kě shì, wǒ hái méi lái dé jí dá huà, tā yòu yǐ jīng zuò zài wǒ bàng biān。“ dé liǎo, dé liǎo!” tā chén sī zhe shuō,“ qí shí, shēng huó suǒ gěi yú wǒ de, jiù shù tā zuì zuì bǎo guì。 -- ràng wǒ jiǎng gěi nǐ tīng bā, zán men dà gài hái yòu shí jiān。”
① bō lè jí bǎo luó de fāng yīn dú fǎ, cǐ chù dài bǐ shì yì wèi。
wǒ shì zài zhè suǒ fáng zǐ hé zhè zuò huā yuán lǐ zhǎngdà qǐ lái de, cóng qián, wǒ qín láo de fù mǔ qīn jiù zhù zài zhè lǐ, xī wàng wǒ de 'ér zǐ jiāng lái yě zhù zài zhè lǐ! -- wǒ dāng hái zǐ de shí dài yǐ jīng guò qù hěn jiǔ hěn jiǔ liǎo, dàn dāng shí de yòu xiē shì qíng duì yú wǒ hái lì lì rú zài yǎn qián, jiù xiàng yī fú fú yòng cǎi bǐ miáo huì de tú huà yī yàng。
jì dé dāng shí zài wǒ jiā de dà mén bàng fàng zhe yī zhāng bái sè de xiǎo cháng yǐ, kào bèi hé fú shǒu dōushì lǜ sè de mù tiáo pīn chéng de; zuò zài yǐ zǐ shàng, shùn zhe cháng jiē wàng qù, yī biān kàn dé jiàn jǐn dǐ xià de lǐ bài táng, lìng yī biān zé kě yī zhí wàng dào chéng wài de zhuāng jià dì。 xià rì huáng hūn, wǒ de fù mǔ qīn láolèi liǎo yī tiān jiù lái zhè dì zuò yī zuò, xiū xī xiū xī; ér zài zhè zhī qián, cháng dèng duō bàn wèiwǒ suǒ zhàn jù, hǎo ràng wǒ zài hù wài de qīng xīn kōng qì zhōng, yī biān wán chéng xué xiào de zuò yè, yī biān dōng zhāng xī wàng, xīn shǎng nà lìng rén shén qīng qì shuǎng de jǐng sè。
yòu yī tiān wǔ hòu, wǒ yě zuò zài nà 'ér -- wǒ hái jì dé qīng qīng chǔ chǔ, nà shì zài jiǔ yuè lǐ gāng gāng kāi wán wǒ men mǐ gā lè jié de dà nián shì yǐ hòu -- zhèng zài zuò shù xué lǎo shī bù zhì de dài shù liàn xí, zhè shí què fā xiàn shùn zhe cháng jiē cóng dǐ xià pá shàng lái yī liàng qí guài de chē zǐ。 nà shì yī liàng yòu liǎng gè lún zǐ de jià zǐ chē, yóu yī pǐ yě xìng de xiǎo mǎ jū lā zhe, chē shàng zài liǎo liǎng kǒu hěn dà de xiāng zǐ, xiāng zǐ zhōng jiān zuò zhe gè jīn huáng sè tóu fā de nǚ rén, kuài tóu 'ér dà dà de, liǎn shàng mù wú biǎo qíng, bàng biān hái yòu yī gè jiǔ suì guāng jǐng de xiǎo nǚ hái, shēng zhe mǎn tóu hēi fā de xiǎo nǎo dài huó pō dì bù zhù zhuǎn lái zhuǎn qù; chē bàng zǒu zhe yī gè shēn cái 'ǎi xiǎo、 mù guāng yú kuài de hàn zǐ, tā shǒu wò jiāng shéng, hēi sè de duǎn fā cóng lǜ sè de yā shé mào dǐ xià shēn chū lái, jiù xiàng yī bǐng bǐng lì jiàn。
mǎ bó zǐ dǐ xià guà de xiǎo líng dàng dīng líng dīng líng dì xiǎng zhe, tā men jiù zhè me màn màn zǒu guò lái liǎo。 děng zǒu dào zán men jiā de mén kǒu, mǎ chē tū rán zhàn zhù。“ wèi, hái zǐ,” chē shàng de nǚ rén cháo zhe wǒ dà shēng wèn,“ cái féng zhù de kè zhàn zài shénme dì fāng?”
wǒ shǒu lǐ de bǐ yǐ jīng tíng liǎo hǎo bàn tiān; zhè shí wǒ gǎn jǐn tiào qǐ lái, páo dào chē zǐ bàng biān。“ dǔ, jiù zài nǐ men gēn qián,” wǒ shuō, tóng shí zhǐ zhe nà suǒ miàn qián yòu kē xiū jiǎn chéng sì fāng xíng de pú tí shù de lǎo fáng zǐ; zhè suǒ fáng zǐ nǐ zhī dào, tā yǎn xià hái lì zài duì miàn。
dà xiāng zǐ zhōng jiān nà gè jiāo xiǎo de nǚ hái zhàn qǐ lái, cóng tuì liǎo sè de dǒu péng de dōu tóu xià tàn chū xiǎo nǎo dài, zhāng zhe tā nà shuāng dà yǎn jīng lái dǎliang zhàn zài chē xià de wǒ; kě nà hàn zǐ zhǐ dū nāng liǎo yī jù“ zuò xià bié dòng, yā tóu!” hé“ xiè xiè nǐ, hái zǐ!” suí hòu jiù gěi tā de xiǎo mǎ yī biān, bǎ chē gǎn dào wǒ zhǐ gěi tā men de nà suǒ fáng zǐ qián miàn qù liǎo; yǔ cǐ tóng shí, nà wèi xì zhe yī tiáo lǜ wéi qún de pàng pàng de kè zhàn lǎo bǎn yǐ jīng yíng zhe tā zǒu lái。
wǒ zì rán qīng chǔ, lái rén bìng bù shǔ yú zhè jiā tóng yè gōng huì de kè zhàn lǐ dāng jiē dài de kè rén; kě shì shí shàng yě cháng cháng yòu qí tā de gèng shǐ wǒ xǐ huān de rén men shàng nà 'ér tóu sù -- zhè zài wǒ jīn tiān xiǎng lái sì hū yòu sǔn zhè yī shòu rén zūn zhòng de hángyè de tǐ miàn。 zài duì miàn de sān lóu, nà 'ér rú jīn chòngzhe dà jiē de réng shì yī xiē mù tóu yuán kǒng, ér méi yòu zhuāng bō lí chuāng, cóng qián jiù yī zhí zhù de shì gè zhǒng gè yàng de jiē tóu yuèshī、 zǒu shéng yì rén huò zhě xùn shòu zhě, quán shì dào zán men chéng lǐ lái mài yì de。
kě bù shì má, dì 'èr tiān zǎo shàng, dāng wǒ zhàn zài zì jǐ lóu shàng fáng zhōng de chuāng qián, zhèng zhǔn bèi jìshàng shū bāo de shí hòu, duì miàn de yī shàn mù bǎn chuāng tuī kāi liǎo; nà gè cháng zhe lì jiàn shìde hēi sè duǎn fā de 'ǎi gè zǐ nán rén tàn chū nǎo dài, zài xīn xiān kōng qì zhōng shū zhǎn zhe shuāng bì; suí hòu tā zhuǎn dá liǎn qù duì zhe shēn hòu hēi dòng dòng de fáng jiān, wǒ yú shì tīng jiàn tā hǎn“ lì sài! lì sài!” -- jiē zhe cóng tā de yè xià jiù zuàn chū lái yī zhāng hóng pū pū de xiǎo liǎn dàn, zhōu wéi fēn pī zhe hēi sè de tóu fā, cháng cháng de yòu rú mǎ zōng yī bān。 fù qīn tái qǐ shǒu lái zhǐ liǎo zhǐ wǒ zhè biān, yī miàn xiào yī miàn chě tā nà hēi duàn zǐ shìde tóu fā。 wǒ tīng bù míng bái tā duì tā shuō xiē shénme, xiǎng lái bù wài hū shì:“ nǐ qiáo qiáo tā, lì sài! hái rèn shí má, jiù shì zuó tiān nà gè nán hái? -- kě lián de shǎ guā, tā mǎ shàng jiù dé bèi shàng shū bāo shàng xué qù! -- nǐ zhēn shì gè xìng fú de xiǎo yā tóu 'ā, zhǐ xū yào ràng zán men de hè sè mǎ lā zhe, zài quán guó gè dì guàng lái guàng qù!” -- zhì shǎo, xiǎo gū niàn shì mǎn huái tóng qíng dì chǒu zhe wǒ; zài wǒ gǔ qǐ yǒng qì xiàng tā yǒu hǎo dì diǎn tóu zhì yì shí, tā yě diǎn liǎo diǎn xiǎo nǎo guā 'ér, shén qì shí fēn yán sù。
hěn kuài fù qīn jiù suō huí nǎo dài, xiāo shī zài tā nà gé lóu fáng jiān de lǐ miàn。 gāo dà de jīn fā nǚ rén dài tì tā zǒu dào chuāng qián, yī bǎ zhuā zhù xiǎo nǚ hái de nǎo guā 'ér, kāi shǐ tì tā shū tóu。 zhè jiàn shì qíng sì hū jìng qiǎo qiǎo dì jiù wán chéng liǎo; qí shí lì sài xiǎn rán shì bù gǎn kēng shēng, suī rán yòu jǐ cì dāng shū zǐ huá dào tā jǐng xiàng lǐ qù de shí hòu, tā nà hóng hóng de xiǎo zuǐ dū juē liǎo qǐ lái。 zhǐ yòu yī cì, tā tái qǐ gēbo bǎ yī gēn cháng cháng de tóu fā rēng dào chuāng wài de pú tí shù shàng fāng, ràng tā zài chén fēng zhōng màn màn piāo qù。 wǒ zài chuāng kǒu kàn dé jiàn tā shǎn shǎn fā liàng, yīn wéi cháo yáng chuān guò liǎo qiū wù, zhèng zhào shè zhe duì miàn kè zhàn de shàng bàn bù。
rì guāng yě shè jìn liǎo gāng cái hái hēi chén chén de gé lóu zhōng。 wǒ xiàn zài yǐ qīng chǔ dì kàn jiàn nà hàn zǐ zuò zài yī chù guāng xiàn huì 'àn de wū jiǎo lǐ de zhuō zǐ qián; tā shǒu shàng fǎng fó yòu shénme jīn zǐ、 yín zǐ shìde dōng xī zài yān hǎo shǎn guāng, guò yī huì 'ér què yòu biàn chéng liǎo yī zhāng bí zǐ dà dé chū qí de xiǎo liǎn; kě shì bù guǎn wǒ zěn me shǐ jìn 'ér dì qiáo 'ā, qiáo 'ā, hái shì nòng bù míng bái dào dǐ shì shá wán yì 'ér。 tū rán, wǒ tīng jiàn xiàng yòu gēn mù tóu jué zǐ bèi rēng jìn xiāng zǐ lǐ qù liǎo shìde tōng de yī shēng, nà hàn zǐ suí jí zhàn qǐ lái, cóng lìng yī gè chuāng dòng tàn chū shēn zǐ, xiàng zhe jiē shàng zhāng wàng。
zhè qí jiān, nǚ rén yǐ jīng gěi nà hēi tóu fā de xiǎo gū niàn chuān shàng yī jiàn tuì liǎo sè de hóng yī cháng, bǎ tā de biàn zǐ xiàng dǐng huā guān shìde pán zài yuán yuán de xiǎo nǎo dài shàng。
wǒ réng rán yī gè jìn 'ér dì wàng zhe duì miàn, xīn xiǎng:“ tā méi zhǔn 'ér hái huì diǎn diǎn tóu nà。”
--“ bǎo luó, bǎo luó!” wǒ tū rán tīng jiàn zì jǐ mǔ qīn de shēng yīn zài xià miàn de wū zǐ lǐ jiào qǐ lái。
“ tīng jiàn lā, mā mā!”
wǒ shēn zǐ yī duō suo, zhāozhāo shí shí gěi xià liǎo yī tiào。
“ nuò,” tā dà shēng dào,“ yào chí dào liǎo, shù xué jiào yuán huì hěn hěn fá nǐ de! zǎo yǐ dǎ guò qī diǎn, nán dào nǐ bù xiǎo dé?”
wǒ pīng pīng pāng pāng dì chōng xià lóu qù。
rán 'ér wǒ zhēn xìng yùn, jiào yuán zhèng gǎn shàng jīn tiān shōu huò lí zǐ, bàn gè xué xiào de tóng xué dū jí hé zài tā de guǒ yuán zhōng, yòng shǒu hé zuǐ zài wéi tā bāng máng li。 zhí dào jiǔ diǎn zhōng dà huǒ 'ér cái hàn liú mǎn miàn dì zuò dào wèi zǐ shàng, gāo gāo xīng xīng dì ná chū liǎo shí bǎn hé dài shù shū。
shí yī diǎn zhōng, wǒ kǒu dài ràng lí zǐ sài dé zhàng gǔ gǔ dì cóng xiào yuán lǐ páo chū lái, zhèng pèng shàng chéng lǐ nà wèi pàng pàng de hǎn huà rén cóng qián miàn zǒu guò。 tā yòng yàoshì qiāo dǎzháo yī zhǐ liàng zèng zèng de tóng pén, chě qǐ tā nà pí jiǔ sǎng mén 'ér gāo shēng hǎn dào:
“ jī xiè shī jiān mù 'ǒu xì yì rén yuē sè fū · téng dé lè xiān shēng, zuó tiān cóng shǒu fǔ mù ní hēi lì lín běn chéng, jīn wǎn tè zài dǎ bà chǎng dà tīng zuò shǒu chǎng biǎo yǎn。 yǎn chū de jù mù wéi: pǔ fǎ 'ěr cí bó jué xī gé fú lǐ tè hé shèng nǚ gé nuò wéi wá, sì mù mù 'ǒu jù, fù yòu bàn chàng!”
hǎn wán tā qīng liǎo qīng sǎng zǐ, yòu shén qì huó xiàn dì mài bù cháo zhe yǔ wǒ huí jiā xiāng fǎn de fāng xiàng zǒu qù。 wǒ gēn zài tā bèi hòu cóng yī tiáo jiē zǒu dào lìng yī tiáo jiē, wéi de jiù shì duō tīng jǐ cì nà lìng rén huān xīn gǔ wǔ de tōng zhī; yào xiǎo dé wǒ hái cóng lái méi yòu kàn guò xì, gèng bié tí mù 'ǒu xì。 -- dāng wǒ zhōng yú zhuǎn shēn wǎng jiā lǐ zǒu de shí hòu, mù dì fā xiàn yòu yī jiàn xiǎo hóng yī fú cháo wǒ yí dòng guò lái; guǒ bù qí rán, zhēn shì nà gè yǎn mù 'ǒu xì de xiǎo gū niàn。 tā jìn guǎn yī fú tuì liǎo sè, dàn zài wǒ yǎn lǐ réng xiàng tóng huà lǐ de rén wù shìde, shēn shàng guǒ zhe měi lì de guāng huī。
wǒ dà qǐ dǎn zǐ yǔ dì dā shàn, wèn:
“ nǐ shì qù sàn bù má, lì sài?”
tā yòng hēi yǎn jīng wàng zhe wǒ, xiǎn chū yí lǜ de shén qì。
“ sàn bù?” tā tuō cháng liǎo yīn diào chóngfù zhe wǒ de wèn huà。“ hēi, nǐ yā -- zhēn jiào cōng míng!”
“ nà nǐ dào dǐ shàng nǎ 'ér qù ní?”
“ shàng mài bù de nà 'ér qù bài!”
“ nǐ xiǎng gěi zì jǐ chě yī jiàn xīn yī fú má?” wǒ yòu wèn, zhēn jiào gòu shǎ qì de。
tā dà xiào qǐ lái:
“ qù! bié dòu wǒ! -- bù shì de, zán zhǐ xiǎng mǎi diǎn líng tóu bù!”
“ mǎi líng tóu bù, lì sài?”
“ dāng rán nà! gěi mù 'ǒu zuò yī fú zhǐ yào líng tóu bù jiù gòu liǎo; zhè yàng fèi bù liǎo duō shǎo qián!”
wǒ nǎo zǐ lǐ tū rán shǎn guò yī gè hǎo zhù yì。 dāng shí, wǒ de yī gè lǎo bó bó zài chéng lǐ de shì jí guǎng chǎng biān kāi zhe yī jiā bù diàn, tā de nà wèi lǎo diàn yuán shì wǒ de hǎo péng yǒu。
“ gēn wǒ zǒu bā,” wǒ yǒng gǎn dì shuō,“ bāo nǐ yī gè qián bù huā, lì sài!”
“ zhēn de má?” tā hái wèn liǎo yī jù; rán hòu, wǒ liǎ jiù páo dào shì jí guǎng chǎng, jìn liǎo wǒ bó bó kāi de bù diàn。 lǎo jiā bù liè 'ěr xiàng wǎng cháng yī yàng dì chuānzhuó huī bái sè cháng páo, zhàn zài guì tái bèi hòu。 děng wǒ shuō míng liǎo lái yì, tā jiù hǎo xīn dì fān chū lái liǎo yī dà duī bù tóu, duī fàng zài guì tái shàng。
“ qiáo, nà xiān hóng de duō piào liàng!” lì sài shuō, yī biān chòngzhe yī kuài fǎ guó yìn huā bù diǎn zhe nǎo dài, fēi cháng xiǎng yào de yàng zǐ。
“ nǐ yòng dé zhe má?” jiā bù liè 'ěr wèn。
nà hái yòng shuō! wèile jīn tiān wǎn shàng de yǎn chū, hái dé gěi xī gé fú lǐ tè qí shì cái yī jiàn xīn mǎ jiá yā。
“ kě shì hái dé gǔn biān nà,” lǎo yé zǐ shuō, suí jí ná lái gè zhǒng jīn yín huā biān de tóu zǐ, yǐ jí yī xiǎo kuài yī xiǎo kuài de lǜ sè、 huáng sè chóu duàn hé sī dài, zuì hòu zài tiān shàng yī kuài xiāng dāng dà de zōng sè tiān 'é róng。“ jìn guǎn ná qù bā, hái zǐ!” jiā bù liè 'ěr shuō。“ zhè gè kě yǐ ná qù dāng nǐ de gé nuò wéi wá de pí páo zǐ, yào shì jiù de yī jiàn yǐ jīng tuì liǎo sè de huà!” shuō zhe, tā jiù bǎ nà yī dà duī piào piào liàng liàng de dōng xī kǔn chéng yī bāo, sài zài xiǎo gū niàn de yè xià。
“ zhēn de bù yào qián má?” tā huáng huò dì wèn。
bù, yī diǎn bù yào。 tā méi kāi yǎn xiào liǎo。“ xiè xiè, xiè xiè nǐ, hǎo rén! ā, bà bà jiàn liǎo cái jiào gāo xīng li!”
lì sài yè xià xié zhe xiǎo bāo fú, wǒ liǎ shǒu qiān zhuóshǒu, lí kāi liǎo bù diàn; dào liǎo wǒ jiā fù jìn, tā biàn fàng kāi wǒ, chuān guò dà jiē, xiàng zhe cái féng gōng huì de lǚ diàn bēn qù, páode tóu shàng de hēi sè fàbiàn yě fēi qǐ lái, tuō zài liǎo jǐng hòu。
wǔ fàn hòu, wǒ zhàn zài jiā mén qián, xīn pēng pēng tiào zhe, kǎo lǜ shì fǒu kě yǐ dà qǐ dǎn zǐ qù xiàng fù qīn yào qián mǎi mén piào, yǐ biàn jīn tiān jiù qù kàn shǒu chǎng yǎn chū; shuō shí huà, néng zhàn zài láng zǐ shàng wǒ yǐ jīng mǎn zú lou, nà 'ér 'ér tóng piào zhǐ yào liǎng xiān lìng。 zhè dāng kǒu, zài wǒ hái méi ná dìng zhù yì zhī qián, lì sài jiù cóng jiē duì miàn cháo wǒ fēi páo guò lái liǎo。“ bà bà gěi de!” tā shuō; wǒ hái méi nòng qīng chǔ shì zěn me huí shì, tā yòu páo liǎo。 kě shì zài wǒ de shǒu xīn lǐ, yǐ niē zhe yī zhāng hóng sè xì piào, shàng miàn yìn zhe jǐ gè dà zì: tóu děng zuò wèi。
wǒ tái qǐ tóu, kàn jiàn nà gè 'ǎi xiǎo de hēi tóu fā de hàn zǐ yě zài duì miàn dǐng lóu de chuāng dòng lǐ xiàng wǒ huī dòng shuāng bì。 wǒ cháo tā diǎn diǎn tóu, xīn xiǎng, zhè xiē gè mù 'ǒu xì yì rén, tā men kě zhēn shì xiē kě qīn de rén 'ā!
“ bù cuò, jīn tiān wǎn shàng,” wǒ zì yán zì yǔ,“ jīn tiān wǎn shàng -- tóu děng zuò wèi!”
nǐ zhī dào zán men nán dà jiē de nà gè dǎ bà chǎng; dāng nián, tā de dà mén shàng hái huà zhe yī gè yīng jùn de zhēn rén bān dà xiǎo de shè shǒu, tóu dài yǔ máo mào, shǒu zhí cháng guǎn qiāng; zhǐ bù guò dāng shí nà lǎo fáng zǐ bǐ xiàn zài gèng jiā pò bài。 shè jī xié huì jǐn shèng xià sān gè huì yuán, jǐ gè shì jì yǐ lái lǎo gōng jué men suǒ zèng sòng de yín bēi、 shèng huǒ yào de shòu jiǎo xíng róng qì yǐ jí qí tā jiǎng pǐn, yǐ yī diǎn yī diǎn dì biàn mài diào liǎo; hái yòu nà zuò nǐ zhī dào yī zhí yán shēn dào rén hángdào de dà huā yuán, yě chū zū gěi rén jiā, chéng liǎo yǎng mián yáng hé shān yáng de mù dì。 yīzhuàng sān céng lóu de fáng zǐ jì wú rèn hé rén jū zhù, yě méi pài shénme yòng chǎng, nián shēn yuè jiǔ, fēng chuī yǔ dǎ, zài zhōu wéi xīn jiàn de fáng shè de chèn tuō xià zhēn xiǎn dé pò làn bù kān; zhǐ yòu zài nà jiān zhàn jù zhěng gè dǐng lóu de shuà chéng bái sè de qī liáng dà tīng zhōng, ǒu 'ěr cái yòu guò wǎng de dà lì tǔ huò mó shù shī lái biǎo yǎn biǎo yǎn tā men de jì yì。 féng dào zhè zhǒng shí hòu, xià biān huà zhe shè shǒu de dà mén biàn huì gā gā gā gā dì tuī kāi lái。
tiān màn màn dì hēi liǎo; kě yuè dào hòu lái má fán yuè duō, yīn wéi yào yī zhí 'āi dào kāi luó qián wǔ fēn zhōng, fù qīn cái zhǔn xǔ wǒ lí kāi; tā shuō, duàn liàn duàn liàn nài xīn shì bì yào de, zhè yàng wǒ dào liǎo xì yuán zǐ lǐ, jiù huì lǎo lǎo shí shí dì dāi zhe lā。
wǒ zhōng yú gǎn dào liǎo dǎ bà chǎng。 dà mén chǎng kāi zhe, gè zhǒng gè yàng de réndōu wǎng lǐ yǒng; nà nián tóu 'ér dà huǒ 'ér hái lè yú qù xún zhè zhǒng xiǎo kāi xīn, yīn wéi shàng hàn bǎo de lù chéng tài yuǎn, néng qù jiàn dà shì miàn yǐ zhì qiáo bù qǐ jiā xiāng de xiǎo wán yì 'ér de rén bì jìng bù duō。 -- wǒ pá wán xiàng mù xuán tī, yī yǎn qiáo jiàn lì sài de mǔ qīn zuò zài dà tīng de mén kǒu shōu piào。 wǒ qīn qīn rè rè dì zǒu dào tā shēn biān, xīn xiǎng tā yī dìng huì xiàng gè lǎo péng yǒu sì dì zhāo hū wǒ; shuí liào dì mù dāi dāi dì zuò zhe, shēn shǒu jiē guò wǒ de piào, yī shēng bù kēng, fǎng fó wǒ gēn tā men jiā sī háo méi yòu guān xì shìde。 -- wǒ huái zhe pō yòu diǎn shòu liǎo wěi qū de xīn qíng zǒu jìn dà tīng; tīng nèi yī piàn cáo zá, děng zhe kàn biǎo yǎn de rén men quándōu yā dī liǎo sǎng mén zài liáo tiān, zài jiā chéng lǐ de yuèshī yě lǐng zhe sān gè huǒ jì zài yǎn zòu。 wǒ de yǎn jīng shǒu xiān zhù yì dào de, shì dà tīng qián biān guà zài yuèduì xí shàng fāng de yī miàn hóng sè wéi mù。 wéi mù zhōng yāng huà zhe yī zhāng jīn sè de qī xián qín, qín de shàng fāng jiāo chā dì lì zhe liǎng zhī cháng hào; ér dāng shí yóu qí lìng wǒ jué dé xī hǎn de shì, zài cháng hào de zuǐ zǐ shàng hái gè guà zhe yī gè miàn jù, zhè biān yī gè yīn chén chén de, nà biān yī gè xiào hē hē de, dàn yǎn jīng dū zhǐ yòu liǎng gè kōng dòng。 -- zuì qián miàn sān pái yǐ jīng zuò mǎn liǎo, wǒ jǐ dào dì sì tiáo cháng dèng shàng, zài nà 'ér fā xiàn yòu wǒ de yī gè tóng xué zuò zài zì jǐ fù mǔ qīn bàng biān。 zài wǒ men shēn hòu, zuò wèi biàn zhú jiàn gāo shàng qù, zhí dào zuì hòu nà tiáo zhǐ mǎi zhàn piào de suǒ wèi láng zǐ, lí dì bǎn chàbù duō yǐ zú yòu yī rén gāo。 nà 'ér sì hū yě yǐ jīng kè mǎn; wǒ kàn bù shí fēn qīng chǔ, yīn wéi zhǐ zài liǎng biān qiáng bì shàng guà zhe de bái tiě guàn zhōng diǎn zhe bù duō jǐ zhī yóu zhī zhú, guāng xiàn wēi ruò, jiā zhī cū bèn de mù xiàng dǐng péng yě shǐ tīng nèi biàn dé yōu 'àn。 wǒ de lín zuò yào gěi wǒ jiǎng yī jiàn fā shēng zài xué xiào lǐ de qù wén; wǒ bù míng bái, tā zěn me hái yòu xīn sī qù xiǎng zhè dàng zǐ shì; wǒ yǎn jīng kàn jiàn de, zhǐ yòu nà zài wǔ tái hé lè dì de dēng guāng zhào yào xià xiǎn dé shí fēn zhuāng yán de mù bù。 zhè dāng 'ér tā qīng qīng chàn dòng qǐ lái, mù hòu nà gè shén mì de shì jiè yè yǐ kāi shǐ huó dòng。 yòu guò liǎo yī shùn, mù dì chuán chū yī xiǎng qīng cuì de luó shēng, guān zhòng xí shàng de cáo zá shēng míng rán 'ér zhǐ, wéi mù biàn xùn sù shēng qǐ liǎo。 -- wǒ zhǐ wǎng wǔ tái shàng yī chǒu, shí guāng fǎng fó jiù dàotuì liǎo yī qiān nián。 wǒ kàn jiàn yī zuò yòu zhe wàng lóu hé diào qiáo de zhōng shì jì chéng bǎo, liǎng gè yī chǐ gāo de xiǎo rén 'ér zhàn zài yuàn zǐ dāng zhōng, jī dòng dì tán zhe huà。 yī gè rén xù zhe hēi hú zǐ, tóu dài shì yòu yǔ máo de yín kuī, shēn pī xiù jīn dǒu péng, chuānzhuó tiáo hóng kù zǐ, zhè jiù shì pǔ fǎ 'ěr cí bó jué xī gé fú lǐ tè。 tā zhèng yào qù zhēng tǎo xìn fèng yì jiào de mó 'ěr rén, yīn cǐ fēn fù shēn chuān lán sè xiù jīn duǎn 'ǎo zhàn zài yī bàng de nián qīng guǎn jiā gē luò, yào tā liú zài chéng bǎo zhōng bǎo hù bó jué fū rén gé nuò wéi wá。 kě shì bù zhōng xīn de gē luò zhuāng mó zuò yàng, qià sì pīn mìng fǎn duì zì jǐ de hǎo zhù rén dān qiāng pǐ mǎ qù tóu rù zhè chǎng 'è zhàn。 tā liǎ zài zhēng lùn shí bù zhù dì zhuàndòng nǎo dài, gēbei yě yī xià yī xià dì měng shuǎi měng huī。 zhè shí diào qiáo wài biān chuán lái yī zhèn wēi ruò de、 tuō cháng de lá bà shēng, gēn zhe měi lì de gé nuò wéi wá biàn chuānzhuó tiān lán sè cháng qún, cóng wàng lóu hòu bēn liǎo chū lái, yī xià bào zhù zhàng fū de jiān bǎng:“ ā, wǒ zuì zuì xīn 'ài de xī gé fú lǐ tè, dàn yuàn cán bào de yì jiào tú bié shā sǐ liǎo nǐ 'ā!” kě shì tā háo wú bàn fǎ; lá bà shēng zài cì chuán lái, bó jué tǐng zhí shēn zǐ, wēi yán dì kuà guò diào qiáo, lí kāi liǎo yuàn zǐ; wài miàn yī zhī duì wǔ kāi jì de shēng yīn qīng chǔ kě wén。 rú jīn diāo 'è de gē luò chéng liǎo chéng bǎo zhōng de zhù zǎi。
xì jì xù yǎn zhe, yǐ xià de gù shì gēn nǐ zài shū lǐ dú dào de yī gè yàng。 -- wǒ zuò zài bǎn dèng shàng yī dòng bù dòng, wán quán gěi mí zhù liǎo。 mù 'ǒu men de nà xiē xī hǎn de jǔ dòng, nà xiē jiù xiàng zhēn shì cóng tā men zuǐ lǐ fā chū lái de xiān xì 'ér sī yǎ de shēng yīn, suǒ yòu de yī qiēdōu fù yú liǎo zhè xiē xiǎo xiǎo de rén 'ér yǐ shén mì de shēng mìng, fù yú liǎo tā men yǐ jǐn jǐn xī yǐn zhe wǒ shuāng yǎn de cí shí bān de lì liàng。
dì 'èr mù gèng jiā jīng cǎi。 zài chéng bǎo lǐ de pú rén zhōng chū xiàn liǎo yī gè chuān huáng bù guà zǐ de lǎo xiōng, míng zì jiào kǎ sī pèi 'ěr。 rú guǒ shuō zhè xiǎo zǐ hái bù suàn huó bèng luàn tiào de huà, nà jiù yǒng yuǎn bù huì yòu shénme dōng xī shì huó bèng luàn tiào de lā; tā bù zhù dì dòu zhe lè zǐ, guān zhòng xiàode lián dà tīng dū dǒu dòng qǐ lái; tā de bí zǐ dà dé xiàng tiáo xiāng cháng, zhōng jiān bì dìng hái zhuāng zhe guān jié, yīn wéi zài tā fā chū yú chǔn 'ér huá jī de dà xiào de shí hòu, nà bí tóu hái huì zuǒ yòu yáo dòng, fǎng fó tā zì jǐ yě lè dé bù kě kāi jiāo shìde; tóng shí tā de zuǐ bā yě zhāng dé hěn dà, xià bā kē pèng dé kǎ lā kǎ lā zhí xiǎng, jiù xiàng yī tóu lǎo māo tóu yīng zài dǎ gū lū yī yàng。 cháng cháng zhǐ tīng yī shēng“ lái zāi!” tā biàn yǐ jīng tiào dào wǔ tái shàng; rán hòu tā zhuànxiàng guān zhòng, xiān zhǐ yòng tā de dà mǔ zhǐ yǔ guān zhòng pān tán; tā zhè dà mǔ zhǐ yì wèi shēn cháng dì zhuǎn lái zhuǎn qù, qià sì zhēn de zài jiǎng:“ zhè 'ér méi yòu, nà 'ér méi yòu; nǐ dé bù zhe, nǐ shá yě méi yòu!”① lín liǎo 'ér zài jiā shàng tā nà duì xié shì de yǎn jīng, zhēn zhèng tài fù yú lì liǎo, yǐ zhì bù duō huì 'ér gōng fū, quán chǎng de guān zhòng yě jìng dū biàn chéng liǎo piǎo piǎo yǎn。 wǒ gèng ràng zhè kě 'ài de jiā huǒ wán quán gěi mí zhù lā。
xì zhōng yú shōu chǎng, wǒ yòu zuò zài jiā lǐ de qǐ jū shì lǐ, bù shēng bù xiǎng dì chī zhe wǒ de hǎo mā mā chóngxīn tì wǒ rè hǎo de kǎo ròu。 fù qīn zuò zài kào yǐ shàng, chōu zhe tā nà měi wǎn bì chōu de yān dǒu。“ nuò, hái zǐ,” tā kāi liǎo qiāng,“ tā men gēn huó rén yī yàng má?”
“ wǒ bù zhī dào, bà bà,” wǒ jì xù zài wǎn lǐ yǎo zhe shuō; wǒ de nǎo zǐ hái wán quán luàn zāo zāo de。
tā ruò yòu suǒ wù dì wēi xiào zhe, dīng zhe wǒ kàn liǎo hǎo yī huì 'ér。“ tīng zhe, bǎo luó,” tā suí hòu shuō,“ nǐ bù néng cháng jìn xì yuán zǐ; nào bù hǎo, nà xiē mù 'ǒu zuì hòu yě huì gēn nǐ yī kuài 'ér jìn xué xiào qù de。”
fù qīn de huà bù shì méi yòu dào lǐ。 zài jiē xià lái de liǎng tiān zhōng, wǒ de dài shù liàn xí tuì bù dé
① biàn xì fǎ de kǒu jué。 hěn lì hài, yǐ zhì shù xué jiào yuán jǐng gào shuō, yào bǎ wǒ cóng dì yī míng shàng jiàng xià lái。 kě bù, dāng wǒ nǎo zǐ lǐ xiǎng zhe xiě a + b=x - c de shí hòu, ěr pàn què tīng dào měi lì de gé nuò wéi wá nà xiǎo niǎo zhōu jiū bān xiān xì de shēng yīn:“ ā, wǒ zuì zuì xīn 'ài de xī gé fú lǐ tè, dàn yuàn cán bào de yì jiào tú bié shā sǐ liǎo nǐ 'ā!” yòu yī huí -- xìng hǎo méi shuí qiáo jiàn -- wǒ shèn zhì zài shí bǎn shàng xiě chéng liǎo wǔ shí gé nuò wéi wá。 yī cì bàn yè lǐ zài wò shì zhōng, lěng dīng lǐ yī shēng zhèn tiān jià xiǎng de“ lái zāi”, chuānzhuó huáng bù dà guà de kě 'ài díkǎ sī pèi 'ěr biàn yī gè jiàn bù tiào dào liǎo wǒ chuáng shàng, tā bǎ liǎng tiáo gēbei chēng zài wǒ nǎo dài zuǒ yòu de zhěn tóu lǐ, fǔ lái chòngzhe wǒ kuáng xiào:“ hā hā, wǒ de hǎo xiōng dì! hā hā, wǒ zuì qīn 'ài de xiōng dì!” xiào zhe xiào zhe jiù yòng tā nà cháng cháng de hóng bí zǐ lái zhuó wǒ zì jǐ de bí zǐ, wǒ biàn xǐng liǎo guò lái。 zì rán wǒ yě lì kè míng bái, nà zhǐ shì yī gè mèng。
wǒ bǎ zhè yī qiē quán biē zài xīn lǐ, zài jiā lǐ bù gǎn tí mù 'ǒu xì yī gè zì。 shuí zhī dào liǎo jǐn jiē zhe de lǐ bài tiān, hǎn huà rén yòu zǒu jiē chuàn xiàng, yī biān qiāo zhe tóng pén yī biān gāo shēng xuān gào:“ jīn tiān wǎn shàng zài dǎ bà chǎng, gōng yǎn sì mù mù 'ǒu xì《 fú shì dé bó shì xià dì yù》 ā!” -- zhè xià kě zài yě biē bù zhù liǎo。 jiù xiàng tóu māo 'ér wéi zhe rè yù zhuǎn yī yàng, wǒ bù shēng bù xiǎng dì zài fù qīn shēn biān xué lái xué qù, zhōng yú, tā lǐ jiě liǎo wǒ nà chī dāi de mù guāng。
“ bō lè,” tā dào,“ kàn nǐ xīn lǐ bù dī chū xuè lái cái guài pū; yě xǔ zhì nǐ bìng de zuì hǎo bàn fǎ jiù shì ràng nǐ kàn gè gòu。” shuō zhe, tā biàn bǎ shǒu shēn jìn bèi xīn kǒu dài, tāo liǎo liǎng gè xiān lìng chū lái gěi wǒ。
wǒ lì kè páo chū jiā mén, dào liǎo jiē shàng cái míng bái guò lái, lí xì kāi yǎn hái yòu zhěng zhěng bā gè zhōng tóu, gòu wǒ děng de ní。 bù guò wǒ réng rán páo dào huā yuán hòu miàn de rén hángdào shàng。 zhàn zài dǎ bà chǎng chǎng zhe mén de mù dì qián, wǒ fǎng fó shòu zhe shénme dōng xī de xī yǐn, bù zhī bù jué biàn zǒu liǎo jìn qù; méi zhǔn 'ér yòu jǐ gè mù 'ǒu zhèng cóng lóu shàng de chuāng kǒu wǎng wài zhāng wàng bā, wǒ xiǎng; yào zhī dào xì tái jiù bǎi zài fáng zǐ de hòu qiáng biān 'ā。 bù guò, wǒ xiān hái dé chuān guò mù dì de tū qǐ bù fēn, nà 'ér cháng mǎn liǎo mào mì de pú tí shù hé lì zǐ shù。 wǒ xīn lǐ yòu diǎn hài pà, zhèng zài nà lǐ jiǎo gēn bù qián, tū rán yī tóu guà zài bàng biān de dà gōng yáng wǎng wǒ bèi shàng měng dǐ yī xià, wǒ biàn wǎng qián liàngqiàng liǎo yuē 'èr shí bù。 zhe 'ā, wǒ yī kàn sì zhōu, yǐ jīng zhàn zài dà shù dǐ xià。
Ich hatte in meiner Jugend einige Fertigkeit im Drechseln und besch?ftigte mich sogar wohl etwas mehr damit, als meinen gelehrten Studien zutr?glich war; wenigstens geschah es, da? mich eines Tags der Subrektor bei Rückgabe eines nicht eben fehlerlosen Exerzitiums seltsamerweise fragte, ob ich vielleicht wieder eine N?hschraube zu meiner Schwester Geburtstag gedrechselt h?tte. Solch kleine Nachteile wurden indessen mehr als aufgewogen durch die Bekanntschaft mit einem trefflichen Manne, die mir infolge jener Besch?ftigung zuteil wurde. Dieser Mann war der Kunstdrechsler und Mechanikus Paul Paulsen, auch deputierter Bürger unserer Stadt. Auf die Bitte meines Vaters, der für alles, was er michunternehmen sah, eine gewisse Gründlichkeit forderte, verstand er sich dazu, mir die für meine kleinen Arbeiten erforderlichen Handgriffe beizubringen.
Paulsen besa? mannigfache Kenntnisse und war dabei nicht nur von anerkannter Tüchtigkeit in seinem eignen Handwerk, sondern er hatte auch eine Einsicht in die künftige Entwicklung der Gewerke überhaupt, so da? bei manchem, was jetzt als neue Wahrheit verkündigt wird, mir pl?tzlich einf?llt: das hat dein alter Paulsen ja schon vor vierzig Jahren gesagt. --Es gelang mir bald, seine Zuneigung zu erwerben, und er sah es gern, wenn ich noch au?er den festgesetzten Stunden am Feierabend einmal zu ihm kam. Dann sa?en wir entweder in der Werkst?tte oder sommers--denn unser Verkehr hat jahrelang gedauert--auf der Bank unter der gro?en Linde seines G?rtchens. In den Gespr?chen, die wir dabei führten, oder vielmehr, welche mein ?lterer Freund dabei mit mir führte, lernte ich Dinge kennen und auf Dinge meine Gedanken richten, von denen, so wichtig sie im Leben sind, ich sp?ter selbst in meinen Primaner-Schulbüchern keine Spur gefunden habe.
Paulsen war seiner Abkunft nach ein Friese und der Charakter dieses Volksstammes aufs sch?nste in seinem Antlitz ausgepr?gt; unter dem schlichten blonden Haar die denkende Stirn und die blauen sinnenden Augen; dabei hatte, vom Vater ererbt, seine Stimme noch etwas von dem weichen Gesang seiner Heimatsprache.
Die Frau dieses nordischen Mannes war braun und von zartem Gliederbau, ihre Sprache von unverkennbar süddeutschem Klange. Meine Mutter pflegte von ihr zu sagen, ihre schwarzen Augen k?nnten einen See ausbrennen, in ihrer Jugend aber sei sie von seltener Anmut gewesen.--Trotz der silbernen F?dchen, die schon ihr Haar durchzogen, war auch jetzt die Lieblichkeit dieser Züge noch nicht verschwunden, und das der Jugend angeborene Gefühl für Sch?nheit veranla?te mich bald, ihr, wo ich immer konnte, mit kleinen Diensten und Gef?lligkeiten an die Hand zu gehen.
"Da schau mir nur das Buberl", sagte sie dann wohl zu ihrem Mann; "Wirst doch nit eifersüchtig werden, Paul?"
Dann l?chelte Paul. Und aus ihren Scherzworten und aus seinem L?cheln sprach das Bewu?tsein innigsten Zusammengeh?rens.
Sie hatten au?er einem Sohne, der damals in der Fremde war, keine Kinder, und vielleicht war ich den beiden zum Teil deshalb so willkommen, zumal Frau Paulsen mir wiederholt versicherte, ich habe grad ein so lustigs Naserl wie ihr Joseph. Nicht verschweigen will ich, da? letztere auch eine mir sehr zusagende, in unserer Stadt aber sonst g?nzlich unbekannte Mehlspeise zu bereiten verstand und auch nicht unterlie?, mich dann und wann zu Gast zu bitten.--So waren denn dort der Anziehungskr?fte für mich genug. Von meinem Vater aber wurde mein Verkehr in dem tüchtigen Bürgerhause gern gesehen. "Sorge nur, da? du nicht l?stig f?llst!" war das einzige, woran er in dieser Beziehung zuweilen mich erinnerte. Ich glaube indessen nicht, da? ich meinen Freunden je zu oft gekommen bin.
Da geschah es eines Tages, da? in meinem elterlichen Hause einem alten Herrn aus unserer Stadt das neueste und wirklich ziemlich gelungene Werk meiner H?nde vorgezeigt wurde.
Als dieser seine Bewunderung zu erkennen gab, bemerkte mein Vater dagegen, da? ich ja aber auch schon seit fast einem Jahr bei Meister Paulsen in der Lehre sei.
"So, so", erwiderte der alte Herr; "bei Pole Poppensp?ler!"
Ich hatte nie geh?rt, da? mein Freund einen solchen Beinamen führe, und fragte, vielleicht ein wenig naseweis, was das bedeuten solle.
Aber der alte Herr l?chelte nur ganz hinterh?ltig und wollte keine weitere Auskunft geben.-Zum kommenden Sonntag war ich von den Paulsenschen Eheleuten auf den Abend eingeladen, um ihnen ihren Hochzeitstag feiern zu helfen. Es war im Sp?tsommer, und da ich mich frühzeitig auf den Weg gemacht und die Hausfrau noch in der Küche zu wirtschaften hatte, so ging Paulsen mit mir in den Garten, wo wir uns zusammen unter der gro?en Linde auf die Bank setzten. Mir war das "Pole Poppensp?ler" wieder eingefallen, und es ging mir so im Kopf herum, da? ich kaum auf seine Reden Antwort gab; endlich, da er mich fast ein wenig ernst wegen meiner Zerstreutheit zurechtgewiesen hatte, fragte ich ihn gradezu, was jener Beiname zu bedeuten habe.
Er wurde sehr zornig. "Wer hat dich das dumme Wort gelehrt?" rief er, indem er von seinem Sitze aufsprang. Aber bevor ich noch zu antworten vermochte, sa? er schon wieder neben mir. "La?, la?!" sagte er, sich besinnend, "es bedeutet ja eigentlich das Beste, was das Leben mir gegeben hat.--Ich will es dir erz?hlen; wir haben wohl noch Zeit dazu."--
In diesem Haus und Garten bin ich aufgewachsen, meine braven Eltern wohnten hier, und hoffentlich wird einst mein Sohn hier wohnen!--Da? ich ein Knabe war, ist nun schon lange her; aber gewisse Dinge aus jener Zeit stehen noch, wie mit farbigem Stift gezeichnet, vor meinen Augen.
Neben unserer Haustür stand damals eine kleine wei?e Bank mit grünen St?ben in den Rück- und Seitenlehnen, von der man nach der einen Seite die lange Stra?e hinab bis an die Kirche, nach der andern aus der Stadt hinaus bis in die Felder sehen konnte. An Sommerabenden sa?en meine Eltern hier, der Ruhe nach der Arbeit pflegend; in den Stunden vorher aber pflegte ich sie in Beschlag zu nehmen und hier in der freien Luft und unter erquickendem Ausblick nach Ost und West meine Schularbeiten anzufertigen.
So sa? ich auch eines Nachmittags--ich wei? noch gar wohl, es war im September, eben nach unserem Michaelis-Jahrmarkte--und schrieb für den Rechenmeister meine Algebra-Exempel auf die Tafel, als ich unten von der Stra?e ein seltsames Gef?hrt heraufkommen sah. Es war ein zweir?driger Karren, der von einem kleinen rauhen Pferde gezogen wurde. Zwischen zwei ziemlich hohen Kisten, mit denen er beladen war, sa? eine gro?e blonde Frau mit steifen h?lzernen Gesichtszügen und ein etwa neunj?hriges M?dchen, das sein schwarzhaariges K?pfchen lebhaft von einer Seite nach der andern drehte; nebenher ging, den Zügel in der Hand, ein kleiner, lustig blickender Mann, dem unter seiner grünen Schirmmütze die kurzen schwarzen Haare wie Spie?e vom Kopfe abstanden.
So, unter dem Gebimmel eines Gl?ckchens, das unter dem Halse des Pferdes hing, kamen sie heran. Als sie die Stra?e vor unserem Hause erreicht hatten, machte der Karren halt. "Du Bub", rief die Frau zu mir herüber, "wo ist denn die Schneiderherberg?"
Mein Griffel hatte schon lange geruht; nun sprang ich eilfertig auf und trat an den Wagen. "Ihr seid grad davor", sagte ich und wies auf das alte Haus mit der viereckig geschorenen Linde, das, wie du wei?t, noch jetzt hier gegenüber liegt.
Das feine Dirnchen war zwischen den Kisten aufgestanden, streckte das K?pfchen aus der Kapuze ihres verschossenen M?ntelchens und sah mit ihren gro?en Augen auf mich herab; der Mann aber, mit einem "Sitz ruhig, Diendl!" und "Sch?nen Dank, Bub!" peitschte auf den kleinen Gaul und fuhr vor die Tür des bezeichneten Hauses, aus dem auch schon der dicke Herbergsvater in seiner grünen Schürze ihm entgegentrat.
Da? die Ank?mmlinge nicht zu den zunftberechtigten G?sten des Hauses geh?rten, mu?te mir freilich klar sein; aber es pflegten dort--was mir jetzt, wenn ich es bedenke, mit der Reputation des wohlehrsamen Handwerks sich keineswegs reimen will--auch andere, mir viel angenehmere Leute einzukehren. Droben im zweiten Stock, wo noch heute statt der Fenster nur einfache Holzluken auf die Stra?e gehen, war das hergebrachte Quartier aller fahrenden Musikanten, Seilt?nzer oder Tierb?ndiger, welche in unserer Stadt ihre Kunst zum besten gaben.
Und richtig, als ich am andern Morgen oben in meiner Kammer vor dem Fenster stand und meinen Schulsack schnürte, wurde drüben eine der Luken aufgesto?en; der kleine Mann mit den schwarzen Haarspie?en steckte seinen Kopf ins Freie und dehnte sich mit beiden Armen in die frische Luft hinaus; dann wandte er den Kopf hinter sich nach dem dunkeln Raum zurück, und ich h?rte ihn "Lisei! Lisei!" rufen.--Da dr?ngte sich unter seinem Arm ein rosiges Gesichtlein vor, um das wie eine M?hne das schwarze Haar herabfiel. Der Vater wies mit dem Finger nach mir herüber, lachte und zupfte sie ein paarmal an ihren seidenen Str?hnen. Was er zu ihr sprach, habe ich nicht verstehen k?nnen; aber es mag wohl ungef?hr gelautet haben. "Schau dir ihn an, Lisei! Kennst ihn noch, den Bubn von gestern?--Der arme Narr, da mu? er nun gleich mit dem Ranzen in die Schule traben!--Was du für ein glückliches Diendl bist, die du allweg nur mit unserem Braunen landab, landauf zu fahren brauchst!"--Wenigstens sah die Kleine ganz mitleidig zu mir herüber, und als ich es wagte, ihr freundlich zuzunicken, nickte sie sehr ernsthaft wieder.
Bald aber zog der Vater seinen Kopf zurück und verschwand im Hintergrund seines Bodenraumes. Statt seiner trat jetzt die gro?e blonde Frau zu dem Kinde; sie bem?chtigte sich ihres Kopfes und begann ihr das Haar zu str?hlen. Das Gesch?ft schien schweigend vollzogen zu werden, und das Lisei durfte offenbar nicht mucksen, obgleich es mehrmals, wenn ihr der Kamm so in den Nacken hinabfuhr, die eckigsten Figuren mit ihrem roten M?ulchen bildete. Nur einmal hob sie den Arm und lie? ein langes Haar über die Linde drau?en in die Morgenluft hinausfliegen. Ich konnte von meinem Fenster aus es gl?nzen sehen; denn die Sonne war eben durch den Herbstnebel gedrungen und schien drüben auf den oberen Teil des Herbergshauses.
Auch in den vorhin undurchdringlich dunkeln Bodenraum konnte ich jetzt hineinsehen. Ganz deutlich erblickte ich in einem d?mmerigen Winkel den Mann an einem Tische sitzen; in seiner Hand blinkte etwas wie Gold oder Silber; dann wieder war's wie ein Gesicht mit einer ungeheueren Nase; aber sosehr ich meine Augen anstrengte, ich vermochte nicht klug daraus zu werden.
Pl?tzlich h?rte ich, als wenn etwas H?lzernes in einen Kasten geworfen würde, und nun stand der Mann auf und lehnte aus einer zweiten Luke sich wieder auf die Stra?e hinaus.
Die Frau hatte indessen der kleinen schwarzen Dirne ein verschossenes rotes Kleidchen angezogen und ihr die Haarflechten wie einen Kranz um das runde K?pfchen gelegt.
Ich sah noch immer hinüber. "Einmal" dachte ich, "k?nnte sie doch wieder nicken."--"Paul, Paul!" h?rte ich pl?tzlich unten aus unserem Hause die Stimme meiner Mutter rufen.
"Ja, ja, Mutter!"
Es war mir ordentlich wie ein Schrecken in die Glieder geschlagen.
"Nun", rief sie wieder, "der Rechenmeister wird dir sch?n die Zeit verdeutschen! Wei?t du denn nicht, da? es lang schon sieben geschlagen hat?"
Wie rasch polterte ich die Treppe hinunter!
Aber ich hatte Glück; der Rechenmeister war grad dabei, seine Bergamotten abzunehmen, und die halbe Schule befand sich in seinem Garten, um mit H?nden und M?ulern ihm dabei zu helfen. Erst um neun Uhr sa?en wir alle mit hei?en Backen und lustigen Gesichtern an Tafel und Rechenbuch auf unseren B?nken.
Als ich um elf, die Taschen noch von Birnen starrend, aus dem Schulhofe trat, kam eben der dicke Stadtausrufer die Stra?e herauf. Er schlug mit dem Schlüssel an sein blankes Messingbecken und rief mit seiner Bierstimme:
"Der Mechanikus und Puppenspieler Herr Joseph Tendler aus der Residenzstadt München ist gestern hier angekommen und wird heute abend im Schützenhofsaale seine erste Vorstellung geben. Vorgestellt wird: Pfalzgraf Siegfried und die heilige Genoveva, Puppenspiel mit Gesang in vier Aufzügen."
Dann r?usperte er sich und schritt würdevoll in der meinem Heimwege entgegengesetzten Richtung weiter. Ich folgte ihm von Stra?e zu Stra?e, um wieder und wieder die entzückende Verkündigung zu h?ren; denn niemals hatte ich eine Kom?die, geschweige denn ein Puppenspiel gesehen.--Als ich endlich umkehrte, sah ich ein rotes Kleidchen mir entgegenkommen; und wirklich, es war die kleine Puppenspielerin; trotz ihres verschossenen Anzugs schien sie mir von einem M?rchenglanz umgeben.
Ich fa?te mir ein Herz und redete sie an: "Willst du spazierengehen, Lisei?"
Sie sah mich mi?trauisch aus ihren schwarzen Augen an. "Spazieren?" wiederholte sie gedehnt. "Ach du--du bist g'scheit!"
"Wohin willst du denn?"
--"Zum Ellenkramer will i!"
"Willst du dir ein neues Kleid kaufen?" fragte ich t?lpelhaft genug.
Sie lachte laut auf. "Geh! la? mi aus!--Nein; nur so Fetz'ln!"
"Fetz'ln, Lisei?"
--"Freili! Halt nur so Resteln zu G'wandl für die Pupp'n; 's kost't immer nit viel!"
Ein glücklicher Gedanke fuhr mir durch den Kopf. Ein alter Onkel von mir hatte damals am Markte hier eine Ellenwarenhandlung, und sein alter Ladendiener war mein guter Freund. "Komm mit mir", sagte ich kühn, "es soll dir gar nichts kosten, Lisei!"
"Meinst?" fragte sie noch; dann liefen wir beide nach dem Markt und in das Haus des Onkels. Der alte Gabriel stand wie immer in seinem pfeffer- und salzfarbenen Rock hinter dem Ladentisch, und als ich ihm unser Anliegen deutlich gemacht hatte, kramte er gutmütig einen Haufen "Rester" auf den Tisch zusammen.
"Schau, das hübsch Brinnrot!" sagte Lisei und nickte begehrlich nach einem Stückchen franz?sischen Kattuns hinüber.
"Kannst es brauchen?" fragte Gabriel.--Ob sie es brauchen konnte! Der Ritter Siegfried sollte ja auf den Abend noch eine neue Weste geschneidert bekommen.
"Aber da geh?ren auch die Tressen noch dazu", sagte der Alte und brachte allerlei Endchen Gold- und Silberflitter. Bald kamen noch grüne und gelbe Seidenl?ppchen und B?nder, endlich ein ziemlich gro?es Stück braunen Plüsches. "Nimm's nur, Kind!" sagte Gabriel. "Das gibt ein Tierfell für euere Genoveva, wenn das alte vielleicht verschossen w?re!" Dann packte er die ganze Herrlichkeit zusammen und legte sie der Kleinen in den Arm.
"Und es kost't nix?" fragte sie beklommen.
Nein, es kostete nichts. Ihre Augen leuchteten. "Sch?n' Dank, guter Mann! Ach, wird der Vater schauen!"
Hand in Hand, Lisei mit ihrem P?ckchen unter dem Arm, verlie?en wir den Laden; als wir aber in die N?he unserer Wohnung kamen, lie? sie mich los und rannte über die Stra?e nach der Schneiderherberge, da? ihr die schwarzen Flechten in den Nacken flogen.--Nach dem Mittagessen stand ich vor unserer Haustür und erwog unter Herzklopfen das Wagnis, schon heute zur ersten Vorstellung meinen Vater um das Eintrittsgeld anzugehen; ich war ja mit der Galerie zufrieden, und sie sollte für uns Jungens nur einen Doppeltschilling kosten. Da, bevor ich's noch bei mir ins reine gebracht hatte, kam das Lisei über die Stra?e zu mir hergeflogen. "Der Vater schickt's!" sagte sie, und eh ich mich's versah, war sie wieder fort; aber in meiner Hand hielt ich eine rote Karte, darauf stand mit gro?en Buchstaben: Erster Platz.
Als ich aufblickte, winkte auch von drüben der kleine schwarze Mann mit beiden Armen aus der Bodenluke zu mir herüber. Ich nickte ihm zu; was mu?ten das für nette Leute sein, diese Puppenspieler! "Also heute abend", sagte ich zu mir selber, "heute abend und--Erster Platz!"
Du kennst unsern Schützenhof in der Süderstra?e; auf der Haustür sah man damals noch einen sch?n gemalten Schützen in Lebensgr??e, mit Federhut und Büchse; im übrigen war aber der alte Kasten damals noch bauf?lliger, als er heute ist. Die Gesellschaft war bis auf drei Mitglieder herabgesunken; die vor Jahrhunderten von den alten Landesherz?gen geschenkten silbernen Pokale, Pulverh?rner und Ehrenketten waren nach und nach verschleudert; den gro?en Garten, der, wie du wei?t, auf den Bürgersteig hinausl?uft, hatte man zur Schaf- und Ziegengr?sung verpachtet. Das alte zweist?ckige Haus wurde von niemandem weder bewohnt noch gebraucht; windrissig und verfallen stand es da zwischen den munteren Nachbarh?usern; nur in dem ?den wei?gekalkten Saale, der fast das ganze obere Stockwerk einnahm, produzierten mitunter starke M?nner oder durchreisende Taschenspieler ihre Künste. Dann wurde unten die gro?e Haustür mit dem gemalten Schützenbruder knarrend aufgeschlossen. --Langsam war es Abend geworden; und--das Ende trug die Last, denn mein Vater wollte mich erst fünf Minuten vor dem angesetzten Glockenschlage laufen lassen; er meinte, eine ?bung in der Geduld sei sehr vonn?ten, damit ich im Theater stillesitze.
Endlich war ich an Ort und Stelle. Die gro?e Tür stand offen, und allerlei Leute wanderten hinein; denn derzeit ging man noch gern zu solchen Vergnügungen; nach Hamburg war eine weite Reise, und nur wenige hatten sich die kleinen Dinge zu Hause durch die dort zu schauenden Herrlichkeiten leid machen k?nnen.--Als ich die eichene Wendeltreppe hinaufgestiegen war, fand ich Liseis Mutter am Eingange des Saales an der Kasse sitzen. Ich n?herte mich ihr ganz vertraulich und dachte, sie würde mich so recht als einen alten Bekannten begrü?en; aber sie sa? stumm und starr und nahm mir meine Karte ab, als wenn ich nicht die geringste Beziehung zu ihrer Familie h?tte.--Etwas gedemütigt trat ich in den Saal; der kommenden Dinge harrend, plauderte alles mit halber Stimme durcheinander; dazu fiedelte unser Stadtmusikus mit drei seiner Gesellen. Das erste, worauf meine Augen fielen, war in der Tiefe des Saales ein roter Vorhang oberhalb der Musikantenpl?tze. Die Malerei in der Mitte desselben stellte zwei lange Trompeten vor, die kreuzweise über einer goldenen Leier lagen; und, was mir damals sehr sonderbar erschien, an dem Mundstück einer jeden hing, wie mit den leeren Augen daraufgeschoben, hier eine finster, dort eine lachend ausgepr?gte Maske.--Die drei vordersten Pl?tze waren schon besetzt; ich dr?ngte mich in die vierte Bank, wo ich einen Schulkameraden bemerkt hatte, der dort neben seinen Eltern sa?. Hinter uns bauten sich die Pl?tze schr?g ansteigend in die H?he, so da? der letzte, die sogenannte Galerie, welche nur zum Stehen war, sich fast mannshoch über dem Fu?boden befinden mochte. Auch dort schien es wohlgefüllt zu sein; genau vermochte ich es nicht zu sehen, denn die wenigen Talglichter, welche in Blechlampetten an den beiden Seitenw?nden brannten, verbreiteten nur eine schwache Helligkeit; auch dunkelte die schwere Balkendecke des Saales. Mein Nachbar wollte mir eine Schulgeschichte erz?hlen; ich begriff nicht, wie er an so etwas denken konnte, ich schaute nur auf den Vorhang, der von den Lampen des Podiums und der Musikantenpulte feierlich beleuchtet war. Und jetzt ging ein Wehen über seine Fl?che, die geheimnisvolle Welt hinter ihm begann sich schon zu regen; noch einen Augenblick, da erscholl das L?uten eines Gl?ckchens, und w?hrend unter den Zuschauern das summende Geplauder wie mit einem Schlage verstummte, flog der Vorhang in die H?he.--Ein Blick auf die Bühne versetzte mich um tausend Jahre rückw?rts. Ich sah in einen mittelalterlichen Burghof mit Turm und Zugbrücke; zwei kleine ellenlange Leute standen in der Mitte und redeten lebhaft miteinander. Der eine mit dem schwarzen Barte, dem silbernen Federhelm und dem goldgestickten Mantel über dem roten Unterkleide war der Pfalzgraf Siegfried; er wollte gegen die heidnischen Mohren in den Krieg reiten und befahl seinem jungen Hausmeister Golo, der in blauem silbergesticktem Wamse neben ihm stand, zum Schutze der Pfalzgr?fin Genoveva in der Burg zurückzubleiben. Der treulose Golo aber tat gewaltig wild, da? er seinen guten Herrn so allein in das grimme Schwerterspiel sollte reiten lassen. Sie drehten bei diesen Wechselreden die K?pfe hin und her und fochten heftig und ruckweise mit den Armen.--Da t?nten kleine langgezogene Trompetent?ne von drau?en hinter der Zugbrücke, und zugleich kam auch die sch?ne Genoveva in himmelblauem Schleppkleide hinter dem Turm hervorgestürzt und schlug beide Arme über des Gemahls Schultern: "Oh, mein herzallerliebster Siegfried, wenn dich die grausamen Heiden nur nicht massakrieren!" Aber es half ihr nichts; noch einmal ert?nten die Trompeten, und der Graf schritt steif und würdevoll über die Zugbrücke aus dem Hofe; man h?rte deutlich drau?en den Abzug des gewappneten Trupps. Der b?se Golo war jetzt Herr der Burg.-Und nun spielte das Stück sich weiter, wie es in deinem Lesebuch gedruckt steht.--Ich war auf meiner Bank ganz wie verzaubert; diese seltsamen Bewegungen, diese feinen oder schnurrenden Puppenstimmchen, die denn doch wirklich aus ihrem Munde kamen--es war ein unheimliches Leben in diesen kleinen Figuren, das gleichwohl meine Augen wie magnetisch auf sich zog.
nà shì gè yīn huì de qiū rì, yī piàn piàn huáng yè yǐ jīng cóng shù shàng piāo luò xià lái, zài wǒ tóu dǐng shàng de kōng zhōng, yī qún xiàng hǎi shàng fēi qù de shuǐ niǎo zài fā chū míng jiào; zhōu wéi kàn bù jiàn yī gè rén yǐng, tīng bù jiàn yī diǎn rén shēng。 wǒ màn màn chuān guò yě cǎo qī mí de xiǎo jìng, lái dào liǎo yī piàn gé zài yuán zǐ hé lóu fáng jiān de shí qì yuàn bà shàng; yuàn bà bìng bù kuān。 -- zhēn de! nà lóu shàng guǒ rán yòu liǎng shàn cháo zhe yuàn zǐ de dà chuāng hù; kě shì, zài nà xiē yòng qiān tiáo qiàn qǐ lái de xiǎo xiǎo de chuāng bō lí bèi hòu, què hēi dòng dòng de shá yě méi yòu, yī gè mù 'ǒu dū kàn bù jiàn。 wǒ zhàn liǎo yī huì 'ér, zài zhōu wéi de yī piàn jì jìng zhōng, bù jìn xīn jīng dǎn zhàn qǐ lái。
zhè dāng kǒu, wǒ fā xiàn chén zhòng de yuàn mén tū rán cóng lǐ miàn tuī kāi liǎo yī zhǎng kuān, yǔ cǐ tóng shí, yī gè xiǎo xiǎo de hēi fā de nǎo dài yě cóng mén féng zhōng shēn liǎo chū lái。
“ lì sài!” wǒ shī shēng jiào dào。
tā zhāng dà hēi yǒu yǒu de yǎn jīng wàng zhe wǒ。
“ shàng dì bǎo yòu!” tā shuō,“ wǒ zhēn bù zhī dào wài biān hǎn hǎn rǎng rǎng de shì shénme dōng xī! kě nǐ dào dǐ shì zěn me jìn lái de ní?”
“ wǒ má? -- wǒ zài liú dá zhe wán 'ér, lì sài! -- kě nǐ gào sù wǒ, nǐ men xiàn zài shì bù shì yǐ jīng zài yǎn xì?”
tā xiào mī mī dì yáo liǎo yáo tóu。
“ kě shì, nǐ men yòu zài zhè 'ér gànmá ní?” wǒ jì xù zhuī wèn, tóng shí yuè guò yuàn bà cháo zhe tā zǒu qù。
“ wǒ děng wǒ bà bà,” tā huí dá,“ tā huí lǚ guǎn qǔ shéng zǐ hé dīng zǐ qù liǎo; tā zài zuò jīn wǎn shàng yǎn chū de zhǔn bèi。”
“ jiù nǐ dú gè 'ér zài zhè lǐ má, lì sài?”
“ ā bù; nǐ bù shì yě zài zhè 'ér má!”
“ wǒ shì wèn,” wǒ shuō,“ nǐ de mǔ qīn zài bù zài lóu shàng?”
bù, mǔ qīn zuò zài lǚ guǎn lǐ bǔ mù 'ǒu de yī fú, zhǐ yòu lì sài dú gè 'ér zài zhè lǐ。
“ tīng hǎo liǎo,” wǒ yòu kāi shǐ shuō,“ qǐng nǐ bāng gè máng; zài nǐ men de mù 'ǒu zhōng yòu yī gè jiào kǎ sī pèi 'ěr de, wǒ fēi cháng xiǎng zài jìn chù kàn kàn tā。”
“ nǐ shuō nà gè xiǎo chǒu má?” lì sài wèn, hǎo xiàng kǎo lǜ liǎo yī huì 'ér。“ nuò, xíng 'ā; zhǐ shì dé kuài yī xiē, yào bù bà bà jiù huí lái lā!”
shuō zhe wǒ men jiù zǒu jìn lóu lǐ, páo shàng dǒu xié de xuánzhuàn lóu tī。 -- dà tīng lǐ hēi dé jīhū shénme dū kàn bù jiàn, kāi xiàng yuàn zǐ de chuāng hù quán ràng xì tái gěi zhē zhe liǎo, zhǐ shì zhè 'ér nà 'ér dì cóng mù bù de fèngxì zhōng shè jìn lái yī tiáo tiáo guāng xiàn。
“ lái!” lì sài zhāo hū wǒ, tóng shí bǎ guà zài cè miàn qiáng biān de yī tiáo dāng dǎng zǐ de shuì tǎn liáo shàng qù; wǒ men wǎng lǐ yī zuàn, wǒ jiù yǐ jīng zhàn zài nà shén qí de diàn táng qián。 -- kě shì, cóng bèi hòu kàn qù, zài dà bái tiān lǐ, zhè 'ér xiǎn dé shì nà yàng hán suān; jǐn jǐn shì yī gè yòng mù bǎn tiáo dīng chéng de kuàng zǐ, shàng miàn chuí zhe yī kuài kuài sè cǎi bān bó de bù piàn; ér tā biàn shì shèng nǚ gé nuò wéi wá xiàng wǒ zhǎn shì zì jǐ de yī shēng, shǐ wǒ shén wǎng táo zuì de wǔ tái。
rán 'ér wǒ bào yuàn dé tài zǎo liǎo; nà 'ér, zài bù jǐng hé qiáng bì zhī jiān bēng zhe de yī gēn tiě sī shàng, guà zhe liǎng gè piào liàng de mù 'ǒu; yóu yú tā men shì bèi cháo zhe wǒ, wǒ méi yòu rèn chū shì shuí lái。
“ qí tā mù 'ǒu zài nǎ 'ér, lì sài?” wǒ wèn; wǒ zhēn bā bù dé yī xià zǐ kàn jiàn zhěng gè bān zǐ。
“ zài zhè gè xiāng zǐ lǐ,” lì sài huí dá, jǔ qǐ xiǎo quán tóu qiāo liǎo qiāo yī kǒu fàng zài jiǎo luò de dà mù xiāng,“ nà biān de liǎng gè yǐ jīng chuān dài hǎo liǎo, guò qù hǎohǎo qiáo qiáo bā, tā yě zài nà 'ér, nǐ de péng yǒu kǎ sī pèi 'ěr!”
guǒ zhēn bù cuò, jiù shì kǎ sī pèi 'ěr。
“ jīn wǎn shàng tā yòu yào yǎn chū má?” wǒ wèn。
“ dāng rán yào yǎn, měi tiān wǎn shàng dū shǎo bù liǎo tā!”
wǒ bào zhe gēbo, zhàn zài nà 'ér duān xiáng zhe wǒ qīn 'ài de wú suǒ bù néng de xiǎo chǒu。 zhǐ jiàn tā yóu qī gēn xiàn xì zhe, diào zài tiě sī shàng huàng huǎngdàng dàng, nǎo dài dā lā zài xiōng qián, dà yǎn jīng dīng zhe dì shàng, hóng bí zǐ shēn zhe jiù xiàng tiáo kuān kuān de niǎo huì 'ér shìde。
“ kǎ sī pèi 'ěr yā, kǎ sī pèi 'ěr,” wǒ zì gù zì dì shuō,“ qiáo nǐ diào zài nà 'ér duō kě lián!”
mò dì, tā xiàng shì huí dá wǒ shìde;“ děng zhe qiáo bā, hǎo xiōng dì, jīn wǎn shàng děng zhe qiáo bā!”
zhǐ shì wǒ zì jǐ nǎo zǐ lǐ zài dí gū ní, hái shì kǎ sī pèi 'ěr zhēn duì wǒ zhè me shuō liǎo ní? wǒ bù zhī dào。
wǒ zhuǎn guò liǎn lái, lì sài yǐ jīng bù zài gēn qián; tā zhǔn shì páo dào liǎo dà mén kǒu, jiān shì fù qīn shì bù shì yǐ jīng zǒu huí lái lā。 -- zhè dāng kǒu wǒ tīng jiàn tā zài dà tīng mén biān hǎn;
“ wèi, kě bié dòng wǒ de mù 'ǒu 'ā!”
shuō dé shì -- jiào wǒ zěn me néng bù dòng ní。 wǒ qīng shǒu qīng jiǎo dì pá shàng bàng biān de yī tiáo cháng dèng, kāi shǐ yī gēn yī gēn dì chě qǐ nà xiē xiàn lái; xiān shì xià bā kē 'ér pā lā pā lā dòng liǎo, jiē zhe gēbei biàn jǔ liǎo qǐ lái, lín liǎo 'ér nà gēn shén qí de dà mǔ zhǐ yě kāi shǐ líng qiǎo dì zhuǎn lái zhuǎn qù。 zhè wán yì 'ér yī diǎn 'ér bù kùn nán; wǒ yā gēn 'ér méi xiǎng dào yǎn mù 'ǒu xì jìng zhè me róng yì。 -- zhǐ bù guò gēbei jǐn jǐn néng yī qián yī hòu dì dòng; ér zài xīn jìn yǎn guò de xì lǐ, kǎ sī pèi 'ěr xiǎn rán céng jīng bǎ gēbei xiàng liǎng biān shēn, shì de, tā shèn zhì hái yòng tā men bào zhù guò nǎo dài nà! wǒ yú shì měng zhuài suǒ yòu de xiàn, hái qǐ tú yòng shǒu bān wān tā de gēbei, dàn shì bù chéng。 bān zhe bān zhe, mù 'ǒu de shēn tǐ nèi hū rán zǎ lā yī shēng。“ qiě màn!” wǒ xiǎng,“ kuài kuài zhù shǒu bā! nǐ zhè yàng huì chuǎng huò de!”
wǒ qīng qīng dì cóng dèng zǐ shàng pá xià lái, tóng shí yǐ tīng jiàn lì sài zǒu huí dà tīng de shēng yīn。
“ kuài diǎn 'ér, kuài diǎn 'ér!” tā yī biān jiào hǎn, yī biān jiù zhuài zhe wǒ chuān guò hēi 'àn de chángzǐ, xiàng wài miàn de xuán tī zǒu qù。“ wǒ yuán běn shì bù gāi fàng nǐ jìn lái de,” tā jì xù shuō,“ guǎn tā ní, zhè xià nǐ gāi gāo xīng liǎo bā!”
wǒ xiǎng qǐ gāng cái nà zǎ lā yī shēng。“ hēi, méi shí me shì 'ér!” wǒ zì jǐ 'ān wèi zhe zì jǐ, páo xià xuán tī, chuān guò hòu mén, dào liǎo wài biān。
zǒng suàn gǎo qīng chǔ liǎo, kǎ sī pèi 'ěr bù guò shì gè zhēn zhèng de mù 'ǒu; kě shì lì sài -- tā de kǒu yīn shì duō me dòng tīng①! tā bìng qiě mǎ shàng jiù qīn qīn rè rè dì lǐng wǒ shàng qù kàn liǎo tā de mù 'ǒu! chéng rán, tā zì jǐ jiù gào sù wǒ, tā shì mán zhe fù qīn zhè yàng zuò de, zhè bù wán quán duì tóu。 bù guò, jiù suàn bù guāng cǎi, wǒ hái shì dé chéng rèn: zhè yàng de mì mì xíng jìng wǒ xīn lǐ bìng fēi bù xǐ huān, xiāng fǎn, tā dǎo shǐ shì qíng bié yòu yī fān zī wèi 'ér。 wǒ xiǎng, dāng wǒ chuān guò yuán zǐ lǐ de pú tí shù hé lì zǐ shù, chóngxīn xiàng zhe rén hángdào màn màn liù dá shí, liǎn shàng yī dìng dài zhe yáng yáng dé yì de wēi xiào。
① mù 'ǒu yì rén yī jiā cāo de shì nán dé fāng yán。
wǒ jìn guǎn zhuǎn zhe zhè yàng yī xiē zì wǒ táo zuì de niàn tóu, kě shí bù shí dì 'ěr duǒ lǐ réng xiǎng qǐ nà mù 'ǒu shēn tǐ zhōng fā chū de kǎ lā yī shēng, yī zhěng tiān, wǒ xiǎng jìn liǎo bàn fǎ, yě méi néng shǐ xiàn zài cóng wǒ nèi xīn lǐ fā chū de zhè gè shēng yīn 'ān jìng xià qù。
yǐ jīng dǎ liǎo qī diǎn。 jīn tiān shì lǐ bài tiān wǎn shàng, dǎ bà chǎng nèi gèng jiā zuò wú xū xí; zhè cì wǒ shì zhàn zài lí dì bǎn wǔ mǎ gāo de hòu biān, zài zhǐ huā liǎng gè xiān lìng de láng zǐ shàng。 bái tiě zhào zǐ lǐ de yóu zhī zhú fā zhe guāng, chéng lǐ de yuèshī hé huǒ jì lā qǐ xiǎo tí qín; wéi mù xú xú shēng liǎo shàng qù。
tái shàng chū xiàn yī jiān wū dǐng xiàng qióng lóng shìde gē tè shì fáng jiān。 fú shì dé bó shì shēn chuān hēi sè cháng páo, zuò zài yī běn fān kāi de dà shū qián; tā kǔ kǔ bào yuàn, tā suǒ yòu de xué wèn dōuméi yòu yòng chù; tā yī cháng pò jiù, fù zhài lěi lěi, yīn cǐ zhǐ hǎo qù zhǎo dì yù lǐ de mó guǐ bāng zhù。
“ shì shuí zài hū huàn wǒ?” cóng zuǒ biān de qióng dǐng shàng chuán xià lái yī gè kě pà de shēng yīn。
“ fú shì dé, fú shì dé, bié tīng tā de!” cóng yòu biān chuán lái lìng yī gè wēn róu de shēng yīn。
rán 'ér fú shì dé yǔ 'è mó lì xià liǎo shì yuē。
“ kě bēi 'ā, kě bēi 'ā, nǐ kě lián de líng hún!” tiān shǐ de tàn xī shēng qīng dé xiàng wēi fēng; ér tóng shí, zuǒ biān què xiǎng qǐ gē gē gē de kuáng xiào, xiào shēng xiǎng chè liǎo zhěng gè dà tīng。
zhè dāng kǒu, yòu shuí qiāo qǐ mén lái。
“ qǐng yuán liàng, lǎo shī!” fú shì dé de wǎ gé nà zǒu jìn wū zǐ。 tā qǐng qiú yǔn xǔ tā gù yī gè bāng shǒu yú nà xiē cū bèn de jiā wù shì, yǐ biàn tā néng gèng zhuān xīn dì xué xí。“ yòu yī gè jiào kǎ sī pèi 'ěr de nián qīng rén qián lái yìng zhēng,” tā shuō,“ kàn yàng zǐ rén tǐng bù cuò。”
fú shì dé hé 'ǎi dì diǎn diǎn tóu, huí dá;
“ hěn hǎo, qīn 'ài de wǎ gé nà, wǒ tóng yì nǐ de qǐng qiú。” shuō bà, shī tú 'èr rén biàn yī qǐ xià liǎo chǎng。
zhǐ tīng yī shēng“ lái zāi!” -- guǒ rán shì tā。 kǎ sī pèi 'ěr yī bù tiào dào tái zǐ shàng, bèi shàng de xíng náng zhí dǎzhàn。
“ gǎn xiè shàng dì,” wǒ xīn lǐ xiǎng。“ tā hái shì hǎohǎo 'ér de, hái gēn shàng gè lǐ bài tiān zài měi lì de gé nuò wéi wá chéng bǎo zhōng yī yàng dì huān bèng luàn tiào!” shuō yě xī hǎn, shàng wǔ wǒ zài nǎo zǐ lǐ hái dāng tā zhǐ shì gè bù zěn me yàng de mù tóu rén, kě xiàn zài yī jù tái cí gāng chū kǒu, tā yòu huī fù liǎo quán bù de mó lì。
tā zài fáng jiān lǐ yī gè jìn 'ér dì zǒu lái zǒu qù。“ yào shì wǒ qīn 'ài de bà bà xiàn zài kàn jiàn wǒ,” tā dà shēng shuō,“ tā lǎo rén jiā cái jiào lè li。 tā zǒng shì gào sù wǒ: ‘ kǎ sī pèi 'ěr 'ā, hǎohǎo gān, yào yòu chū xī! ’ -- qiáo, zhè huì 'ér wǒ bù shì yòu chū xī liǎo má? wǒ yī rēng jiù huì bǎ wǒ de dōng xī rēng chū lǎo yuǎn qù!” shuō zhe tā zuò chū yī gè yào shǐ jìn rēng bèi náng de yàng zǐ; bèi náng dǎo què shí shùn zhe tí xiàn xùn sù fēi dào liǎo qióng dǐng shàng, kě kǎ sī pèi 'ěr de liǎng tiáo gēbei què réng rán jǐn jǐn tiē zhe shēn zǐ, bù guǎn zěn me chōu fēng sì dì dǒu lái kē fū, shǐ zhōng hái shì tái bù qǐ yī diǎn 'ér lái。
kǎ sī pèi 'ěr bù shēng bù xiǎng dì dāi zhù liǎo。 -- wǔ tái bèi hòu sāo dòng qǐ lái, chuán chū lái yā dī de、 jí cù de tán huà shēng; yǎn chū xiǎn rán zhōng duàn liǎo。
wǒ de xīn tíng zhǐ liǎo tiào dòng; bào yìng lái liǎo bù shì! wǒ hèn bù dé táo zǒu, kě yòu gǎn dào xiū chǐ。 yào shì lì sài yīn wèiwǒ shòu dào dǎ mà zěn me bàn!
tū rán, kǎ sī pèi 'ěr kāi shǐ zài wǔ tái shàng 'āi háo qǐ lái, nǎo dài hé gēbei dū ruǎn tà tà dì dā lā zhe; wǎ gé nà xué shì chóngxīn chū xiàn zài tái zǐ shàng, wèn tā gànmá zhè me dà kū dà jiào。
“ āi yō, wǒ de yá chǐ, wǒ de yá chǐ!” kǎ sī pèi 'ěr rǎng rǎng zhe。
“ hǎo péng yǒu,” wǎ gé nà shuō,“ ràng wǒ qiáo qiáo nǐ de zuǐ bā!”
dāng tā zhuā zhù kǎ sī pèi 'ěr de dà bí zǐ, bǎ tóu còu dào tā de shàng xià 'è zhī jiān qù de shí hòu, fú shì dé bó shì yě chóngxīn jìn wū lái liǎo。
“ duì bù qǐ, lǎo shī,” wǎ gé nà shuō,“ wǒ bù néng gù yòng zhè gè nián qīng rén, bì xū mǎ shàng sòng tā jìn yī yuàn qù!”
“ nà shì jiā jiǔ guǎn má?” kǎ sī pèi 'ěr wèn。
“ bù, hǎo péng yǒu,” wǎ gé nà huí dá,“ nà shì tú zǎi chǎng。 zài nà 'ér rén jiā jiāng tì nǐ bǎ zhì chǐ cóng ròu lǐ gē chū lái, zhè yàng nǐ de tòng kǔ yě jiù jiě chú lā。”
“ āi, qīn 'ài de shàng dì,” kǎ sī pèi 'ěr 'āi jiào zhe,“ wǒ zhè gè kě lián chóng zěn me zhè yàng dǎo méi yā! nín shuō‘ zhì chǐ’ má, xué shì xiān shēng? zán men jiā kě hái cóng lái méi shuí yòu guò zhè wán yì 'ér 'ā! rú cǐ shuō lái, zán zhè kǎ sī pèi 'ěr jiā zú suàn shì wán lou?”
“ fǎn zhèng, wǒ de péng yǒu, yī gè yòu zhì chǐ de yòng rén wǒ jué duì bù néng yào,” wǎ gé nà shuō。“ zhì chǐ zhè dōng xī zhǐ yòu wǒ men xué zhě cái pèi cháng。 kě nǐ hái yòu gè zhí 'ér, tā yě dào wǒ zhè 'ér lái móu guò chāishi。 yě xǔ,” tā zhuǎn guò liǎn qù chòngzhe fú shì dé bó shì,“ qǐng gé xià róng wǒ ……!”
fú shì dé bó shì wēi yán dì bǎ tóu yī zhuǎn。
“ nǐ 'ài zěn me bàn jiù zěn me bàn bā, qīn 'ài de wǎ gé nà,” tā shuō。“ kě bié yòng zhè děng jī máo suàn pí de shì qíng lái fán wǒ, wǒ yào zuānyán wǒ de mó shù!”
--“ tīng tīng, huǒ jì,” yī gè zài wǒ qián miàn pā zài lán gān shàng de xiǎo cái féng duì bàng biān de rén shuō,“ zhè kě shì xì lǐ méi yòu de yā; wǒ shú xī zhè chū xì, qián bù jiǔ zài sài fú 'ěr sī cūn cái kàn guò。”
lìng yī gè què zhǐ shì shuō:“ bié chū shēng, jiù nǐ cōng míng!” shuō shí hái chuō liǎo tā lē bā gǔ yī xià。 shuō huà jiān, kǎ sī pèi 'ěr dì 'èr yòu yǐ jīng chū xiàn zài wǔ tái shàng。 tā hé tā shēng bìng de shū shū xiàng dé jiǎn zhí fēn bù qīng chǔ, shuō qǐ huà lái qiāng diào yě yī mó yī yàng; zhǐ bù guò tā quē shǎo nà gè líng huó de dà mǔ zhǐ, dà bí tóu lǐ biān sì hū yě méi yòu guān jié。
xì yòu shùn lì dì yǎn xià qù, wǒ xīn shàng de dà shí tóu yě luò liǎo dì; bù duō huì 'ér, wǒ biàn wàng jì liǎo zhōu wéi de yī qiē。 mó guǐ mài fěi sī tuō pàng lè sī chuānzhuó huǒ hóng de dǒu péng, é tóu shàng cháng zhe jiǎo, chū xiàn zài fáng zhōng; fú shì dé zhèng yòng zì jǐ de xuè, zài yǔ tā qiān dìng zuì 'è de shì yuē:
“ nǐ bì xū tì wǒ fú 'èr shí sì nián yì, rán hòu wǒ jiù bǎ shēn tǐ hé líng hún dū gěi nǐ。”
jiē zhe, tā liǎ biàn guǒ zài mó guǐ de qí yì dǒu péng lǐ, fēi dào kōng zhōng qù liǎo。 wéi kǎ sī pèi 'ěr cóng tiān shàng diào xià lái yī zhǐ cháng zhe biān fú chì bǎng de dà chán chú。“ yào wǒ qí zhe zhè dì yù lǐ de má què qù pà 'ěr mǎ① má?” tā dà shēng wèn。 nà chù shēng chàn chàn wēi wēi dì diǎn liǎo diǎn nǎo dài, tā yú shì qí shàng qù, fēi dào kōng zhōng zhuī gǎn xiān zǒu de liǎng wèi。
wǒ jǐn tiē hòu miàn de qiáng gēn 'ér zhàn zhe, shì xiàn chāo guò qián miàn de suǒ yòu de nǎo dài, kàn dé gèng jiā qīng chǔ。 mù bù zài cì shēng qǐ, xì yǐ yǎn dào zuì hòu yī mù。
xiàn qī zhōng yú mǎn liǎo。 fú tǔ dé yǔ kǎ sī pèi 'ěr shuāng shuāng huí dào liǎo gù xiāng。 kǎ sī pèi 'ěr yǐ dāng shàng gēngfū; tā zài hēi 'àn de jiē dào shàng jìn xún zhe, gāo shēng dì bào zhe shí chén:
liè wèi jūn zǐ tīng wǒ shuō,
wǒ de lǎo pó jiē liǎo wǒ;
kě dé dāng xīn nà bān niàn 'ér men 'ā,
shí 'èr diǎn ( kǒu luó )! shí 'èr diǎn ( kǒu luó )!
yuǎn yuǎn dì chuán lái liǎo zǐ yè de zhōng shēng。 fú shì dé liàngliàng qiàng qiàng dì zǒu shàng wǔ tái; tā qǐ tú qí dǎo, dàn hóu lóng lǐ zhǐ néng fā chū zhèn zhèn 'āi háo, yá chǐ xiāng hù kē dǎzháo。 hū tīng kōng zhōng xiǎng qǐ yī gè léi míng bān de hū shēng:
Fauste, Fauste, illseleTfiUindaffillsrUSea! ②
zhèng dāng sān gè hún shēn hēi máo de mó guǐ zài huǒ yǔ zhōng cóng tiān 'ér jiàng, qián lái zhuō ná kě lián de fú shì dé de yī chà nà, wǒ jué dé zì jǐ jiǎo xià de yī kuài mù bǎn dòng liǎo dòng。 wǒ wān xià yāo qù, zhǔn bèi bǎ tā nuó hǎo, què tīng jiàn xià miàn de hēi kū lóng lǐ sì hū yòu diǎn shénme xiǎng shēng; cè 'ěr xì tīng, jiù xiàng shì yī gè hái zǐ zài chuò qì。
“ lì sài!” wǒ nǎo zǐ lǐ yī shǎn。“ yòu kě néng shì lì sài!” wǒ suǒ gān de huài shì yòu zhěng gè xiàng kuài dà shí tóu shìde yā zài liǎo wǒ xīn shàng; xiàn zài nǎ 'ér hái gù dé shàng fú shì dé bó shì hé tā xià bù xià dì yù yō!
wǒ huái zhe kuáng tiào de xīn, cóng guān zhòng zhōng jiān jǐ guò qù, cóng cè miàn pá xià liǎo kàn tái。 wǒ hěn kuài zuàn dào kàn tái xià de kōng dòng lǐ biān, shùn zhe qiáng bào zhàn zhí shēn zǐ wǎng qián mó qù; yīn wéi jīhū háo wú guāng xiàn, wǒ dào chù dū pèng zhe zhī zài lǐ biān de mù tiáo mù zhù。
“ lì sài!” wǒ hū huàn zhe。
nà gāng cái hái tīng jiàn de chuò qì tū rán yī xià zǐ méi yòu liǎo, dàn zài zuì kào lǐ de yī gè jiǎo luò
① yì dà lì míng chéng。
② lā dīng wén: fú shì dé, fú shì dé, nǐ yǐ yǒng jié bù fù! shàng, wǒ fā xiàn yòu diǎn shénme zài rú dòng。 wǒ mō suǒ zhe jì xù cháo qián zǒu, guǒ rán -- tā zuò zài nà lǐ, shēn tǐ quán chéng yī tuán, nǎo dài lǐ zài huái zhōng。
“ lì sài,” wǒ yòu wèn,“ nǐ zěn me lā? nǐ shuō jù huà yā!”
tā wēi wēi tái qǐ tóu lái。“ jiào wǒ shuō shénme yā!” tā dào,“ nǐ zì gè 'ér qīng chǔ, shì nǐ bǎ xiǎo chǒu gěi níng huài liǎo。”
“ shì de, lì sài,” wǒ chuí tóu sàng qì dì huí dá,“ wǒ xiāng xìn shì wǒ nòng huài liǎo tā。”
“ hēi, nǐ yā! -- wǒ kě bù shì gào sù guò nǐ má!”
“ shì de, lì sài, xiàn zài wǒ gāi zěn me bàn?”
“ nuò, shá yě bié zuò!”
“ nà jiēguǒ huì zěn yàng ní?”
“ nuò, bù zěn me yàng!” shuō wán tā kāi shǐ dà shēng tòng kū qǐ lái。“ kě shì děng huí dào jiā…… huí dào jiā wǒ jiù huì…… huì 'āi biān zǐ!”
“ nǐ 'āi biān zǐ, lì sài!” -- wǒ jué dé zhè xià zǐ wán liǎo。“ nǐ de fù qīn zhēn zhè me xiōng má?”
“ āi, wǒ de bà bà kě hǎo lā!” tā chōu qì zhe shuō。
nà me shì tā mǔ qīn! ā, wǒ zhēn hèn zhè gè bǎn zhe miàn kǒng zuò zài shòu piào kǒu bàng biān de nǚ rén, hèn dé jiǎn zhí yào fā kuáng!
zhè shí cóng xì tái nà biān chuán lái kǎ sī pèi 'ěr dì 'èr de hǎn shēng:“ xì yǎn wán lā! mǎ gé lì tè, zán liǎ zuì hòu tiào gè wǔ bā!” zài tóng yī chà nà, wǒ men tóu dǐng shàng biàn xiǎng qǐ zá tà líng luàn de jiǎo bù shēng, rén men pīng pīng pāng pāng pá xià kàn tái, xiàng zhe chū kǒu yǒng qù。 zǒu zài zuì hòu de shì chéng lǐ de yuèshī hé tā de huǒ jì men; wǒ tīng jiàn tā de dà tí qín zhuàng zài qiáng shàng fā chū de wēng wēng shēng。 suí hòu biàn màn màn 'ān jìng xià lái; zhǐ yòu zài qián biān de wǔ tái shàng, téng dé lè fū fù hái zài tán huà hé máng lù。 yī huì 'ér tā liǎ yě zǒu jìn liǎo guān zhòng xí, xiàng shì xiān chuī xī liǎo lè tái shàng de dēng, yòu zài chuī liǎng biān qiáng bì shàng de dēng; dà tīng lǐ yuè lái yuè hēi liǎo。
“ néng zhī dào lì sài zài nǎ 'ér jiù hǎo lā!” wǒ tīng jiàn téng dé lè xiān shēng dà shēng dì chōng zài duì miàn chuī dēng de qī zǐ shuō。
“ tā hái huì qù nǎ 'ér!” qī zǐ rǎng rǎng zhe huí dá tā。“ zhè gè jiàng dōng xī, hái bù shì páo huí lǚ guǎn qù liǎo bài!”
“ lǎo pó,” nán rén yòu shuō,“ nǐ duì hái zǐ yě tài cū bào liǎo; tā de xīn hái nà me nèn ruò!”
“ zhè jiào shénme huà!” nǚ rén jiào qǐ lái。“ tā jiù shì gāi shòu chéng fá má; tā míng míng zhī dào, nà gè qí miào de mù 'ǒu hái shì wǒ gù qù de fù qīn chuán xià lái de! nǐ yǒng yuǎn yě béng xiǎng zài xiū hǎo tā; ér dì 'èr gè kǎ sī pèi 'ěr zhǐ néng miǎnqiǎng dài tì yī xià!”
zhēng chǎo shēng zài kōng dàng dàng de dà tīng lǐ huí xiǎng zhe。 wǒ yě dūn dào lì sài bàng biān; wǒ liǎ shǒu lā zhuóshǒu, yī diǎn shēng xī bù chū, jiù xiàng liǎng zhǐ xiǎo lǎo shǔ。
“ zhè shì wǒ de bào yìng,” gāng hǎo zhàn zài wǒ men tóu dǐng shàng de nǚ rén yòu rǎng kāi liǎo,“ wèishénme wǒ yào róng rěn nǐ jīn wǎn shàng yòu yǎn zhè chū xiè dòu shàng dì de xì ní! wǒ tiān táng lǐ de fù qīn zuì hòu jǐ nián zài yě bù yǎn tā liǎo 'ā!”
“ dé, dé, fèi sè 'ěr!” téng dé lè xiān shēng cóng duì miàn hǎn:“ nǐ zhēn shì gè guài rén。 zhè chū xì yī zhí hěn jiào zuò; zài shuō, wǒ kàn duì yú shì shàng nà xǔ duō bù xìn shén de rén yě shì yī gè jiào xùn hé jǐng jiè!”
“ dàn wǒ men jiù yǎn jīn tiān zhè zuì hòu yī cì。 cóng cǐ bié zài gēn wǒ duō shuō fèi huà!” nǚ rén huí dá。
téng dé lè xiān shēng bù xiǎng liǎo。 -- zhěng gè dà tīng lǐ sì hū hái zhǐ yòu yī zhǎn dēng zhèzhāo。 fū qī 'èr rén màn màn cháo zhe chū kǒu zǒu qù。
“ lì sài,” wǒ qiǎo shēng shuō,“ zán men huì bèi guān zài lǐ miàn li。”
“ suí tā qù!” tā huí dá,“ wǒ méi yòu bàn fǎ, wǒ bù xiǎng zǒu!”
“ nà wǒ yě liú xià!”
“ kě nǐ de bà bà mā mā……”
“ wǒ yào péi zhe nǐ!”
dà tīng de mén pèng shàng liǎo; suí hòu shì xià lóu tī de shēng yīn, zài hòu wǒ men tīng jiàn tā men zài wài miàn jiē shàng rú hé suǒ sǐ liǎo dà mén。
wǒ men réng rán zuò zhe。 wǒ men jiù nà me yī jù huà bù jiǎng dì dāi dāi zuò liǎo yuē mò yī kè zhōng。 xìng hǎo zhè shí wǒ tū rán xiǎng qǐ, wǒ kǒu dài lǐ hái yòu liǎng kuài jiā là cháng de miàn bāo, shì wǒ zài lái de lù shàng, yòng sǐ yì bǎi lài xiàng mǔ qīn yào lái de yī gè xiān lìng mǎi de, hòu lái kàn xì kàn dé rù liǎo mí gěi wán quán wàng jì liǎo。 wǒ sài liǎo yī kuài zài lì sài de xiǎo shǒu lǐ; tā yī shēng bù xiǎng dì jiē zhe, hǎo xiàng lǐ suǒ dāng rán dì gāi wǒ zhāng luó yè xiāo shìde; wǒ men chī liǎo yī huì 'ér。 suí hòu jiù shá yě méi yòu liǎo。 wǒ zhàn qǐ lái shuō:“ ràng wǒ men dào wǔ tái hòu biān qù bā, nà 'ér huì liàng yī xiē; wǒ xiǎng, wài miàn yī dìng yòu yuè liàng!” lì sài wēn shùn dì rèn wǒ qiān zhe, chuān guò nà xiē héng qī shù bā de bǎn tiáo, zǒu dào liǎo dà tīng lǐ。
wǒ men zuàn jìn dǎng zǐ hòu biān de wǔ tái, jiù kàn jiàn liǎo cóng huā yuán zhōng shè jìn chuāng hù lǐ lái de míng liàng de yuè guāng。
zài shàng wǔ zhǐ guà zhe liǎng gè mù 'ǒu de nà tiáo tiě sī shàng, wǒ kàn jiàn jīn wǎn dēng chǎng de zhěng gè bān zǐ。 nà 'ér guà zhe liǎn jiá shòuxuē cāng bái de fú shì dé bó shì, é tóu shàng cháng zhe jiǎo de mài fěi sī tuō pàng lè sī, sān gè hēi máo xiǎo guǐ; zài shēng zhe chì bǎng de chán chú bàng biān hái yòu liǎng wèi kǎ sī pèi 'ěr。 zài cǎn bái de yuè guāng zhōng, quándōu wén sī bù dòng, wǒ jué dé jiǎn zhí jiù xiàng yī xiē sǐ shī。 xìng kuī tóu hào kǎ sī pèi 'ěr de dà bí zǐ yòu dā lā dào liǎo xiōngpú shàng; bù rán, wǒ xiāng xìn tā yī dìng huì ná yǎn jīng 'è hěn hěn dì dèng zhe wǒ de。
lì sài hé wǒ wú suǒ shì shì dì zài xì tái zǐ shàng dōng zhàn zhàn、 xī pá pá liǎo yī zhèn yǐ hòu, wǒ liǎ yòu jiān bìng jiān dì pā zài chuāng tái shàng。 -- biàn tiān liǎo; yī duī wū yún shēng qǐ lái, jiù yào zhē zhù kōng zhōng de yuè liàng; xià miàn de yuán zǐ lǐ, kàn dé jiàn wú shù de yè zǐ cóng shù shàng fēn fēn piāo luò。
“ qiáo,” lì sài ruò yòu suǒ sī dì shuō,“ wū yún piāo guò lái liǎo! wǒ cí 'ài de lǎo gū mā bù néng zài cóng tiān shàng kàn xià biān lā!”
“ nǎ gè lǎo gū mā, lì sài?” wǒ wèn。
“ zài tā sǐ yǐ qián, wǒ céng zhù zài tā jiā lǐ。”
wǒ men chóngxīn níng shì zhe wài miàn de hēi yè。 fēng guā xiàng wǒ men de lóu fáng, cuàn jìn bìng bù zěn me yán shí de xiǎo chuāng, yuán běn jìng jìng guà zài hòu miàn tiě sī shàng de mù 'ǒu kāi shǐ kā lǐ pā lā dì pèng xiǎng qǐ lái。 wǒ bù yóu diào tóu yī kàn, zhǐ jiàn tā men zài fēng zhōng yī gè gè yáo tóu huàng nǎo, dàn zhí de xiǎo gēbo tuǐ 'ér luàn wǔ luàn huī。 lěng dīng 'ér lǐ, shòu liǎo shāng díkǎ sī pèi 'ěr yī yáng nǎo dài, yòng liǎng zhǐ bái yǎn 'ér sǐ sǐ dì dīng zhe wǒ, wǒ xīn lǐ yú shì dí gū, hái shì dào bàng biān qù bā。
lí chuāng kǒu bù yuǎn, zài bù jǐng dǎng zhe kàn bù jiàn nà xiē luàn tiào luàn wǔ de mù 'ǒu men de dì fāng, lì zhe yī kǒu dà xiāng zǐ; xiāng gài kāi zhe, shàng miàn hú luàn rēng zhe yī xiē máo tǎn, gū jì shì yòng lái guǒ mù 'ǒu de。
dāng wǒ cháo zhe xiāng zǐ zǒu qù shí, tīng jiàn lì sài zài chuāng kǒu cháng cháng dì dǎ liǎo yī gè hē qiàn。
“ kùn liǎo má, lì sài?” wǒ wèn。
“ ā bù,” tā huí dá, tóng shí bǎ xiǎo gēbo jǐn jǐn bào zài yī qǐ,“ zhǐ shì yòu xiē lěng!”
zhēn de, zài zhè kōng dàng dàng de dà tīng zhōng shì lěng qǐ lái liǎo, wǒ yě gǎn dào jīng sōu sōu de。“ guò lái!” wǒ shuō,“ zán men bǎ tǎn zǐ guǒ zài shēn shàng。”
lì sài mǎ shàng zhàn zài wǒ bàng biān, wēn shùn dì rèn wǒ bǎ tā guǒ zài yī tiáo máo tǎn lǐ, lín liǎo 'ér kàn shàng qù jiù xiàng zhǐ dà méi yǒng, zhǐ shì shàng biān hái lù chū yī gè jí qí kě 'ài de xiǎo liǎn dàn 'ér。“ wǒ xiǎng,” tā shuō, yī duì pí juàn de dà yǎn jīng zhí dīng zhe wǒ,“ wǒ men kě yǐ pá jìn xiāng zǐ lǐ qù, lǐ biān nuǎnhuo!”
wǒ míng bái zhè gè dào lǐ; yǔ huāng liáng lěng qīng de dà tīng bǐ jiào qǐ lái, nà 'ér shèn zhì shì gè pì jìng yí rén de suǒ zài, jiǎn zhí xiàng jiān xiǎo mì shì。 wǒ men liǎng gè kě lián de xiǎo shǎ guā hěn kuài jiù yòng tǎn zǐ bāo guǒ yán shí, jǐn jǐn xiāng wēi dì zuò zài dà xiāng zǐ lǐ, bèi hé jiǎo dū dǐ zài xiāng bì shàng。 yuǎn yuǎn dì, wǒ men tīng jiàn chén zhòng de tīng mén de mén shū zài gā gā zhí jiào; kě zài zhè 'ér, wǒ men què jì 'ān wěn, yòu shū shì。
“ hái lěng má, lì sài?” wǒ wèn。
“ yī diǎn 'ér yě bù liǎo!”
tā bǎ zì jǐ de xiǎo nǎo dài kào zài wǒ jiān bǎng shàng, yǐ jīng bì shàng yǎn jīng。“ wǒ de hǎo bà bà zài zuò shénme ní?……” tā zuǐ lǐ hái nán nán zhe; suí hòu, wǒ cóng tā píng yún de hū xī tīng chū lái, tā shuì zhe liǎo。
cóng wǒ de wèi zhì, kě yǐ tòu guò yī shàn chuāng hù de dǐng shàng jǐ kuài bō lí kàn dào lóu wài。 yuè liàng yòu cóng gāng cái zhē dǎng zhe tā de yún mù hòu biān fú yóu chū lái liǎo; cí xiáng de lǎo gū mā chóngxīn kě yǐ cóng tiān kōng fǔ kàn rén jiān, wǒ xiǎng, tā zhǔn shì hěn xǐ huān zhè me zuò de bā。 yī dào yuè huá zhào zài jìng jìng kào zài wǒ liǎn bàng de nà zhāng xiǎo liǎn shàng, qī hēi de jié máo wǎn rú xiù zài miàn jiá shàng de sī zhì huā biān, hóng hóng de zuǐ 'ér qīng qīng dì hū xī zhe, zhǐ shì shí bù shí dì hái cóng xiōng zhōng fā chū yī liǎng shēng duǎn cù de chōu qì; jiù lián zhè yě hěn kuài méi yòu liǎo; tiān shàng de lǎo gū mā mù guāng shì hé děng dì wēn róu 'ā。
wǒ yī sī 'ér bù gǎn dòng dàn。 wǒ xiǎng:“ yào shì lì sài shì nǐ mèi mèi, néng gòu yī zhí liú zài nǐ shēn biān, nà gāi duō měi!” yào zhī dào wǒ méi yòu zǐ mèi; rú guǒ shuō, wǒ duì gē gē dì dì hái bù zěn me xiǎng de huà, wǒ kě shì cháng cháng huàn xiǎng guò hé yī gè mèi mèi zài yī qǐ shēng huó de qíng jǐng; zhēn bù lǐ jiě wǒ de nà xiē tóng xué, tā men zhēn yòu liǎo zǐ mèi mèi mèi, jìng rán hái néng hé tā men chǎo zuǐ dǎ jià。
wǒ xiǎng bì jiù zhè me hú sī luàn xiǎng zhe, zhōng yú yě shuì zhe liǎo; wǒ xiàn zài hái jì dé, wǒ zuò liǎo zěn yàng yī xiē huāng dàn bù jīng de mèng。 wǒ fǎng fó zuò zài dà tīng zhōng yāng, liǎng biān qiáng bì rán zhe yóu zhú, guān zhòng xí shàng què kōng kōng rú yě, chú wǒ yǐ wài zài méi yòu yī gè rén。 zài wǒ tóu dǐng shàng, mù xiàng dǐng péng xià biān, kǎ sī pèi 'ěr qí zhe dì yù lǐ de má què fēi lái fēi qù, yī shēng jiē yī shēng dì hǎn jiào zhe:“ huài gē gē! huài gē gē!” huò zhě yòng kū sàng de shēng yīn hū huàn:“ wǒ de gēbei yō! wǒ de gēbei yō!”
jī dì, wǒ tóu dǐng shàng xiǎng qǐ de yī zhèn xiào shēng, bǎ wǒ jīng xǐng liǎo; yě xǔ, shǐ wǒ xǐng lái de hái yòu nà tū rán shè zhe wǒ yǎn jīng de liàng guāng bā。
“ nuò, qiáo qiáo hǎo yī gè niǎo wō!” wǒ tīng jiàn fù qīn de sǎng yīn shuō; suí hòu, tā yòu shāo wēi yán lì dì hǒu liǎo yī shēng:“ kuài gěi wǒ chū lái bā, hái zǐ!”
yī tīng zhè yàng de hǒu shēng, píng sù wǒ zǒng qíng bù zì jìn dì huì zhàn qǐ lái de。 wǒ jié lì zhēng kāi yǎn jīng, fā xiàn fù qīn hé téng dé lè fū fù zhàn zài xiāng zǐ yǎn qián; téng dé lè xiān shēng shǒu shàng tái zhe zhǎn míng liàng de mǎ dēng。 wǒ zhēngzhá zhuóxiǎng zhàn qǐ lái, dàn shì bù chéng, réng rán hān shuì zhe de lì sài fáng 'ài zhe wǒ, bǎ tā xiǎo shēn qū de zhěng gè zhòng liàng dū yā zài wǒ de xiōngpú shàng。 rán 'ér, dāng yī shuāng gǔ jié cū dà de shǒu shēn guò lái zhǔn bèi bào tā chū qù, wǒ yī yǎn kàn qīng piān zài wǒ men shàng biān de nǎi shì téng dé lè tài tài nà shēng yìng de miàn kǒng de shí hòu, wǒ yòu měng dì bào zhù wǒ de xiǎo péng yǒu, chàdiǎn 'ér méi bǎ nà nǚ rén tóu shàng dài de yì dà lì jiù cǎo mào gěi zhuài xià lái。
“ hǎo xiǎo zǐ, hǎo xiǎo zǐ!” tā lián shēng rǎng zhe, wǎng hòu tuì liǎo yī bù。 wǒ ní, zé cóng xiāng zǐ lǐ pá chū lái, jiǎn dān míng liǎo dì, wú suǒ gù jì dì, jiǎng liǎo jīn tiān shàng wǔ fā shēng de shì qíng。
“ jì rú cǐ, téng gé lè tài tài,” wǒ fù qīn děng wǒ jiǎng wán yǐ hòu shuō . tóng shí zuò liǎo yī gè hěn tōng qíng dá lǐ de shǒu shì,“ nín dà gài huì yǔn xǔ wǒ dān dú lái hé wǒ 'ér zǐ liǎo jié zhè jiàn shì liǎo bā。”
“ hǎo de, hǎo de!” wǒ jí bù kě dài dì jiào qǐ lái, fǎng fó tā shì dāyìng gěi wǒ shénme zuì hǎo wán 'ér de dōng xī shìde。
zhè shí hòu lì sài yě xǐng liǎo, yǐ bèi tā fù qīn bào zài huái zhōng。 wǒ kàn jiàn, tā yòng xiǎo gēbo lǒu zhù fù qīn de bó zǐ, yī huì 'ér còu jìn tā 'ěr duǒ jí jí máng máng dì shuō xiē shénme, yī huì 'ér wēn róu dì wàng zhe tā de yǎn jīng, yī huì 'ér yòu xià bǎo zhèng sì dì diǎn zhe tóu 'ér。 jǐn jiē zhe, mù 'ǒu xì yì rén yě lā zhù wǒ fù qīn de shǒu。
Endlich war das Spiel zu Ende, und ich sa? wieder zu Hause in unserer Wohnstube und verzehrte schweigend das Aufgebratene, das meine gute Mutter mir warm gestellt hatte. Mein Vater sa? im Lehnstuhl und rauchte seine Abendpfeife. "Nun, Junge", rief er, "waren sie lebendig?"
"Ich wei? nicht, Vater", sagte ich und arbeitete weiter in meiner Schüssel; mir war noch ganz verwirrt zu Sinne.
Er sah mir eine Weile mit seinem klugen L?cheln zu. "H?re, Paul", sagte er dann, "du darfst nicht zu oft in diesen Puppenkasten; die Dinger k?nnten dir am Ende in die Schule nachlaufen."
Mein Vater hatte nicht unrecht. Die Algebraaufgaben gerieten mir in den beiden n?chsten Tagen so m??ig, da? der Rechenmeister mich von meinem ersten Platz herabzusetzen drohte.--Wenn ich in meinem Kopfe rechnen wollte: "a + b gleich x = c", so h?rte ich statt dessen vor meinen Ohren die feine Vogelstimme der sch?nen Genoveva: "Ach, mein herzallerliebster Siegfried, wenn dich die b?sen Heiden nur nicht massakrieren!" Einmal--aber es hat niemand gesehen--schrieb ich sogar "x + Genoveva" auf die Tafel.--Des Nachts in meiner Schlafkammer rief es einmal ganz laut "Pardauz", und mit einem Satz kam der liebe Kasperl in seinem Nankinganzug zu mir ins Bett gesprungen, stemmte seine Arme zu beiden Seiten meines Kopfes in das Kissen und rief, grinsend auf mich herabnickend: "Ach, du liebs Brüderl! Ach, du hertausig liebs Brüderl!" Dabei hackte er mir mit seiner langen roten Nase in die meine, da? ich davon erwachte. Da sah ich denn freilich, da? es nur ein Traum gewesen war.
Ich verschlo? das alles in meinem Herzen und wagte zu Hause kaum den Mund aufzutun von der Puppenkom?die. Als aber am n?chsten Sonntag der Ausrufer wieder durch die Stra?en ging, an sein Becken schlug und laut verkündigte: "Heute abend auf dem Schützenhof: Doktor Fausts H?llenfahrt, Puppenspiel in vier Aufzügen!"--da war es doch nicht l?nger auszuhalten. Wie die Katze um den hei?en Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden.--"Pole", sagte er, "es k?nnte dir ein Tropfen Blut vom Herzen gehen; vielleicht ist's die beste Kur, dich einmal gründlich satt zu machen." Damit langte er in die Westentasche und gab mir einen Doppeltschilling.
Ich rannte sofort aus dem Hause; erst auf der Stra?e wurde es mir klar, da? ja noch acht lange Stunden bis zum Anfang der Kom?die abzuleben waren. So lief ich denn hinter den G?rten auf den Bürgersteig. Als ich an den offenen Grasgarten des Schützenhofs gekommen war, zog es mich unwillkürlich hinein; vielleicht, da? gar einige Puppen dort oben aus den Fenstern guckten; denn die Bühne lag ja an der Rückseite des Hauses. Aber ich mu?te dann erst durch den oberen Teil des Gartens, der mit Linden- und Kastanienb?umen dicht bestanden war. Mir wurde etwas zag zumute; ich wagte doch nicht weiter vorzudringen. Pl?tzlich erhielt ich von einem gro?en, hier angepflockten Ziegenbock einen Sto? in den Rücken, da? ich um zwanzig Schritte weiter flog. Das half; als ich mich umsah, stand ich schon unter den B?umen.
Es war ein trüber Herbsttag; einzelne gelbe Bl?tter sanken schon zur Erde; über mir in der Luft schrien ein paar Strandv?gel, die ans Haff hinausflogen; kein Mensch war zu sehen noch zu h?ren. Langsam schritt ich durch das Unkraut, das auf den Steigen wucherte, bis ich einen schmalen Steinhof erreicht hatte, der den Garten von dem Hause trennte.--Richtig! Dort von oben schauten zwei gro?e Fenster in den Hof herab; aber hinter den kleinen in Blei gefa?ten Scheiben war es schwarz und leer, keine Puppe war zu sehen. Ich stand eine Weile, mir wurde ganz unheimlich in der mich rings umgebenden Stille.
Da sah ich, wie unten die schwere Hoftür von innen eine Handbreit ge?ffnet wurde, und zugleich lugte auch ein schwarzes K?pfchen daraus hervor.
"Lisei!" rief ich.
Sie sah mich gro? mit ihren dunklen Augen an. "B'hüt Gott!" sagte sie, "hab i doch nit gewu?t, was da au?a rumkraxln t?t! Wo kommst denn du daher?"
"Ich?--Ich geh spazieren, Lisei!--Aber sag mir, spielt ihr denn schon jetzt Kom?die?"
Sie schüttelte lachend den Kopf.
"Aber, was machst du denn hier?" fragte ich weiter, indem ich über den Steinhof zu ihr trat.
"I wart auf den Vater", sagte sie, "er ist ins Quartier, um Band und Nagel zu holen, er macht's halt firti für heut abend."
"Bist du denn ganz allein hier, Lisei?"
--"O nei; du bist ja aa no da!"
"Ich meine", sagte ich, "ob nicht deine Mutter oben auf dem Saal ist?"
Nein, die Mutter sa? in der Herberge und besserte die Puppenkleider aus; das Lisei war hier ganz allein.
"H?r", begann ich wieder, "du k?nntest mir einen Gefallen tun; es ist unter eueren Puppen einer, der hei?t Kasperl; den m?cht ich gar zu gern einmal in der N?he sehen."
"Den Wurstl meinst?" sagte Lisei und schien sich eine Weile zu bedenken. "Nu, es ging scho; aber g'schwind mu?t sein, eh denn der Vater wieder da ist!"
Mit diesen Worten waren wir schon ins Haus getreten und liefen eilig die steile Wendeltreppe hinauf.--Es war fast dunkel in dem gro?en Saale; denn die Fenster, welche s?mtlich nach dem Hofe hinaus lagen, waren von der Bühne verdeckt; nur einzelne Lichtstreifen fielen durch die Spalten des Vorhangs.
"Komm!" sagte Lisei und hob seitw?rts an der Wand die dort aus einem Teppich bestehende Verkleidung in die H?he; wir schlüpften hindurch, und da stand ich in dem Wundertempel.--Aber von der Rückseite betrachtet und hier in der Tageshelle sah er ziemlich kl?glich aus; ein Gerüst aus Latten und Brettern, worüber einige buntbekleckste Leinwandstücke hingen; das war der Schauplatz, auf welchem das Leben der heiligen Genoveva so t?uschend an mir vorübergegangen war.
Doch ich hatte mich zu früh beklagt; dort, an einem Eisendrahte, der von einer Kulisse nach der Wand hinübergespannt war, sah ich zwei der wunderbaren Puppen schweben; aber sie hingen mit dem Rücken gegen mich, so da? ich sie nicht erkennen konnte.
"Wo sind die andern, Lisei?" fragte ich; denn ich h?tte gern die ganze Gesellschaft auf einmal mir besehen.
"Hier im Kast'l", sagte Lisei und klopfte mit ihrer kleinen Faust auf eine im Winkel stehende Kiste; "die zwei da sind schon zug'richt; aber geh nur her dazu und schau's dir a; er is scho dabei, dei Freund, der Kasperl!"
Und wirklich, er war es selber. "Spielt denn der heute abend auch wieder mit?" fragte ich.
"Freili, der is allimal dabei!"
Mit untergeschlagenen Armen stand ich und betrachtete meinen lieben lustigen Allerweltskerl. Da baumelte er, an sieben Schnüren aufgeh?ngt; sein Kopf war vornübergesunken, da? seine gro?en Augen auf den Fu?boden stierten und ihm die rote Nase wie ein breiter Schnabel auf der Brust lag. "Kasperle, Kasperle", sagte ich bei mir selber, "Wie h?ngst du da elendiglich." Da antwortete es ebenso: "Wart nur, liebs Brüderl, wart nur bis heut abend!"--War das auch nur so in meinen Gedanken, oder hatte Kasperl selbst zu mir gesprochen?-Ich sah mich um. Das Lisei war fort; sie war wohl vor die Haustür, um die Rückkehr ihres Vaters zu überwachen. --Da h?rte ich sie eben noch von dem Ausgang des Saales rufen: "Da? d' mir aber nit an die Puppen rührst!"--Ja--nun konnte ich es aber doch nicht lassen. Leise stieg ich auf eine neben mir stehende Bank und begann erst an der einen, dann an der andern Schnur zu ziehen; die Kinnladen fingen an zu klappen, die Arme hoben sich, und jetzt fing auch der wunderbare Daumen an, ruckweise hin und her zu schie?en. Die Sache machte gar keine Schwierigkeit; ich hatte mir die Puppenspielerei doch kaum so leicht gedacht.--Aber die Arme bewegten sich nur nach vorn und hinten aus; und es war doch gewi?, da? Kasperle sie in dem neulichen Stück auch seitw?rts ausgestreckt, ja, da? er sie sogar über dem Kopf zusammengeschlagen hatte! Ich zog an allen Dr?hten, ich versuchte mit der Hand die Arme abzubiegen; aber es wollte nicht gelingen. Auf einmal tat es einen leisen Krach im Innern der Figur. "Halt!" dachte ich, "Hand vom Brett! Da h?ttst du k?nnen Unheil anrichten!"
Leise stieg ich wieder von meiner Bank herab, und zugleich h?rte ich auch Lisei von au?en in den Saal treten.
"G'schwind, g'schwind!" rief sie und zog mich durch das Dunkel an die Wendeltreppe hinaus; "'s is eigentli nit recht", fuhr sie fort, "da? i di eilass'n hab; aber, gel, du hast doch dei Gaudi g'habt!"
Ich dachte an den leisen Krach von vorhin. "Ach, es wird ja nichts gewesen sein!" Mit dieser Selbsttr?stung lief ich die Treppe hinab und durch die Hintertür ins Freie.
Soviel stand fest, der Kaspar war doch nur eine richtige Holzpuppe; aber das Lisei--was das für eine allerliebste Sprache führte! und wie freundlich sie mich gleich zu den Puppen mit hinaufgenommen hatte! --Freilich, und sie hatte es ja auch selbst gesagt, da? sie es so heimlich vor ihrem Vater getan, das war nicht v?llig in der Ordnung. Unlieb--zu meiner Schande mu? ich's gestehen--war diese Heimlichkeit mir grade nicht; im Gegenteil, die Sache bekam für mich dadurch noch einen würzigen Beigeschmack, und es mu? ein recht selbstgef?lliges L?cheln auf meinem Gesicht gestanden haben, als ich durch die Linden- und Kastanienb?ume des Gartens wieder nach dem Bürgersteig hinabschlenderte.
Allein zwischen solchen schmeichelnden Gedanken h?rte ich von Zeit zu Zeit vor meinem inneren Ohre immer jenen leisen Krach im K?rper der Puppe; was ich auch vornahm, den ganzen Tag über konnte ich diesen jetzt aus meiner eigenen Seele herauft?nenden unbequemen Laut nicht zum Schweigen bringen.
Es hatte sieben Uhr geschlagen; im Schützenhofe war heute, am Sonntagabend, alles besetzt; ich stand diesmal hinten, fünf Schuh hoch über dem Fu?boden, auf dem Doppeltschillingsplatze. Die Talglichter brannten in den Blechlampetten, der Stadtmusikus und seine Gesellen fiedelten; der Vorhang rollte in die H?he.
Ein hochgew?lbtes gotisches Zimmer zeigte sich. Vor einem aufgeschlagenen Folianten sa? im langen schwarzen Talar der Doktor Faust und klagte bitter, da? ihm all seine Gelehrsamkeit so wenig einbringe; keinen heilen Rock habe er mehr am Leibe, und vor Schulden wisse er sich nicht zu lassen; so wolle er denn jetzo mit der H?lle sich verbinden.--"Wer ruft nach mir?" ert?nte zu seiner Linken eine furchtbare Stimme von der W?lbung des Gemaches herab.--"Faust, Faust, folge nicht!" kam eine andere, feine Stimme von der Rechten.--Aber Faust verschwor sich den h?llischen Gewalten. --"Weh, weh deiner armen Seele!" Wie ein seufzender Windeshauch klang es von der Stimme des Engels; von der Linken schallte eine gellende Lache durchs Gemach.--Da klopfte es an die Tür. "Verzeihung, Euere Magnifizenz?" Fausts Famulus Wagner war eingetreten. Er bat, ihm für die grobe Hausarbeit die Annahme eines Gehülfen zu gestatten, damit er sich besser aufs Studieren legen k?nne. "Es hat sich", sagte er, "ein junger Mann bei mir gemeldet, welcher Kasperl hei?t und gar fürtreffliche Qualit?ten zu besitzen scheint." Faust nickte gn?dig mit dem Kopfe und sagte. "Sehr wohl, lieber Wagner, diese Bitte sei Euch gew?hrt." Dann gingen beide miteinander fort.-"Pardauz!" rief es; und da war er. Mit einem Satz kam er auf die Bühne gesprungen, da? ihm das Felleisen auf dem Buckel hüpfte.--"Gott sei gelobt!" dachte ich; "er ist noch ganz gesund; er springt noch ebenso wie vorigen Sonntag in der Burg der sch?nen Genoveva!" Und seltsam, sosehr ich ihn am Vormittage in meinen Gedanken nur für eine schm?hliche Holzpuppe erkl?rt hatte, mit seinem ersten Worte war der ganze Zauber wieder da.
Emsig spazierte er im Zimmer auf und ab. "Wenn mich jetzt mein Vater Papa sehen t?t", rief er, "der würd sich was Rechts freuen. Immer pflegt er zu sagen: "Kasperl, mach, da? du dein Sach in Schwung bringst!"--Oh, jetzund hab ich's in Schwung; denn ich kann mein Sach haushoch werfen!"--Damit machte er Miene, sein Felleisen in die H?he zu schleudern; und es flog auch wirklich, da es am Draht gezogen wurde, bis an die Deckenw?lbung hinauf; aber--Kasperls Arme waren an seinem Leibe klebengeblieben; es ruckte und ruckte, aber sie kamen um keine Handbreit in die H?he.
Kasperl sprach und tat nichts weiter.--Hinter der Bühne entstand eine Unruhe, man h?rte leise, aber heftig sprechen, der Fortgang des Stückes war augenscheinlich unterbrochen.
Mir stand das Herz still; da hatten wir die Bescherung! Ich w?re gern fortgelaufen, aber ich sch?mte mich. Und wenn gar dem Lisei meinetwegen etwas gesch?he!
Da begann Kasperl auf der Bühne pl?tzlich ein kl?gliches Geheule, wobei ihm Kopf und Arme schlaff herunterhingen, und der Famulus Wagner erschien wieder und fragte ihn, warum er denn so lamentiere.
"Ach, mei Zahnerl, mei Zahnerl!" schrie Kasperl.
"Guter Freund", sagte Wagner, "so la? Er sich einmal in das Maul sehen! "--Als er ihn hierauf bei der gro?en Nase packte und ihm zwischen die Kinnladen hineinschaute, trat auch der Doktor Faust wieder in das Zimmer. --"Verzeihen Euere Magnifizenz", sagte Wagner, "ich werde diesen jungen Mann in meinem Dienst nicht gebrauchen k?nnen; er mu? sofort in das Lazarett geschafft werden!"
"Is das a Wirtshaus?" fragte Kasperle.
"Nein, guter Freund", erwiderte Wagner, "das ist ein Schlachthaus. Man wird Ihm dort einen Weisheitszahn aus der Haut schneiden, und dann wird er seiner Schmerzen ledig sein."
"Ach, du liebs Hergottl", jammerte Kasperl, "mu? mi arms Viecherl so ein Unglück treffen! Ein Weisheitszahnerl, sagt Ihr, Herr Famulus? Das hat noch keiner in der Famili gehabt! Da geht's wohl auch mit meiner Kasperlschaft zu End?"
"Allerdings, mein Freund", sagte Wagner; "eines Dieners mit Weisheitsz?hnen bin ich ba? entraten; die Dinger sind nur für uns gelehrte Leute. Aber Er hat ja noch einen Bruderssohn, der sich auch bei mir zum Dienst gemeldet hat. Vielleicht", und er wandte sich gegen den Doktor Faust, "erlauben Euere Magnifizenz!"
Der Doktor Faust machte eine würdige Drehung mit dem Kopfe.
"Tut, was Euch beliebt, mein lieber Wagner", sagte er; "aber st?rt mich nicht weiter mit Eueren Lappalien in meinem Studium der Magie!"--"Heere, mei Gutester", sagte ein Schneidergesell, der vor mir auf der Brüstung lehnte, zu seinem Nachbar, "das geheert ja nicht zum Stück, ich kenn's, ich hab es vor ? Weilchen erst in Seifersdorf gesehn."--Der andere aber sagte nur: "Halt's Maul, Leipziger!" und gab ihm einen Rippensto?.--Auf der Bühne war indessen Kasperle, der zweite, aufgetreten. Er hatte eine unverkennbare ?hnlichkeit mit seinem kranken Onkel, auch sprach er ganz genau wie dieser; nur fehlte ihm der bewegliche Daumen, und in seiner gro?en Nase schien er kein Gelenk zu haben.
Mir war ein Stein vom Herzen gefallen, als das Stück nun ruhig weiterspielte, und bald hatte ich alles um mich her vergessen. Der teuflische Mephistopheles erschien in einem feuerfarbenen Mantel, das H?rnchen vor der Stirn, und Faust unterzeichnete mit seinem Blute den h?llischen Vertrag:
"Vierundzwanzig Jahre sollst du mir dienen; dann will ich dein sein mit Leib und Seele."
Hierauf fuhren beide in des Teufels Zaubermantel durch die Luft davon. Für Kasperle kam eine ungeheuere Kr?te mit Fledermausflügeln aus der Luft herab. "Auf dem h?llischen Sperling soll ich nach Parma reiten?" rief er, und als das Ding wackelnd mit dem Kopfe nickte, stieg er auf und flog den beiden nach.--Ich hatte mich ganz hinten an die Wand gestellt, wo ich besser über alle die K?pfe vor mir hinwegsehen konnte. Und jetzt rollte der Vorhang zum letzten Aufzug in die H?he.
Endlich ist die Frist verstrichen. Faust und Kasper sind beide wieder in ihrer Vaterstadt. Kasper ist Nachtw?chter geworden; er geht durch die dunkeln Stra?en und ruft die Stunden ab:
H?rt, ihr Herrn, und la?t euch sagen, Meine Frau hat mich geschlagen; Hüt't euch vor dem Weiberrock! Zw?lf ist der Klock! Zw?lf ist der Klock!
Von fern h?rt man eine Glocke Mitternacht schlagen. Da wankt Faust auf die Bühne; er versucht zu beten, aber nur Heulen und Z?hneklappern t?nt aus seinem Halse. Von oben ruft eine Donnerstimme:
Fauste, Fauste, in aeternum damnatus es!
Eben fuhren im Feuerregen drei schwarzhaarige Teufel herab, um sich des Armen zu bem?chtigen, da fühlte ich eins der Bretter zu meinen Fü?en sich verschieben. Als ich mich bückte, um es zurechtzubringen, glaubte ich aus dem dunkeln Raume unter mir ein Ger?usch zu h?ren; ich horchte n?her hin; es klang wie das Schluchzen einer Kinderstimme.--"Lisei!" dachte ich "wenn es Lisei w?re!" Wie ein Stein fiel meine ganze Untat mir wieder aufs Gewissen; was kümmerte mich jetzt der Doktor Faust und seine H?llenfahrt!
Unter heftigem Herzklopfen dr?ngte ich mich durch die Zuschauer und lie? mich seitw?rts an dem Brettergerüst herabgleiten. Rasch schlüpfte ich in den darunter befindlichen Raum, in welchem ich an der Wand entlang ganz aufrecht gehen konnte; aber es war fast dunkel, so da? ich mich an den überall untergestellten Latten und Balken stie?. "Lisei!" rief ich. Das Schluchzen, das ich eben noch geh?rt hatte, wurde pl?tzlich still; aber dort in dem tiefsten Winkel sah ich etwas sich bewegen. Ich tastete mich weiter bis an das Ende des Raumes, und--da sa? sie, zusammengekauert, das K?pfchen in den Scho? gedrückt.
Ich zupfte sie am Kleide. "Lisei!" sagte ich leise, "bist du es? Was machst du hier?"
Sie antwortete nicht, sondern begann wieder vor sich hin zu schluchzen.
"Lisei", fragte ich wieder, "was fehlt dir? So sprich doch nur ein einziges Wort!"
Sie hob den Kopf ein wenig. "Was soll i da red'n!" sagte sie, "Du wei?t's ja von selber, da? du den Wurstl hast verdreht."
"Ja, Lisei", antwortete ich kleinlaut; "ich glaub es selber, da? ich das getan habe."
--"Ja, du!--Und i hab dir's doch g'sagt!"
"Lisei, was soll ich tun?"
--"Nu, halt nix!"
"Aber was soll denn daraus werden?"
--"Nu, halt aa nix!" Sie begann wieder laut zu weinen. "Aber i--wenn i z'Haus komm--da krieg i die Peitsch'n!"
"Du die Peitsche, Lisei!"--Ich fühlte mich ganz vernichtet. "Aber ist dein Vater denn so strenge?"
"Ach, mei guts Vaterl!" schluchzte Lisei.
Also die Mutter! Oh, wie ich, au?er mir selber, diese Frau ha?te, die immer mit ihrem Holzgesichte an der Kasse sa?!
Von der Bühne h?rte ich Kasperl, den zweiten, rufen: "Das Stück ist aus! Komm, Gret'l, la? uns Kehraus tanzen!" Und in demselben Augenblick begann auch über unsern K?pfen das Scharren und Trappeln mit den Fü?en, und bald polterte alles von den B?nken herunter und dr?ngte sich dem Ausgange zu; zuletzt kam der Stadtmusikus mit seinen Gesellen, wie ich aus dem T?nen des Brummbasses h?rte, mit dem sie beim Fortgehen an den W?nden anstie?en. Dann allm?hlich wurde es still, nur hinten auf der Bühne h?rte man noch die Tendlerschen Eheleute miteinander reden und wirtschaften. Nach einer Weile kamen auch sie in den Zuschauerraum; sie schienen erst an den Musikantenpulten, dann an den W?nden die Lichter auszuputzen; denn es wurde allm?hlich immer finsterer.
zhè dāng kǒu, wǒ fā xiàn chén zhòng de yuàn mén tū rán cóng lǐ miàn tuī kāi liǎo yī zhǎng kuān, yǔ cǐ tóng shí, yī gè xiǎo xiǎo de hēi fā de nǎo dài yě cóng mén féng zhōng shēn liǎo chū lái。
“ lì sài!” wǒ shī shēng jiào dào。
tā zhāng dà hēi yǒu yǒu de yǎn jīng wàng zhe wǒ。
“ shàng dì bǎo yòu!” tā shuō,“ wǒ zhēn bù zhī dào wài biān hǎn hǎn rǎng rǎng de shì shénme dōng xī! kě nǐ dào dǐ shì zěn me jìn lái de ní?”
“ wǒ má? -- wǒ zài liú dá zhe wán 'ér, lì sài! -- kě nǐ gào sù wǒ, nǐ men xiàn zài shì bù shì yǐ jīng zài yǎn xì?”
tā xiào mī mī dì yáo liǎo yáo tóu。
“ kě shì, nǐ men yòu zài zhè 'ér gànmá ní?” wǒ jì xù zhuī wèn, tóng shí yuè guò yuàn bà cháo zhe tā zǒu qù。
“ wǒ děng wǒ bà bà,” tā huí dá,“ tā huí lǚ guǎn qǔ shéng zǐ hé dīng zǐ qù liǎo; tā zài zuò jīn wǎn shàng yǎn chū de zhǔn bèi。”
“ jiù nǐ dú gè 'ér zài zhè lǐ má, lì sài?”
“ ā bù; nǐ bù shì yě zài zhè 'ér má!”
“ wǒ shì wèn,” wǒ shuō,“ nǐ de mǔ qīn zài bù zài lóu shàng?”
bù, mǔ qīn zuò zài lǚ guǎn lǐ bǔ mù 'ǒu de yī fú, zhǐ yòu lì sài dú gè 'ér zài zhè lǐ。
“ tīng hǎo liǎo,” wǒ yòu kāi shǐ shuō,“ qǐng nǐ bāng gè máng; zài nǐ men de mù 'ǒu zhōng yòu yī gè jiào kǎ sī pèi 'ěr de, wǒ fēi cháng xiǎng zài jìn chù kàn kàn tā。”
“ nǐ shuō nà gè xiǎo chǒu má?” lì sài wèn, hǎo xiàng kǎo lǜ liǎo yī huì 'ér。“ nuò, xíng 'ā; zhǐ shì dé kuài yī xiē, yào bù bà bà jiù huí lái lā!”
shuō zhe wǒ men jiù zǒu jìn lóu lǐ, páo shàng dǒu xié de xuánzhuàn lóu tī。 -- dà tīng lǐ hēi dé jīhū shénme dū kàn bù jiàn, kāi xiàng yuàn zǐ de chuāng hù quán ràng xì tái gěi zhē zhe liǎo, zhǐ shì zhè 'ér nà 'ér dì cóng mù bù de fèngxì zhōng shè jìn lái yī tiáo tiáo guāng xiàn。
“ lái!” lì sài zhāo hū wǒ, tóng shí bǎ guà zài cè miàn qiáng biān de yī tiáo dāng dǎng zǐ de shuì tǎn liáo shàng qù; wǒ men wǎng lǐ yī zuàn, wǒ jiù yǐ jīng zhàn zài nà shén qí de diàn táng qián。 -- kě shì, cóng bèi hòu kàn qù, zài dà bái tiān lǐ, zhè 'ér xiǎn dé shì nà yàng hán suān; jǐn jǐn shì yī gè yòng mù bǎn tiáo dīng chéng de kuàng zǐ, shàng miàn chuí zhe yī kuài kuài sè cǎi bān bó de bù piàn; ér tā biàn shì shèng nǚ gé nuò wéi wá xiàng wǒ zhǎn shì zì jǐ de yī shēng, shǐ wǒ shén wǎng táo zuì de wǔ tái。
rán 'ér wǒ bào yuàn dé tài zǎo liǎo; nà 'ér, zài bù jǐng hé qiáng bì zhī jiān bēng zhe de yī gēn tiě sī shàng, guà zhe liǎng gè piào liàng de mù 'ǒu; yóu yú tā men shì bèi cháo zhe wǒ, wǒ méi yòu rèn chū shì shuí lái。
“ qí tā mù 'ǒu zài nǎ 'ér, lì sài?” wǒ wèn; wǒ zhēn bā bù dé yī xià zǐ kàn jiàn zhěng gè bān zǐ。
“ zài zhè gè xiāng zǐ lǐ,” lì sài huí dá, jǔ qǐ xiǎo quán tóu qiāo liǎo qiāo yī kǒu fàng zài jiǎo luò de dà mù xiāng,“ nà biān de liǎng gè yǐ jīng chuān dài hǎo liǎo, guò qù hǎohǎo qiáo qiáo bā, tā yě zài nà 'ér, nǐ de péng yǒu kǎ sī pèi 'ěr!”
guǒ zhēn bù cuò, jiù shì kǎ sī pèi 'ěr。
“ jīn wǎn shàng tā yòu yào yǎn chū má?” wǒ wèn。
“ dāng rán yào yǎn, měi tiān wǎn shàng dū shǎo bù liǎo tā!”
wǒ bào zhe gēbo, zhàn zài nà 'ér duān xiáng zhe wǒ qīn 'ài de wú suǒ bù néng de xiǎo chǒu。 zhǐ jiàn tā yóu qī gēn xiàn xì zhe, diào zài tiě sī shàng huàng huǎngdàng dàng, nǎo dài dā lā zài xiōng qián, dà yǎn jīng dīng zhe dì shàng, hóng bí zǐ shēn zhe jiù xiàng tiáo kuān kuān de niǎo huì 'ér shìde。
“ kǎ sī pèi 'ěr yā, kǎ sī pèi 'ěr,” wǒ zì gù zì dì shuō,“ qiáo nǐ diào zài nà 'ér duō kě lián!”
mò dì, tā xiàng shì huí dá wǒ shìde;“ děng zhe qiáo bā, hǎo xiōng dì, jīn wǎn shàng děng zhe qiáo bā!”
zhǐ shì wǒ zì jǐ nǎo zǐ lǐ zài dí gū ní, hái shì kǎ sī pèi 'ěr zhēn duì wǒ zhè me shuō liǎo ní? wǒ bù zhī dào。
wǒ zhuǎn guò liǎn lái, lì sài yǐ jīng bù zài gēn qián; tā zhǔn shì páo dào liǎo dà mén kǒu, jiān shì fù qīn shì bù shì yǐ jīng zǒu huí lái lā。 -- zhè dāng kǒu wǒ tīng jiàn tā zài dà tīng mén biān hǎn;
“ wèi, kě bié dòng wǒ de mù 'ǒu 'ā!”
shuō dé shì -- jiào wǒ zěn me néng bù dòng ní。 wǒ qīng shǒu qīng jiǎo dì pá shàng bàng biān de yī tiáo cháng dèng, kāi shǐ yī gēn yī gēn dì chě qǐ nà xiē xiàn lái; xiān shì xià bā kē 'ér pā lā pā lā dòng liǎo, jiē zhe gēbei biàn jǔ liǎo qǐ lái, lín liǎo 'ér nà gēn shén qí de dà mǔ zhǐ yě kāi shǐ líng qiǎo dì zhuǎn lái zhuǎn qù。 zhè wán yì 'ér yī diǎn 'ér bù kùn nán; wǒ yā gēn 'ér méi xiǎng dào yǎn mù 'ǒu xì jìng zhè me róng yì。 -- zhǐ bù guò gēbei jǐn jǐn néng yī qián yī hòu dì dòng; ér zài xīn jìn yǎn guò de xì lǐ, kǎ sī pèi 'ěr xiǎn rán céng jīng bǎ gēbei xiàng liǎng biān shēn, shì de, tā shèn zhì hái yòng tā men bào zhù guò nǎo dài nà! wǒ yú shì měng zhuài suǒ yòu de xiàn, hái qǐ tú yòng shǒu bān wān tā de gēbei, dàn shì bù chéng。 bān zhe bān zhe, mù 'ǒu de shēn tǐ nèi hū rán zǎ lā yī shēng。“ qiě màn!” wǒ xiǎng,“ kuài kuài zhù shǒu bā! nǐ zhè yàng huì chuǎng huò de!”
wǒ qīng qīng dì cóng dèng zǐ shàng pá xià lái, tóng shí yǐ tīng jiàn lì sài zǒu huí dà tīng de shēng yīn。
“ kuài diǎn 'ér, kuài diǎn 'ér!” tā yī biān jiào hǎn, yī biān jiù zhuài zhe wǒ chuān guò hēi 'àn de chángzǐ, xiàng wài miàn de xuán tī zǒu qù。“ wǒ yuán běn shì bù gāi fàng nǐ jìn lái de,” tā jì xù shuō,“ guǎn tā ní, zhè xià nǐ gāi gāo xīng liǎo bā!”
wǒ xiǎng qǐ gāng cái nà zǎ lā yī shēng。“ hēi, méi shí me shì 'ér!” wǒ zì jǐ 'ān wèi zhe zì jǐ, páo xià xuán tī, chuān guò hòu mén, dào liǎo wài biān。
zǒng suàn gǎo qīng chǔ liǎo, kǎ sī pèi 'ěr bù guò shì gè zhēn zhèng de mù 'ǒu; kě shì lì sài -- tā de kǒu yīn shì duō me dòng tīng①! tā bìng qiě mǎ shàng jiù qīn qīn rè rè dì lǐng wǒ shàng qù kàn liǎo tā de mù 'ǒu! chéng rán, tā zì jǐ jiù gào sù wǒ, tā shì mán zhe fù qīn zhè yàng zuò de, zhè bù wán quán duì tóu。 bù guò, jiù suàn bù guāng cǎi, wǒ hái shì dé chéng rèn: zhè yàng de mì mì xíng jìng wǒ xīn lǐ bìng fēi bù xǐ huān, xiāng fǎn, tā dǎo shǐ shì qíng bié yòu yī fān zī wèi 'ér。 wǒ xiǎng, dāng wǒ chuān guò yuán zǐ lǐ de pú tí shù hé lì zǐ shù, chóngxīn xiàng zhe rén hángdào màn màn liù dá shí, liǎn shàng yī dìng dài zhe yáng yáng dé yì de wēi xiào。
① mù 'ǒu yì rén yī jiā cāo de shì nán dé fāng yán。
wǒ jìn guǎn zhuǎn zhe zhè yàng yī xiē zì wǒ táo zuì de niàn tóu, kě shí bù shí dì 'ěr duǒ lǐ réng xiǎng qǐ nà mù 'ǒu shēn tǐ zhōng fā chū de kǎ lā yī shēng, yī zhěng tiān, wǒ xiǎng jìn liǎo bàn fǎ, yě méi néng shǐ xiàn zài cóng wǒ nèi xīn lǐ fā chū de zhè gè shēng yīn 'ān jìng xià qù。
yǐ jīng dǎ liǎo qī diǎn。 jīn tiān shì lǐ bài tiān wǎn shàng, dǎ bà chǎng nèi gèng jiā zuò wú xū xí; zhè cì wǒ shì zhàn zài lí dì bǎn wǔ mǎ gāo de hòu biān, zài zhǐ huā liǎng gè xiān lìng de láng zǐ shàng。 bái tiě zhào zǐ lǐ de yóu zhī zhú fā zhe guāng, chéng lǐ de yuèshī hé huǒ jì lā qǐ xiǎo tí qín; wéi mù xú xú shēng liǎo shàng qù。
tái shàng chū xiàn yī jiān wū dǐng xiàng qióng lóng shìde gē tè shì fáng jiān。 fú shì dé bó shì shēn chuān hēi sè cháng páo, zuò zài yī běn fān kāi de dà shū qián; tā kǔ kǔ bào yuàn, tā suǒ yòu de xué wèn dōuméi yòu yòng chù; tā yī cháng pò jiù, fù zhài lěi lěi, yīn cǐ zhǐ hǎo qù zhǎo dì yù lǐ de mó guǐ bāng zhù。
“ shì shuí zài hū huàn wǒ?” cóng zuǒ biān de qióng dǐng shàng chuán xià lái yī gè kě pà de shēng yīn。
“ fú shì dé, fú shì dé, bié tīng tā de!” cóng yòu biān chuán lái lìng yī gè wēn róu de shēng yīn。
rán 'ér fú shì dé yǔ 'è mó lì xià liǎo shì yuē。
“ kě bēi 'ā, kě bēi 'ā, nǐ kě lián de líng hún!” tiān shǐ de tàn xī shēng qīng dé xiàng wēi fēng; ér tóng shí, zuǒ biān què xiǎng qǐ gē gē gē de kuáng xiào, xiào shēng xiǎng chè liǎo zhěng gè dà tīng。
zhè dāng kǒu, yòu shuí qiāo qǐ mén lái。
“ qǐng yuán liàng, lǎo shī!” fú shì dé de wǎ gé nà zǒu jìn wū zǐ。 tā qǐng qiú yǔn xǔ tā gù yī gè bāng shǒu yú nà xiē cū bèn de jiā wù shì, yǐ biàn tā néng gèng zhuān xīn dì xué xí。“ yòu yī gè jiào kǎ sī pèi 'ěr de nián qīng rén qián lái yìng zhēng,” tā shuō,“ kàn yàng zǐ rén tǐng bù cuò。”
fú shì dé hé 'ǎi dì diǎn diǎn tóu, huí dá;
“ hěn hǎo, qīn 'ài de wǎ gé nà, wǒ tóng yì nǐ de qǐng qiú。” shuō bà, shī tú 'èr rén biàn yī qǐ xià liǎo chǎng。
zhǐ tīng yī shēng“ lái zāi!” -- guǒ rán shì tā。 kǎ sī pèi 'ěr yī bù tiào dào tái zǐ shàng, bèi shàng de xíng náng zhí dǎzhàn。
“ gǎn xiè shàng dì,” wǒ xīn lǐ xiǎng。“ tā hái shì hǎohǎo 'ér de, hái gēn shàng gè lǐ bài tiān zài měi lì de gé nuò wéi wá chéng bǎo zhōng yī yàng dì huān bèng luàn tiào!” shuō yě xī hǎn, shàng wǔ wǒ zài nǎo zǐ lǐ hái dāng tā zhǐ shì gè bù zěn me yàng de mù tóu rén, kě xiàn zài yī jù tái cí gāng chū kǒu, tā yòu huī fù liǎo quán bù de mó lì。
tā zài fáng jiān lǐ yī gè jìn 'ér dì zǒu lái zǒu qù。“ yào shì wǒ qīn 'ài de bà bà xiàn zài kàn jiàn wǒ,” tā dà shēng shuō,“ tā lǎo rén jiā cái jiào lè li。 tā zǒng shì gào sù wǒ: ‘ kǎ sī pèi 'ěr 'ā, hǎohǎo gān, yào yòu chū xī! ’ -- qiáo, zhè huì 'ér wǒ bù shì yòu chū xī liǎo má? wǒ yī rēng jiù huì bǎ wǒ de dōng xī rēng chū lǎo yuǎn qù!” shuō zhe tā zuò chū yī gè yào shǐ jìn rēng bèi náng de yàng zǐ; bèi náng dǎo què shí shùn zhe tí xiàn xùn sù fēi dào liǎo qióng dǐng shàng, kě kǎ sī pèi 'ěr de liǎng tiáo gēbei què réng rán jǐn jǐn tiē zhe shēn zǐ, bù guǎn zěn me chōu fēng sì dì dǒu lái kē fū, shǐ zhōng hái shì tái bù qǐ yī diǎn 'ér lái。
kǎ sī pèi 'ěr bù shēng bù xiǎng dì dāi zhù liǎo。 -- wǔ tái bèi hòu sāo dòng qǐ lái, chuán chū lái yā dī de、 jí cù de tán huà shēng; yǎn chū xiǎn rán zhōng duàn liǎo。
wǒ de xīn tíng zhǐ liǎo tiào dòng; bào yìng lái liǎo bù shì! wǒ hèn bù dé táo zǒu, kě yòu gǎn dào xiū chǐ。 yào shì lì sài yīn wèiwǒ shòu dào dǎ mà zěn me bàn!
tū rán, kǎ sī pèi 'ěr kāi shǐ zài wǔ tái shàng 'āi háo qǐ lái, nǎo dài hé gēbei dū ruǎn tà tà dì dā lā zhe; wǎ gé nà xué shì chóngxīn chū xiàn zài tái zǐ shàng, wèn tā gànmá zhè me dà kū dà jiào。
“ āi yō, wǒ de yá chǐ, wǒ de yá chǐ!” kǎ sī pèi 'ěr rǎng rǎng zhe。
“ hǎo péng yǒu,” wǎ gé nà shuō,“ ràng wǒ qiáo qiáo nǐ de zuǐ bā!”
dāng tā zhuā zhù kǎ sī pèi 'ěr de dà bí zǐ, bǎ tóu còu dào tā de shàng xià 'è zhī jiān qù de shí hòu, fú shì dé bó shì yě chóngxīn jìn wū lái liǎo。
“ duì bù qǐ, lǎo shī,” wǎ gé nà shuō,“ wǒ bù néng gù yòng zhè gè nián qīng rén, bì xū mǎ shàng sòng tā jìn yī yuàn qù!”
“ nà shì jiā jiǔ guǎn má?” kǎ sī pèi 'ěr wèn。
“ bù, hǎo péng yǒu,” wǎ gé nà huí dá,“ nà shì tú zǎi chǎng。 zài nà 'ér rén jiā jiāng tì nǐ bǎ zhì chǐ cóng ròu lǐ gē chū lái, zhè yàng nǐ de tòng kǔ yě jiù jiě chú lā。”
“ āi, qīn 'ài de shàng dì,” kǎ sī pèi 'ěr 'āi jiào zhe,“ wǒ zhè gè kě lián chóng zěn me zhè yàng dǎo méi yā! nín shuō‘ zhì chǐ’ má, xué shì xiān shēng? zán men jiā kě hái cóng lái méi shuí yòu guò zhè wán yì 'ér 'ā! rú cǐ shuō lái, zán zhè kǎ sī pèi 'ěr jiā zú suàn shì wán lou?”
“ fǎn zhèng, wǒ de péng yǒu, yī gè yòu zhì chǐ de yòng rén wǒ jué duì bù néng yào,” wǎ gé nà shuō。“ zhì chǐ zhè dōng xī zhǐ yòu wǒ men xué zhě cái pèi cháng。 kě nǐ hái yòu gè zhí 'ér, tā yě dào wǒ zhè 'ér lái móu guò chāishi。 yě xǔ,” tā zhuǎn guò liǎn qù chòngzhe fú shì dé bó shì,“ qǐng gé xià róng wǒ ……!”
fú shì dé bó shì wēi yán dì bǎ tóu yī zhuǎn。
“ nǐ 'ài zěn me bàn jiù zěn me bàn bā, qīn 'ài de wǎ gé nà,” tā shuō。“ kě bié yòng zhè děng jī máo suàn pí de shì qíng lái fán wǒ, wǒ yào zuānyán wǒ de mó shù!”
--“ tīng tīng, huǒ jì,” yī gè zài wǒ qián miàn pā zài lán gān shàng de xiǎo cái féng duì bàng biān de rén shuō,“ zhè kě shì xì lǐ méi yòu de yā; wǒ shú xī zhè chū xì, qián bù jiǔ zài sài fú 'ěr sī cūn cái kàn guò。”
lìng yī gè què zhǐ shì shuō:“ bié chū shēng, jiù nǐ cōng míng!” shuō shí hái chuō liǎo tā lē bā gǔ yī xià。 shuō huà jiān, kǎ sī pèi 'ěr dì 'èr yòu yǐ jīng chū xiàn zài wǔ tái shàng。 tā hé tā shēng bìng de shū shū xiàng dé jiǎn zhí fēn bù qīng chǔ, shuō qǐ huà lái qiāng diào yě yī mó yī yàng; zhǐ bù guò tā quē shǎo nà gè líng huó de dà mǔ zhǐ, dà bí tóu lǐ biān sì hū yě méi yòu guān jié。
xì yòu shùn lì dì yǎn xià qù, wǒ xīn shàng de dà shí tóu yě luò liǎo dì; bù duō huì 'ér, wǒ biàn wàng jì liǎo zhōu wéi de yī qiē。 mó guǐ mài fěi sī tuō pàng lè sī chuānzhuó huǒ hóng de dǒu péng, é tóu shàng cháng zhe jiǎo, chū xiàn zài fáng zhōng; fú shì dé zhèng yòng zì jǐ de xuè, zài yǔ tā qiān dìng zuì 'è de shì yuē:
“ nǐ bì xū tì wǒ fú 'èr shí sì nián yì, rán hòu wǒ jiù bǎ shēn tǐ hé líng hún dū gěi nǐ。”
jiē zhe, tā liǎ biàn guǒ zài mó guǐ de qí yì dǒu péng lǐ, fēi dào kōng zhōng qù liǎo。 wéi kǎ sī pèi 'ěr cóng tiān shàng diào xià lái yī zhǐ cháng zhe biān fú chì bǎng de dà chán chú。“ yào wǒ qí zhe zhè dì yù lǐ de má què qù pà 'ěr mǎ① má?” tā dà shēng wèn。 nà chù shēng chàn chàn wēi wēi dì diǎn liǎo diǎn nǎo dài, tā yú shì qí shàng qù, fēi dào kōng zhōng zhuī gǎn xiān zǒu de liǎng wèi。
wǒ jǐn tiē hòu miàn de qiáng gēn 'ér zhàn zhe, shì xiàn chāo guò qián miàn de suǒ yòu de nǎo dài, kàn dé gèng jiā qīng chǔ。 mù bù zài cì shēng qǐ, xì yǐ yǎn dào zuì hòu yī mù。
xiàn qī zhōng yú mǎn liǎo。 fú tǔ dé yǔ kǎ sī pèi 'ěr shuāng shuāng huí dào liǎo gù xiāng。 kǎ sī pèi 'ěr yǐ dāng shàng gēngfū; tā zài hēi 'àn de jiē dào shàng jìn xún zhe, gāo shēng dì bào zhe shí chén:
liè wèi jūn zǐ tīng wǒ shuō,
wǒ de lǎo pó jiē liǎo wǒ;
kě dé dāng xīn nà bān niàn 'ér men 'ā,
shí 'èr diǎn ( kǒu luó )! shí 'èr diǎn ( kǒu luó )!
yuǎn yuǎn dì chuán lái liǎo zǐ yè de zhōng shēng。 fú shì dé liàngliàng qiàng qiàng dì zǒu shàng wǔ tái; tā qǐ tú qí dǎo, dàn hóu lóng lǐ zhǐ néng fā chū zhèn zhèn 'āi háo, yá chǐ xiāng hù kē dǎzháo。 hū tīng kōng zhōng xiǎng qǐ yī gè léi míng bān de hū shēng:
Fauste, Fauste, illseleTfiUindaffillsrUSea! ②
zhèng dāng sān gè hún shēn hēi máo de mó guǐ zài huǒ yǔ zhōng cóng tiān 'ér jiàng, qián lái zhuō ná kě lián de fú shì dé de yī chà nà, wǒ jué dé zì jǐ jiǎo xià de yī kuài mù bǎn dòng liǎo dòng。 wǒ wān xià yāo qù, zhǔn bèi bǎ tā nuó hǎo, què tīng jiàn xià miàn de hēi kū lóng lǐ sì hū yòu diǎn shénme xiǎng shēng; cè 'ěr xì tīng, jiù xiàng shì yī gè hái zǐ zài chuò qì。
“ lì sài!” wǒ nǎo zǐ lǐ yī shǎn。“ yòu kě néng shì lì sài!” wǒ suǒ gān de huài shì yòu zhěng gè xiàng kuài dà shí tóu shìde yā zài liǎo wǒ xīn shàng; xiàn zài nǎ 'ér hái gù dé shàng fú shì dé bó shì hé tā xià bù xià dì yù yō!
wǒ huái zhe kuáng tiào de xīn, cóng guān zhòng zhōng jiān jǐ guò qù, cóng cè miàn pá xià liǎo kàn tái。 wǒ hěn kuài zuàn dào kàn tái xià de kōng dòng lǐ biān, shùn zhe qiáng bào zhàn zhí shēn zǐ wǎng qián mó qù; yīn wéi jīhū háo wú guāng xiàn, wǒ dào chù dū pèng zhe zhī zài lǐ biān de mù tiáo mù zhù。
“ lì sài!” wǒ hū huàn zhe。
nà gāng cái hái tīng jiàn de chuò qì tū rán yī xià zǐ méi yòu liǎo, dàn zài zuì kào lǐ de yī gè jiǎo luò
① yì dà lì míng chéng。
② lā dīng wén: fú shì dé, fú shì dé, nǐ yǐ yǒng jié bù fù! shàng, wǒ fā xiàn yòu diǎn shénme zài rú dòng。 wǒ mō suǒ zhe jì xù cháo qián zǒu, guǒ rán -- tā zuò zài nà lǐ, shēn tǐ quán chéng yī tuán, nǎo dài lǐ zài huái zhōng。
“ lì sài,” wǒ yòu wèn,“ nǐ zěn me lā? nǐ shuō jù huà yā!”
tā wēi wēi tái qǐ tóu lái。“ jiào wǒ shuō shénme yā!” tā dào,“ nǐ zì gè 'ér qīng chǔ, shì nǐ bǎ xiǎo chǒu gěi níng huài liǎo。”
“ shì de, lì sài,” wǒ chuí tóu sàng qì dì huí dá,“ wǒ xiāng xìn shì wǒ nòng huài liǎo tā。”
“ hēi, nǐ yā! -- wǒ kě bù shì gào sù guò nǐ má!”
“ shì de, lì sài, xiàn zài wǒ gāi zěn me bàn?”
“ nuò, shá yě bié zuò!”
“ nà jiēguǒ huì zěn yàng ní?”
“ nuò, bù zěn me yàng!” shuō wán tā kāi shǐ dà shēng tòng kū qǐ lái。“ kě shì děng huí dào jiā…… huí dào jiā wǒ jiù huì…… huì 'āi biān zǐ!”
“ nǐ 'āi biān zǐ, lì sài!” -- wǒ jué dé zhè xià zǐ wán liǎo。“ nǐ de fù qīn zhēn zhè me xiōng má?”
“ āi, wǒ de bà bà kě hǎo lā!” tā chōu qì zhe shuō。
nà me shì tā mǔ qīn! ā, wǒ zhēn hèn zhè gè bǎn zhe miàn kǒng zuò zài shòu piào kǒu bàng biān de nǚ rén, hèn dé jiǎn zhí yào fā kuáng!
zhè shí cóng xì tái nà biān chuán lái kǎ sī pèi 'ěr dì 'èr de hǎn shēng:“ xì yǎn wán lā! mǎ gé lì tè, zán liǎ zuì hòu tiào gè wǔ bā!” zài tóng yī chà nà, wǒ men tóu dǐng shàng biàn xiǎng qǐ zá tà líng luàn de jiǎo bù shēng, rén men pīng pīng pāng pāng pá xià kàn tái, xiàng zhe chū kǒu yǒng qù。 zǒu zài zuì hòu de shì chéng lǐ de yuèshī hé tā de huǒ jì men; wǒ tīng jiàn tā de dà tí qín zhuàng zài qiáng shàng fā chū de wēng wēng shēng。 suí hòu biàn màn màn 'ān jìng xià lái; zhǐ yòu zài qián biān de wǔ tái shàng, téng dé lè fū fù hái zài tán huà hé máng lù。 yī huì 'ér tā liǎ yě zǒu jìn liǎo guān zhòng xí, xiàng shì xiān chuī xī liǎo lè tái shàng de dēng, yòu zài chuī liǎng biān qiáng bì shàng de dēng; dà tīng lǐ yuè lái yuè hēi liǎo。
“ néng zhī dào lì sài zài nǎ 'ér jiù hǎo lā!” wǒ tīng jiàn téng dé lè xiān shēng dà shēng dì chōng zài duì miàn chuī dēng de qī zǐ shuō。
“ tā hái huì qù nǎ 'ér!” qī zǐ rǎng rǎng zhe huí dá tā。“ zhè gè jiàng dōng xī, hái bù shì páo huí lǚ guǎn qù liǎo bài!”
“ lǎo pó,” nán rén yòu shuō,“ nǐ duì hái zǐ yě tài cū bào liǎo; tā de xīn hái nà me nèn ruò!”
“ zhè jiào shénme huà!” nǚ rén jiào qǐ lái。“ tā jiù shì gāi shòu chéng fá má; tā míng míng zhī dào, nà gè qí miào de mù 'ǒu hái shì wǒ gù qù de fù qīn chuán xià lái de! nǐ yǒng yuǎn yě béng xiǎng zài xiū hǎo tā; ér dì 'èr gè kǎ sī pèi 'ěr zhǐ néng miǎnqiǎng dài tì yī xià!”
zhēng chǎo shēng zài kōng dàng dàng de dà tīng lǐ huí xiǎng zhe。 wǒ yě dūn dào lì sài bàng biān; wǒ liǎ shǒu lā zhuóshǒu, yī diǎn shēng xī bù chū, jiù xiàng liǎng zhǐ xiǎo lǎo shǔ。
“ zhè shì wǒ de bào yìng,” gāng hǎo zhàn zài wǒ men tóu dǐng shàng de nǚ rén yòu rǎng kāi liǎo,“ wèishénme wǒ yào róng rěn nǐ jīn wǎn shàng yòu yǎn zhè chū xiè dòu shàng dì de xì ní! wǒ tiān táng lǐ de fù qīn zuì hòu jǐ nián zài yě bù yǎn tā liǎo 'ā!”
“ dé, dé, fèi sè 'ěr!” téng dé lè xiān shēng cóng duì miàn hǎn:“ nǐ zhēn shì gè guài rén。 zhè chū xì yī zhí hěn jiào zuò; zài shuō, wǒ kàn duì yú shì shàng nà xǔ duō bù xìn shén de rén yě shì yī gè jiào xùn hé jǐng jiè!”
“ dàn wǒ men jiù yǎn jīn tiān zhè zuì hòu yī cì。 cóng cǐ bié zài gēn wǒ duō shuō fèi huà!” nǚ rén huí dá。
téng dé lè xiān shēng bù xiǎng liǎo。 -- zhěng gè dà tīng lǐ sì hū hái zhǐ yòu yī zhǎn dēng zhèzhāo。 fū qī 'èr rén màn màn cháo zhe chū kǒu zǒu qù。
“ lì sài,” wǒ qiǎo shēng shuō,“ zán men huì bèi guān zài lǐ miàn li。”
“ suí tā qù!” tā huí dá,“ wǒ méi yòu bàn fǎ, wǒ bù xiǎng zǒu!”
“ nà wǒ yě liú xià!”
“ kě nǐ de bà bà mā mā……”
“ wǒ yào péi zhe nǐ!”
dà tīng de mén pèng shàng liǎo; suí hòu shì xià lóu tī de shēng yīn, zài hòu wǒ men tīng jiàn tā men zài wài miàn jiē shàng rú hé suǒ sǐ liǎo dà mén。
wǒ men réng rán zuò zhe。 wǒ men jiù nà me yī jù huà bù jiǎng dì dāi dāi zuò liǎo yuē mò yī kè zhōng。 xìng hǎo zhè shí wǒ tū rán xiǎng qǐ, wǒ kǒu dài lǐ hái yòu liǎng kuài jiā là cháng de miàn bāo, shì wǒ zài lái de lù shàng, yòng sǐ yì bǎi lài xiàng mǔ qīn yào lái de yī gè xiān lìng mǎi de, hòu lái kàn xì kàn dé rù liǎo mí gěi wán quán wàng jì liǎo。 wǒ sài liǎo yī kuài zài lì sài de xiǎo shǒu lǐ; tā yī shēng bù xiǎng dì jiē zhe, hǎo xiàng lǐ suǒ dāng rán dì gāi wǒ zhāng luó yè xiāo shìde; wǒ men chī liǎo yī huì 'ér。 suí hòu jiù shá yě méi yòu liǎo。 wǒ zhàn qǐ lái shuō:“ ràng wǒ men dào wǔ tái hòu biān qù bā, nà 'ér huì liàng yī xiē; wǒ xiǎng, wài miàn yī dìng yòu yuè liàng!” lì sài wēn shùn dì rèn wǒ qiān zhe, chuān guò nà xiē héng qī shù bā de bǎn tiáo, zǒu dào liǎo dà tīng lǐ。
wǒ men zuàn jìn dǎng zǐ hòu biān de wǔ tái, jiù kàn jiàn liǎo cóng huā yuán zhōng shè jìn chuāng hù lǐ lái de míng liàng de yuè guāng。
zài shàng wǔ zhǐ guà zhe liǎng gè mù 'ǒu de nà tiáo tiě sī shàng, wǒ kàn jiàn jīn wǎn dēng chǎng de zhěng gè bān zǐ。 nà 'ér guà zhe liǎn jiá shòuxuē cāng bái de fú shì dé bó shì, é tóu shàng cháng zhe jiǎo de mài fěi sī tuō pàng lè sī, sān gè hēi máo xiǎo guǐ; zài shēng zhe chì bǎng de chán chú bàng biān hái yòu liǎng wèi kǎ sī pèi 'ěr。 zài cǎn bái de yuè guāng zhōng, quándōu wén sī bù dòng, wǒ jué dé jiǎn zhí jiù xiàng yī xiē sǐ shī。 xìng kuī tóu hào kǎ sī pèi 'ěr de dà bí zǐ yòu dā lā dào liǎo xiōngpú shàng; bù rán, wǒ xiāng xìn tā yī dìng huì ná yǎn jīng 'è hěn hěn dì dèng zhe wǒ de。
lì sài hé wǒ wú suǒ shì shì dì zài xì tái zǐ shàng dōng zhàn zhàn、 xī pá pá liǎo yī zhèn yǐ hòu, wǒ liǎ yòu jiān bìng jiān dì pā zài chuāng tái shàng。 -- biàn tiān liǎo; yī duī wū yún shēng qǐ lái, jiù yào zhē zhù kōng zhōng de yuè liàng; xià miàn de yuán zǐ lǐ, kàn dé jiàn wú shù de yè zǐ cóng shù shàng fēn fēn piāo luò。
“ qiáo,” lì sài ruò yòu suǒ sī dì shuō,“ wū yún piāo guò lái liǎo! wǒ cí 'ài de lǎo gū mā bù néng zài cóng tiān shàng kàn xià biān lā!”
“ nǎ gè lǎo gū mā, lì sài?” wǒ wèn。
“ zài tā sǐ yǐ qián, wǒ céng zhù zài tā jiā lǐ。”
wǒ men chóngxīn níng shì zhe wài miàn de hēi yè。 fēng guā xiàng wǒ men de lóu fáng, cuàn jìn bìng bù zěn me yán shí de xiǎo chuāng, yuán běn jìng jìng guà zài hòu miàn tiě sī shàng de mù 'ǒu kāi shǐ kā lǐ pā lā dì pèng xiǎng qǐ lái。 wǒ bù yóu diào tóu yī kàn, zhǐ jiàn tā men zài fēng zhōng yī gè gè yáo tóu huàng nǎo, dàn zhí de xiǎo gēbo tuǐ 'ér luàn wǔ luàn huī。 lěng dīng 'ér lǐ, shòu liǎo shāng díkǎ sī pèi 'ěr yī yáng nǎo dài, yòng liǎng zhǐ bái yǎn 'ér sǐ sǐ dì dīng zhe wǒ, wǒ xīn lǐ yú shì dí gū, hái shì dào bàng biān qù bā。
lí chuāng kǒu bù yuǎn, zài bù jǐng dǎng zhe kàn bù jiàn nà xiē luàn tiào luàn wǔ de mù 'ǒu men de dì fāng, lì zhe yī kǒu dà xiāng zǐ; xiāng gài kāi zhe, shàng miàn hú luàn rēng zhe yī xiē máo tǎn, gū jì shì yòng lái guǒ mù 'ǒu de。
dāng wǒ cháo zhe xiāng zǐ zǒu qù shí, tīng jiàn lì sài zài chuāng kǒu cháng cháng dì dǎ liǎo yī gè hē qiàn。
“ kùn liǎo má, lì sài?” wǒ wèn。
“ ā bù,” tā huí dá, tóng shí bǎ xiǎo gēbo jǐn jǐn bào zài yī qǐ,“ zhǐ shì yòu xiē lěng!”
zhēn de, zài zhè kōng dàng dàng de dà tīng zhōng shì lěng qǐ lái liǎo, wǒ yě gǎn dào jīng sōu sōu de。“ guò lái!” wǒ shuō,“ zán men bǎ tǎn zǐ guǒ zài shēn shàng。”
lì sài mǎ shàng zhàn zài wǒ bàng biān, wēn shùn dì rèn wǒ bǎ tā guǒ zài yī tiáo máo tǎn lǐ, lín liǎo 'ér kàn shàng qù jiù xiàng zhǐ dà méi yǒng, zhǐ shì shàng biān hái lù chū yī gè jí qí kě 'ài de xiǎo liǎn dàn 'ér。“ wǒ xiǎng,” tā shuō, yī duì pí juàn de dà yǎn jīng zhí dīng zhe wǒ,“ wǒ men kě yǐ pá jìn xiāng zǐ lǐ qù, lǐ biān nuǎnhuo!”
wǒ míng bái zhè gè dào lǐ; yǔ huāng liáng lěng qīng de dà tīng bǐ jiào qǐ lái, nà 'ér shèn zhì shì gè pì jìng yí rén de suǒ zài, jiǎn zhí xiàng jiān xiǎo mì shì。 wǒ men liǎng gè kě lián de xiǎo shǎ guā hěn kuài jiù yòng tǎn zǐ bāo guǒ yán shí, jǐn jǐn xiāng wēi dì zuò zài dà xiāng zǐ lǐ, bèi hé jiǎo dū dǐ zài xiāng bì shàng。 yuǎn yuǎn dì, wǒ men tīng jiàn chén zhòng de tīng mén de mén shū zài gā gā zhí jiào; kě zài zhè 'ér, wǒ men què jì 'ān wěn, yòu shū shì。
“ hái lěng má, lì sài?” wǒ wèn。
“ yī diǎn 'ér yě bù liǎo!”
tā bǎ zì jǐ de xiǎo nǎo dài kào zài wǒ jiān bǎng shàng, yǐ jīng bì shàng yǎn jīng。“ wǒ de hǎo bà bà zài zuò shénme ní?……” tā zuǐ lǐ hái nán nán zhe; suí hòu, wǒ cóng tā píng yún de hū xī tīng chū lái, tā shuì zhe liǎo。
cóng wǒ de wèi zhì, kě yǐ tòu guò yī shàn chuāng hù de dǐng shàng jǐ kuài bō lí kàn dào lóu wài。 yuè liàng yòu cóng gāng cái zhē dǎng zhe tā de yún mù hòu biān fú yóu chū lái liǎo; cí xiáng de lǎo gū mā chóngxīn kě yǐ cóng tiān kōng fǔ kàn rén jiān, wǒ xiǎng, tā zhǔn shì hěn xǐ huān zhè me zuò de bā。 yī dào yuè huá zhào zài jìng jìng kào zài wǒ liǎn bàng de nà zhāng xiǎo liǎn shàng, qī hēi de jié máo wǎn rú xiù zài miàn jiá shàng de sī zhì huā biān, hóng hóng de zuǐ 'ér qīng qīng dì hū xī zhe, zhǐ shì shí bù shí dì hái cóng xiōng zhōng fā chū yī liǎng shēng duǎn cù de chōu qì; jiù lián zhè yě hěn kuài méi yòu liǎo; tiān shàng de lǎo gū mā mù guāng shì hé děng dì wēn róu 'ā。
wǒ yī sī 'ér bù gǎn dòng dàn。 wǒ xiǎng:“ yào shì lì sài shì nǐ mèi mèi, néng gòu yī zhí liú zài nǐ shēn biān, nà gāi duō měi!” yào zhī dào wǒ méi yòu zǐ mèi; rú guǒ shuō, wǒ duì gē gē dì dì hái bù zěn me xiǎng de huà, wǒ kě shì cháng cháng huàn xiǎng guò hé yī gè mèi mèi zài yī qǐ shēng huó de qíng jǐng; zhēn bù lǐ jiě wǒ de nà xiē tóng xué, tā men zhēn yòu liǎo zǐ mèi mèi mèi, jìng rán hái néng hé tā men chǎo zuǐ dǎ jià。
wǒ xiǎng bì jiù zhè me hú sī luàn xiǎng zhe, zhōng yú yě shuì zhe liǎo; wǒ xiàn zài hái jì dé, wǒ zuò liǎo zěn yàng yī xiē huāng dàn bù jīng de mèng。 wǒ fǎng fó zuò zài dà tīng zhōng yāng, liǎng biān qiáng bì rán zhe yóu zhú, guān zhòng xí shàng què kōng kōng rú yě, chú wǒ yǐ wài zài méi yòu yī gè rén。 zài wǒ tóu dǐng shàng, mù xiàng dǐng péng xià biān, kǎ sī pèi 'ěr qí zhe dì yù lǐ de má què fēi lái fēi qù, yī shēng jiē yī shēng dì hǎn jiào zhe:“ huài gē gē! huài gē gē!” huò zhě yòng kū sàng de shēng yīn hū huàn:“ wǒ de gēbei yō! wǒ de gēbei yō!”
jī dì, wǒ tóu dǐng shàng xiǎng qǐ de yī zhèn xiào shēng, bǎ wǒ jīng xǐng liǎo; yě xǔ, shǐ wǒ xǐng lái de hái yòu nà tū rán shè zhe wǒ yǎn jīng de liàng guāng bā。
“ nuò, qiáo qiáo hǎo yī gè niǎo wō!” wǒ tīng jiàn fù qīn de sǎng yīn shuō; suí hòu, tā yòu shāo wēi yán lì dì hǒu liǎo yī shēng:“ kuài gěi wǒ chū lái bā, hái zǐ!”
yī tīng zhè yàng de hǒu shēng, píng sù wǒ zǒng qíng bù zì jìn dì huì zhàn qǐ lái de。 wǒ jié lì zhēng kāi yǎn jīng, fā xiàn fù qīn hé téng dé lè fū fù zhàn zài xiāng zǐ yǎn qián; téng dé lè xiān shēng shǒu shàng tái zhe zhǎn míng liàng de mǎ dēng。 wǒ zhēngzhá zhuóxiǎng zhàn qǐ lái, dàn shì bù chéng, réng rán hān shuì zhe de lì sài fáng 'ài zhe wǒ, bǎ tā xiǎo shēn qū de zhěng gè zhòng liàng dū yā zài wǒ de xiōngpú shàng。 rán 'ér, dāng yī shuāng gǔ jié cū dà de shǒu shēn guò lái zhǔn bèi bào tā chū qù, wǒ yī yǎn kàn qīng piān zài wǒ men shàng biān de nǎi shì téng dé lè tài tài nà shēng yìng de miàn kǒng de shí hòu, wǒ yòu měng dì bào zhù wǒ de xiǎo péng yǒu, chàdiǎn 'ér méi bǎ nà nǚ rén tóu shàng dài de yì dà lì jiù cǎo mào gěi zhuài xià lái。
“ hǎo xiǎo zǐ, hǎo xiǎo zǐ!” tā lián shēng rǎng zhe, wǎng hòu tuì liǎo yī bù。 wǒ ní, zé cóng xiāng zǐ lǐ pá chū lái, jiǎn dān míng liǎo dì, wú suǒ gù jì dì, jiǎng liǎo jīn tiān shàng wǔ fā shēng de shì qíng。
“ jì rú cǐ, téng gé lè tài tài,” wǒ fù qīn děng wǒ jiǎng wán yǐ hòu shuō . tóng shí zuò liǎo yī gè hěn tōng qíng dá lǐ de shǒu shì,“ nín dà gài huì yǔn xǔ wǒ dān dú lái hé wǒ 'ér zǐ liǎo jié zhè jiàn shì liǎo bā。”
“ hǎo de, hǎo de!” wǒ jí bù kě dài dì jiào qǐ lái, fǎng fó tā shì dāyìng gěi wǒ shénme zuì hǎo wán 'ér de dōng xī shìde。
zhè shí hòu lì sài yě xǐng liǎo, yǐ bèi tā fù qīn bào zài huái zhōng。 wǒ kàn jiàn, tā yòng xiǎo gēbo lǒu zhù fù qīn de bó zǐ, yī huì 'ér còu jìn tā 'ěr duǒ jí jí máng máng dì shuō xiē shénme, yī huì 'ér wēn róu dì wàng zhe tā de yǎn jīng, yī huì 'ér yòu xià bǎo zhèng sì dì diǎn zhe tóu 'ér。 jǐn jiē zhe, mù 'ǒu xì yì rén yě lā zhù wǒ fù qīn de shǒu。
Endlich war das Spiel zu Ende, und ich sa? wieder zu Hause in unserer Wohnstube und verzehrte schweigend das Aufgebratene, das meine gute Mutter mir warm gestellt hatte. Mein Vater sa? im Lehnstuhl und rauchte seine Abendpfeife. "Nun, Junge", rief er, "waren sie lebendig?"
"Ich wei? nicht, Vater", sagte ich und arbeitete weiter in meiner Schüssel; mir war noch ganz verwirrt zu Sinne.
Er sah mir eine Weile mit seinem klugen L?cheln zu. "H?re, Paul", sagte er dann, "du darfst nicht zu oft in diesen Puppenkasten; die Dinger k?nnten dir am Ende in die Schule nachlaufen."
Mein Vater hatte nicht unrecht. Die Algebraaufgaben gerieten mir in den beiden n?chsten Tagen so m??ig, da? der Rechenmeister mich von meinem ersten Platz herabzusetzen drohte.--Wenn ich in meinem Kopfe rechnen wollte: "a + b gleich x = c", so h?rte ich statt dessen vor meinen Ohren die feine Vogelstimme der sch?nen Genoveva: "Ach, mein herzallerliebster Siegfried, wenn dich die b?sen Heiden nur nicht massakrieren!" Einmal--aber es hat niemand gesehen--schrieb ich sogar "x + Genoveva" auf die Tafel.--Des Nachts in meiner Schlafkammer rief es einmal ganz laut "Pardauz", und mit einem Satz kam der liebe Kasperl in seinem Nankinganzug zu mir ins Bett gesprungen, stemmte seine Arme zu beiden Seiten meines Kopfes in das Kissen und rief, grinsend auf mich herabnickend: "Ach, du liebs Brüderl! Ach, du hertausig liebs Brüderl!" Dabei hackte er mir mit seiner langen roten Nase in die meine, da? ich davon erwachte. Da sah ich denn freilich, da? es nur ein Traum gewesen war.
Ich verschlo? das alles in meinem Herzen und wagte zu Hause kaum den Mund aufzutun von der Puppenkom?die. Als aber am n?chsten Sonntag der Ausrufer wieder durch die Stra?en ging, an sein Becken schlug und laut verkündigte: "Heute abend auf dem Schützenhof: Doktor Fausts H?llenfahrt, Puppenspiel in vier Aufzügen!"--da war es doch nicht l?nger auszuhalten. Wie die Katze um den hei?en Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden.--"Pole", sagte er, "es k?nnte dir ein Tropfen Blut vom Herzen gehen; vielleicht ist's die beste Kur, dich einmal gründlich satt zu machen." Damit langte er in die Westentasche und gab mir einen Doppeltschilling.
Ich rannte sofort aus dem Hause; erst auf der Stra?e wurde es mir klar, da? ja noch acht lange Stunden bis zum Anfang der Kom?die abzuleben waren. So lief ich denn hinter den G?rten auf den Bürgersteig. Als ich an den offenen Grasgarten des Schützenhofs gekommen war, zog es mich unwillkürlich hinein; vielleicht, da? gar einige Puppen dort oben aus den Fenstern guckten; denn die Bühne lag ja an der Rückseite des Hauses. Aber ich mu?te dann erst durch den oberen Teil des Gartens, der mit Linden- und Kastanienb?umen dicht bestanden war. Mir wurde etwas zag zumute; ich wagte doch nicht weiter vorzudringen. Pl?tzlich erhielt ich von einem gro?en, hier angepflockten Ziegenbock einen Sto? in den Rücken, da? ich um zwanzig Schritte weiter flog. Das half; als ich mich umsah, stand ich schon unter den B?umen.
Es war ein trüber Herbsttag; einzelne gelbe Bl?tter sanken schon zur Erde; über mir in der Luft schrien ein paar Strandv?gel, die ans Haff hinausflogen; kein Mensch war zu sehen noch zu h?ren. Langsam schritt ich durch das Unkraut, das auf den Steigen wucherte, bis ich einen schmalen Steinhof erreicht hatte, der den Garten von dem Hause trennte.--Richtig! Dort von oben schauten zwei gro?e Fenster in den Hof herab; aber hinter den kleinen in Blei gefa?ten Scheiben war es schwarz und leer, keine Puppe war zu sehen. Ich stand eine Weile, mir wurde ganz unheimlich in der mich rings umgebenden Stille.
Da sah ich, wie unten die schwere Hoftür von innen eine Handbreit ge?ffnet wurde, und zugleich lugte auch ein schwarzes K?pfchen daraus hervor.
"Lisei!" rief ich.
Sie sah mich gro? mit ihren dunklen Augen an. "B'hüt Gott!" sagte sie, "hab i doch nit gewu?t, was da au?a rumkraxln t?t! Wo kommst denn du daher?"
"Ich?--Ich geh spazieren, Lisei!--Aber sag mir, spielt ihr denn schon jetzt Kom?die?"
Sie schüttelte lachend den Kopf.
"Aber, was machst du denn hier?" fragte ich weiter, indem ich über den Steinhof zu ihr trat.
"I wart auf den Vater", sagte sie, "er ist ins Quartier, um Band und Nagel zu holen, er macht's halt firti für heut abend."
"Bist du denn ganz allein hier, Lisei?"
--"O nei; du bist ja aa no da!"
"Ich meine", sagte ich, "ob nicht deine Mutter oben auf dem Saal ist?"
Nein, die Mutter sa? in der Herberge und besserte die Puppenkleider aus; das Lisei war hier ganz allein.
"H?r", begann ich wieder, "du k?nntest mir einen Gefallen tun; es ist unter eueren Puppen einer, der hei?t Kasperl; den m?cht ich gar zu gern einmal in der N?he sehen."
"Den Wurstl meinst?" sagte Lisei und schien sich eine Weile zu bedenken. "Nu, es ging scho; aber g'schwind mu?t sein, eh denn der Vater wieder da ist!"
Mit diesen Worten waren wir schon ins Haus getreten und liefen eilig die steile Wendeltreppe hinauf.--Es war fast dunkel in dem gro?en Saale; denn die Fenster, welche s?mtlich nach dem Hofe hinaus lagen, waren von der Bühne verdeckt; nur einzelne Lichtstreifen fielen durch die Spalten des Vorhangs.
"Komm!" sagte Lisei und hob seitw?rts an der Wand die dort aus einem Teppich bestehende Verkleidung in die H?he; wir schlüpften hindurch, und da stand ich in dem Wundertempel.--Aber von der Rückseite betrachtet und hier in der Tageshelle sah er ziemlich kl?glich aus; ein Gerüst aus Latten und Brettern, worüber einige buntbekleckste Leinwandstücke hingen; das war der Schauplatz, auf welchem das Leben der heiligen Genoveva so t?uschend an mir vorübergegangen war.
Doch ich hatte mich zu früh beklagt; dort, an einem Eisendrahte, der von einer Kulisse nach der Wand hinübergespannt war, sah ich zwei der wunderbaren Puppen schweben; aber sie hingen mit dem Rücken gegen mich, so da? ich sie nicht erkennen konnte.
"Wo sind die andern, Lisei?" fragte ich; denn ich h?tte gern die ganze Gesellschaft auf einmal mir besehen.
"Hier im Kast'l", sagte Lisei und klopfte mit ihrer kleinen Faust auf eine im Winkel stehende Kiste; "die zwei da sind schon zug'richt; aber geh nur her dazu und schau's dir a; er is scho dabei, dei Freund, der Kasperl!"
Und wirklich, er war es selber. "Spielt denn der heute abend auch wieder mit?" fragte ich.
"Freili, der is allimal dabei!"
Mit untergeschlagenen Armen stand ich und betrachtete meinen lieben lustigen Allerweltskerl. Da baumelte er, an sieben Schnüren aufgeh?ngt; sein Kopf war vornübergesunken, da? seine gro?en Augen auf den Fu?boden stierten und ihm die rote Nase wie ein breiter Schnabel auf der Brust lag. "Kasperle, Kasperle", sagte ich bei mir selber, "Wie h?ngst du da elendiglich." Da antwortete es ebenso: "Wart nur, liebs Brüderl, wart nur bis heut abend!"--War das auch nur so in meinen Gedanken, oder hatte Kasperl selbst zu mir gesprochen?-Ich sah mich um. Das Lisei war fort; sie war wohl vor die Haustür, um die Rückkehr ihres Vaters zu überwachen. --Da h?rte ich sie eben noch von dem Ausgang des Saales rufen: "Da? d' mir aber nit an die Puppen rührst!"--Ja--nun konnte ich es aber doch nicht lassen. Leise stieg ich auf eine neben mir stehende Bank und begann erst an der einen, dann an der andern Schnur zu ziehen; die Kinnladen fingen an zu klappen, die Arme hoben sich, und jetzt fing auch der wunderbare Daumen an, ruckweise hin und her zu schie?en. Die Sache machte gar keine Schwierigkeit; ich hatte mir die Puppenspielerei doch kaum so leicht gedacht.--Aber die Arme bewegten sich nur nach vorn und hinten aus; und es war doch gewi?, da? Kasperle sie in dem neulichen Stück auch seitw?rts ausgestreckt, ja, da? er sie sogar über dem Kopf zusammengeschlagen hatte! Ich zog an allen Dr?hten, ich versuchte mit der Hand die Arme abzubiegen; aber es wollte nicht gelingen. Auf einmal tat es einen leisen Krach im Innern der Figur. "Halt!" dachte ich, "Hand vom Brett! Da h?ttst du k?nnen Unheil anrichten!"
Leise stieg ich wieder von meiner Bank herab, und zugleich h?rte ich auch Lisei von au?en in den Saal treten.
"G'schwind, g'schwind!" rief sie und zog mich durch das Dunkel an die Wendeltreppe hinaus; "'s is eigentli nit recht", fuhr sie fort, "da? i di eilass'n hab; aber, gel, du hast doch dei Gaudi g'habt!"
Ich dachte an den leisen Krach von vorhin. "Ach, es wird ja nichts gewesen sein!" Mit dieser Selbsttr?stung lief ich die Treppe hinab und durch die Hintertür ins Freie.
Soviel stand fest, der Kaspar war doch nur eine richtige Holzpuppe; aber das Lisei--was das für eine allerliebste Sprache führte! und wie freundlich sie mich gleich zu den Puppen mit hinaufgenommen hatte! --Freilich, und sie hatte es ja auch selbst gesagt, da? sie es so heimlich vor ihrem Vater getan, das war nicht v?llig in der Ordnung. Unlieb--zu meiner Schande mu? ich's gestehen--war diese Heimlichkeit mir grade nicht; im Gegenteil, die Sache bekam für mich dadurch noch einen würzigen Beigeschmack, und es mu? ein recht selbstgef?lliges L?cheln auf meinem Gesicht gestanden haben, als ich durch die Linden- und Kastanienb?ume des Gartens wieder nach dem Bürgersteig hinabschlenderte.
Allein zwischen solchen schmeichelnden Gedanken h?rte ich von Zeit zu Zeit vor meinem inneren Ohre immer jenen leisen Krach im K?rper der Puppe; was ich auch vornahm, den ganzen Tag über konnte ich diesen jetzt aus meiner eigenen Seele herauft?nenden unbequemen Laut nicht zum Schweigen bringen.
Es hatte sieben Uhr geschlagen; im Schützenhofe war heute, am Sonntagabend, alles besetzt; ich stand diesmal hinten, fünf Schuh hoch über dem Fu?boden, auf dem Doppeltschillingsplatze. Die Talglichter brannten in den Blechlampetten, der Stadtmusikus und seine Gesellen fiedelten; der Vorhang rollte in die H?he.
Ein hochgew?lbtes gotisches Zimmer zeigte sich. Vor einem aufgeschlagenen Folianten sa? im langen schwarzen Talar der Doktor Faust und klagte bitter, da? ihm all seine Gelehrsamkeit so wenig einbringe; keinen heilen Rock habe er mehr am Leibe, und vor Schulden wisse er sich nicht zu lassen; so wolle er denn jetzo mit der H?lle sich verbinden.--"Wer ruft nach mir?" ert?nte zu seiner Linken eine furchtbare Stimme von der W?lbung des Gemaches herab.--"Faust, Faust, folge nicht!" kam eine andere, feine Stimme von der Rechten.--Aber Faust verschwor sich den h?llischen Gewalten. --"Weh, weh deiner armen Seele!" Wie ein seufzender Windeshauch klang es von der Stimme des Engels; von der Linken schallte eine gellende Lache durchs Gemach.--Da klopfte es an die Tür. "Verzeihung, Euere Magnifizenz?" Fausts Famulus Wagner war eingetreten. Er bat, ihm für die grobe Hausarbeit die Annahme eines Gehülfen zu gestatten, damit er sich besser aufs Studieren legen k?nne. "Es hat sich", sagte er, "ein junger Mann bei mir gemeldet, welcher Kasperl hei?t und gar fürtreffliche Qualit?ten zu besitzen scheint." Faust nickte gn?dig mit dem Kopfe und sagte. "Sehr wohl, lieber Wagner, diese Bitte sei Euch gew?hrt." Dann gingen beide miteinander fort.-"Pardauz!" rief es; und da war er. Mit einem Satz kam er auf die Bühne gesprungen, da? ihm das Felleisen auf dem Buckel hüpfte.--"Gott sei gelobt!" dachte ich; "er ist noch ganz gesund; er springt noch ebenso wie vorigen Sonntag in der Burg der sch?nen Genoveva!" Und seltsam, sosehr ich ihn am Vormittage in meinen Gedanken nur für eine schm?hliche Holzpuppe erkl?rt hatte, mit seinem ersten Worte war der ganze Zauber wieder da.
Emsig spazierte er im Zimmer auf und ab. "Wenn mich jetzt mein Vater Papa sehen t?t", rief er, "der würd sich was Rechts freuen. Immer pflegt er zu sagen: "Kasperl, mach, da? du dein Sach in Schwung bringst!"--Oh, jetzund hab ich's in Schwung; denn ich kann mein Sach haushoch werfen!"--Damit machte er Miene, sein Felleisen in die H?he zu schleudern; und es flog auch wirklich, da es am Draht gezogen wurde, bis an die Deckenw?lbung hinauf; aber--Kasperls Arme waren an seinem Leibe klebengeblieben; es ruckte und ruckte, aber sie kamen um keine Handbreit in die H?he.
Kasperl sprach und tat nichts weiter.--Hinter der Bühne entstand eine Unruhe, man h?rte leise, aber heftig sprechen, der Fortgang des Stückes war augenscheinlich unterbrochen.
Mir stand das Herz still; da hatten wir die Bescherung! Ich w?re gern fortgelaufen, aber ich sch?mte mich. Und wenn gar dem Lisei meinetwegen etwas gesch?he!
Da begann Kasperl auf der Bühne pl?tzlich ein kl?gliches Geheule, wobei ihm Kopf und Arme schlaff herunterhingen, und der Famulus Wagner erschien wieder und fragte ihn, warum er denn so lamentiere.
"Ach, mei Zahnerl, mei Zahnerl!" schrie Kasperl.
"Guter Freund", sagte Wagner, "so la? Er sich einmal in das Maul sehen! "--Als er ihn hierauf bei der gro?en Nase packte und ihm zwischen die Kinnladen hineinschaute, trat auch der Doktor Faust wieder in das Zimmer. --"Verzeihen Euere Magnifizenz", sagte Wagner, "ich werde diesen jungen Mann in meinem Dienst nicht gebrauchen k?nnen; er mu? sofort in das Lazarett geschafft werden!"
"Is das a Wirtshaus?" fragte Kasperle.
"Nein, guter Freund", erwiderte Wagner, "das ist ein Schlachthaus. Man wird Ihm dort einen Weisheitszahn aus der Haut schneiden, und dann wird er seiner Schmerzen ledig sein."
"Ach, du liebs Hergottl", jammerte Kasperl, "mu? mi arms Viecherl so ein Unglück treffen! Ein Weisheitszahnerl, sagt Ihr, Herr Famulus? Das hat noch keiner in der Famili gehabt! Da geht's wohl auch mit meiner Kasperlschaft zu End?"
"Allerdings, mein Freund", sagte Wagner; "eines Dieners mit Weisheitsz?hnen bin ich ba? entraten; die Dinger sind nur für uns gelehrte Leute. Aber Er hat ja noch einen Bruderssohn, der sich auch bei mir zum Dienst gemeldet hat. Vielleicht", und er wandte sich gegen den Doktor Faust, "erlauben Euere Magnifizenz!"
Der Doktor Faust machte eine würdige Drehung mit dem Kopfe.
"Tut, was Euch beliebt, mein lieber Wagner", sagte er; "aber st?rt mich nicht weiter mit Eueren Lappalien in meinem Studium der Magie!"--"Heere, mei Gutester", sagte ein Schneidergesell, der vor mir auf der Brüstung lehnte, zu seinem Nachbar, "das geheert ja nicht zum Stück, ich kenn's, ich hab es vor ? Weilchen erst in Seifersdorf gesehn."--Der andere aber sagte nur: "Halt's Maul, Leipziger!" und gab ihm einen Rippensto?.--Auf der Bühne war indessen Kasperle, der zweite, aufgetreten. Er hatte eine unverkennbare ?hnlichkeit mit seinem kranken Onkel, auch sprach er ganz genau wie dieser; nur fehlte ihm der bewegliche Daumen, und in seiner gro?en Nase schien er kein Gelenk zu haben.
Mir war ein Stein vom Herzen gefallen, als das Stück nun ruhig weiterspielte, und bald hatte ich alles um mich her vergessen. Der teuflische Mephistopheles erschien in einem feuerfarbenen Mantel, das H?rnchen vor der Stirn, und Faust unterzeichnete mit seinem Blute den h?llischen Vertrag:
"Vierundzwanzig Jahre sollst du mir dienen; dann will ich dein sein mit Leib und Seele."
Hierauf fuhren beide in des Teufels Zaubermantel durch die Luft davon. Für Kasperle kam eine ungeheuere Kr?te mit Fledermausflügeln aus der Luft herab. "Auf dem h?llischen Sperling soll ich nach Parma reiten?" rief er, und als das Ding wackelnd mit dem Kopfe nickte, stieg er auf und flog den beiden nach.--Ich hatte mich ganz hinten an die Wand gestellt, wo ich besser über alle die K?pfe vor mir hinwegsehen konnte. Und jetzt rollte der Vorhang zum letzten Aufzug in die H?he.
Endlich ist die Frist verstrichen. Faust und Kasper sind beide wieder in ihrer Vaterstadt. Kasper ist Nachtw?chter geworden; er geht durch die dunkeln Stra?en und ruft die Stunden ab:
H?rt, ihr Herrn, und la?t euch sagen, Meine Frau hat mich geschlagen; Hüt't euch vor dem Weiberrock! Zw?lf ist der Klock! Zw?lf ist der Klock!
Von fern h?rt man eine Glocke Mitternacht schlagen. Da wankt Faust auf die Bühne; er versucht zu beten, aber nur Heulen und Z?hneklappern t?nt aus seinem Halse. Von oben ruft eine Donnerstimme:
Fauste, Fauste, in aeternum damnatus es!
Eben fuhren im Feuerregen drei schwarzhaarige Teufel herab, um sich des Armen zu bem?chtigen, da fühlte ich eins der Bretter zu meinen Fü?en sich verschieben. Als ich mich bückte, um es zurechtzubringen, glaubte ich aus dem dunkeln Raume unter mir ein Ger?usch zu h?ren; ich horchte n?her hin; es klang wie das Schluchzen einer Kinderstimme.--"Lisei!" dachte ich "wenn es Lisei w?re!" Wie ein Stein fiel meine ganze Untat mir wieder aufs Gewissen; was kümmerte mich jetzt der Doktor Faust und seine H?llenfahrt!
Unter heftigem Herzklopfen dr?ngte ich mich durch die Zuschauer und lie? mich seitw?rts an dem Brettergerüst herabgleiten. Rasch schlüpfte ich in den darunter befindlichen Raum, in welchem ich an der Wand entlang ganz aufrecht gehen konnte; aber es war fast dunkel, so da? ich mich an den überall untergestellten Latten und Balken stie?. "Lisei!" rief ich. Das Schluchzen, das ich eben noch geh?rt hatte, wurde pl?tzlich still; aber dort in dem tiefsten Winkel sah ich etwas sich bewegen. Ich tastete mich weiter bis an das Ende des Raumes, und--da sa? sie, zusammengekauert, das K?pfchen in den Scho? gedrückt.
Ich zupfte sie am Kleide. "Lisei!" sagte ich leise, "bist du es? Was machst du hier?"
Sie antwortete nicht, sondern begann wieder vor sich hin zu schluchzen.
"Lisei", fragte ich wieder, "was fehlt dir? So sprich doch nur ein einziges Wort!"
Sie hob den Kopf ein wenig. "Was soll i da red'n!" sagte sie, "Du wei?t's ja von selber, da? du den Wurstl hast verdreht."
"Ja, Lisei", antwortete ich kleinlaut; "ich glaub es selber, da? ich das getan habe."
--"Ja, du!--Und i hab dir's doch g'sagt!"
"Lisei, was soll ich tun?"
--"Nu, halt nix!"
"Aber was soll denn daraus werden?"
--"Nu, halt aa nix!" Sie begann wieder laut zu weinen. "Aber i--wenn i z'Haus komm--da krieg i die Peitsch'n!"
"Du die Peitsche, Lisei!"--Ich fühlte mich ganz vernichtet. "Aber ist dein Vater denn so strenge?"
"Ach, mei guts Vaterl!" schluchzte Lisei.
Also die Mutter! Oh, wie ich, au?er mir selber, diese Frau ha?te, die immer mit ihrem Holzgesichte an der Kasse sa?!
Von der Bühne h?rte ich Kasperl, den zweiten, rufen: "Das Stück ist aus! Komm, Gret'l, la? uns Kehraus tanzen!" Und in demselben Augenblick begann auch über unsern K?pfen das Scharren und Trappeln mit den Fü?en, und bald polterte alles von den B?nken herunter und dr?ngte sich dem Ausgange zu; zuletzt kam der Stadtmusikus mit seinen Gesellen, wie ich aus dem T?nen des Brummbasses h?rte, mit dem sie beim Fortgehen an den W?nden anstie?en. Dann allm?hlich wurde es still, nur hinten auf der Bühne h?rte man noch die Tendlerschen Eheleute miteinander reden und wirtschaften. Nach einer Weile kamen auch sie in den Zuschauerraum; sie schienen erst an den Musikantenpulten, dann an den W?nden die Lichter auszuputzen; denn es wurde allm?hlich immer finsterer.