北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 现代诗歌 發錶新帖   回復帖子
翱翔的犄角 後頁  [1]2[3][4]  前頁
黄昏雨
童生


註册時間: 2007-01-17
帖子: 67
來自: 福建
黄昏雨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-25 21:55:51    發錶主題: 引用並回復

这个题目就有一种坚硬和刚猛,柔韧和拼搏的质地。题画诗,意思逐层递进。先写画面,在展开联想,由此及彼,丝毫不乱,颇见功力。

风起了, 雨挡不住风, 云
托不住雨。
——好句。既形成一种对举,又是一个回环,且把山雨欲来之势一举写出。

成吨成吨地
压在一根柔软的
头发上,
——沉重与轻柔,这是文学中的常见的话题。卡尔维诺已经讨论过,曼德尔施塔姆也讨论过,月光也在这里讨论了。呵呵。

自由, 如果自由是一只
翱翔的鸟
又何尝不是雾化的泪水,大朵大朵地
向我涌来
你回眸的眷恋和忧伤

画面,画面就是在这瞬间
凝滞的
扬起的皮鞭
颓然



远远地,远远地驻足
在你身后
看你布满伤痕的羽翼,不,应该说
是 犄角
撞碎一朵云儿, 又
撞碎。。。。。。一朵

这三节的开头都似乎结构都相同。
结局令人神伤,这也许就是坚硬如犄角者的命运吧,也许就是真正的诗人的命运吧。
与其说是写画,不如说在写自己。
喜欢。问好。
_________________
手在弦上,心在风中
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
刘雨萍
秀才


註册時間: 2007-01-25
帖子: 226
來自: Houston, TX. U.S.A
刘雨萍北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 08:59:18    發錶主題: 引用並回復

一首想象丰富的好诗.整首诗的语言既有跨度,又有一个连贯的意象.
_________________
隔海抒情
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 15:48:38    發錶主題: 引用並回復

好的地方太多,几个小时也写不完,藕就省点事,把感觉有疑问的写写,剩下的就是好的了。

1。“成吨成吨地“
有点别扭。“大朵大朵地”就没问题,

2。滑


俗了的嫌疑。藕曾对立体诗作过一定研究,起源,发展等。(主观武断的)结论是无甚可取之处。印象较深的好像是一个法国诗人的“和平鸽“。看吧,现在,只要是一落下,一定竖起来。不过话说回来,
本诗用的也算自然,而且,只竖了两行,觉得也可接受,虽然藕肯定不会用。

3。结尾。
我 默默地
检起散落的羽毛
把最后一缕含泪的
丝绢,埋在
菩缇树下

前两句甚好,后三句落俗之嫌。藕自己在大二曾以菩缇树结尾了一首。现在,看吧,仍然遍地都是。难道我们就没有另外的超脱方式吗?本诗这样结了,也不差,只是以高标准衡量的话,不足。当然,藕这样讲有点苛刻了,而且也可能超出了诗的技巧的范围。

总体,欣赏学习,虽然藕可能永远都学不来。。。先天力量不足阿。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 20:03:42    發錶主題: 引用並回復

黄昏雨 寫到:
这个题目就有一种坚硬和刚猛,柔韧和拼搏的质地。题画诗,意思逐层递进。先写画面,在展开联想,由此及彼,丝毫不乱,颇见功力。

风起了, 雨挡不住风, 云
托不住雨。
——好句。既形成一种对举,又是一个回环,且把山雨欲来之势一举写出。

成吨成吨地
压在一根柔软的
头发上,
——沉重与轻柔,这是文学中的常见的话题。卡尔维诺已经讨论过,曼德尔施塔姆也讨论过,月光也在这里讨论了。呵呵。

自由, 如果自由是一只
翱翔的鸟
又何尝不是雾化的泪水,大朵大朵地
向我涌来
你回眸的眷恋和忧伤

画面,画面就是在这瞬间
凝滞的
扬起的皮鞭
颓然



远远地,远远地驻足
在你身后
看你布满伤痕的羽翼,不,应该说
是 犄角
撞碎一朵云儿, 又
撞碎。。。。。。一朵

这三节的开头都似乎结构都相同。
结局令人神伤,这也许就是坚硬如犄角者的命运吧,也许就是真正的诗人的命运吧。
与其说是写画,不如说在写自己。
喜欢。问好。


谢谢黄昏雨细致的点评和鼓励. 还盼往后多交流并直言不足. 问好
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 20:09:27    發錶主題: 引用並回復

刘雨萍 寫到:
一首想象丰富的好诗.整首诗的语言既有跨度,又有一个连贯的意象.

谢谢雨萍, 多交流. 问好.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 20:43:33    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
好的地方太多,几个小时也写不完,藕就省点事,把感觉有疑问的写写,剩下的就是好的了。

1。“成吨成吨地“
有点别扭。“大朵大朵地”就没问题,

2。滑


俗了的嫌疑。藕曾对立体诗作过一定研究,起源,发展等。(主观武断的)结论是无甚可取之处。印象较深的好像是一个法国诗人的“和平鸽“。看吧,现在,只要是一落下,一定竖起来。不过话说回来,
本诗用的也算自然,而且,只竖了两行,觉得也可接受,虽然藕肯定不会用。

3。结尾。
我 默默地
检起散落的羽毛
把最后一缕含泪的
丝绢,埋在
菩缇树下

前两句甚好,后三句落俗之嫌。藕自己在大二曾以菩缇树结尾了一首。现在,看吧,仍然遍地都是。难道我们就没有另外的超脱方式吗?本诗这样结了,也不差,只是以高标准衡量的话,不足。当然,藕这样讲有点苛刻了,而且也可能超出了诗的技巧的范围。

总体,欣赏学习,虽然藕可能永远都学不来。。。先天力量不足阿。


Very Happy 你的评论总是与众不同.给点答疑好吗?
1. 成吨成吨地不好, 你觉得怎样改好些呢?
2. 立体诗? 是指字竖起来排?我从不研究诗歌. 熟悉我的朋友知道, 我写诗歌就是想写了就敲出来 Embarassed

菩缇树嘛, 我可不理你中学写过还是大学写过. 不能因为李白月下醉酒, 我从此不抬头望月. 这首诗始于菩缇, 终于菩缇. 而我觉得人真能悟透菩缇, 不失为人生一大幸事,,,,,,谢谢你, NOBODY.
叫你的笔名倒想起件事. 求教: 可否给ANTHROPOMORPHIC一个恰如其分中文译意, 这是首诗歌的标题. 和你的笔名有几丝缥缈的相似, 或许你能悟出这味儿来? 我悟了几天也没个理想的词, 昨日又专门请教英文老师, HEADACHE.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
黄昏雨
童生


註册時間: 2007-01-17
帖子: 67
來自: 福建
黄昏雨北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 21:08:43    發錶主題: 引用並回復

白水 Moonlight 寫到:
黄昏雨 寫到:
这个题目就有一种坚硬和刚猛,柔韧和拼搏的质地。题画诗,意思逐层递进。先写画面,在展开联想,由此及彼,丝毫不乱,颇见功力。

风起了, 雨挡不住风, 云
托不住雨。
——好句。既形成一种对举,又是一个回环,且把山雨欲来之势一举写出。

成吨成吨地
压在一根柔软的
头发上,
——沉重与轻柔,这是文学中的常见的话题。卡尔维诺已经讨论过,曼德尔施塔姆也讨论过,月光也在这里讨论了。呵呵。

自由, 如果自由是一只
翱翔的鸟
又何尝不是雾化的泪水,大朵大朵地
向我涌来
你回眸的眷恋和忧伤

画面,画面就是在这瞬间
凝滞的
扬起的皮鞭
颓然



远远地,远远地驻足
在你身后
看你布满伤痕的羽翼,不,应该说
是 犄角
撞碎一朵云儿, 又
撞碎。。。。。。一朵

这三节的开头都似乎结构都相同。
结局令人神伤,这也许就是坚硬如犄角者的命运吧,也许就是真正的诗人的命运吧。
与其说是写画,不如说在写自己。
喜欢。问好。


谢谢黄昏雨细致的点评和鼓励. 还盼往后多交流并直言不足. 问好


一定。握手。
_________________
手在弦上,心在风中
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-26 22:49:32    發錶主題: 引用並回復

白水 Moonlight 寫到:


Very Happy 你的评论总是与众不同.给点答疑好吗?
1. 成吨成吨地不好, 你觉得怎样改好些呢?
2. 立体诗? 是指字竖起来排?我从不研究诗歌. 熟悉我的朋友知道, 我写诗歌就是想写了就敲出来 Embarassed

菩缇树嘛, 我可不理你中学写过还是大学写过. 不能因为李白月下醉酒, 我从此不抬头望月. 这首诗始于菩缇, 终于菩缇. 而我觉得人真能悟透菩缇, 不失为人生一大幸事,,,,,,谢谢你, NOBODY.
叫你的笔名倒想起件事. 求教: 可否给ANTHROPOMORPHIC一个恰如其分中文译意, 这是首诗歌的标题. 和你的笔名有几丝缥缈的相似, 或许你能悟出这味儿来? 我悟了几天也没个理想的词, 昨日又专门请教英文老师, HEADACHE.


Hi, whitewater, your questions are too hard... I'd rather wait until I go to Toronto so I can discuss with you in person Smile

"nobody" comes from Emily Dickingson's famous "I'm nobody, Who are you?". I'm indeed a nobody, and my homepage is "nowhere", that's where nobody lives.

I did try to check out ANTHROPOMORPHIC for you from various dictionaries, but, I don't think I have any good idea of my own. If given a context, I might be able to come up with some ideas. But now, too busy, and I really need to go to the washroom... sorry about that, and talk later
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
半溪明月
榜眼


註册時間: 2006-09-30
帖子: 4760

半溪明月北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-27 03:36:46    發錶主題: 引用並回復

画和诗都给人以强烈震撼,评论也不错,呵呵,学习啦~ Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-27 17:39:52    發錶主題: 引用並回復

黄昏雨 寫到:
白水 Moonlight 寫到:
谢谢黄昏雨细致的点评和鼓励. 还盼往后多交流并直言不足. 问好


一定。握手。

谢谢. 问好
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-27 17:40:45    發錶主題: 引用並回復

半溪明月 寫到:
画和诗都给人以强烈震撼,评论也不错,呵呵,学习啦~ Very Happy

问好月亮 Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-27 18:04:53    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
白水 Moonlight 寫到:


Very Happy 你的评论总是与众不同.给点答疑好吗?
1. 成吨成吨地不好, 你觉得怎样改好些呢?
2. 立体诗? 是指字竖起来排?我从不研究诗歌. 熟悉我的朋友知道, 我写诗歌就是想写了就敲出来 Embarassed

菩缇树嘛, 我可不理你中学写过还是大学写过. 不能因为李白月下醉酒, 我从此不抬头望月. 这首诗始于菩缇, 终于菩缇. 而我觉得人真能悟透菩缇, 不失为人生一大幸事,,,,,,谢谢你, NOBODY.
叫你的笔名倒想起件事. 求教: 可否给ANTHROPOMORPHIC一个恰如其分中文译意, 这是首诗歌的标题. 和你的笔名有几丝缥缈的相似, 或许你能悟出这味儿来? 我悟了几天也没个理想的词, 昨日又专门请教英文老师, HEADACHE.


Hi, whitewater, your questions are too hard... I'd rather wait until I go to Toronto so I can discuss with you in person Smile

"nobody" comes from Emily Dickingson's famous "I'm nobody, Who are you?". I'm indeed a nobody, and my homepage is "nowhere", that's where nobody lives.

I did try to check out ANTHROPOMORPHIC for you from various dictionaries, but, I don't think I have any good idea of my own. If given a context, I might be able to come up with some ideas. But now, too busy, and I really need to go to the washroom... sorry about that, and talk later


Hi, Nobody. you are so funny. washroom ....... i could not believe that you are a poet. sorry, just a joke Smile
i will be really happy that if you will come toronto. and about the translation for ANTHROPOMORPHIC, i will send the poem to you.
thanks a lot
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
何悦华
童生


註册時間: 2007-01-29
帖子: 15
來自: 中国
何悦华北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-30 17:36:42    發錶主題: 引用並回復

新奇的想象,陌生化的语言,铸成一首耐人寻味的诗!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-31 06:00:54    發錶主題: 引用並回復

何悦华 寫到:
新奇的想象,陌生化的语言,铸成一首耐人寻味的诗!


谢谢鼓励. 问好
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
了因大兄
秀才


註册時間: 2006-11-15
帖子: 209

了因大兄北美楓文集
帖子發錶於: 2007-02-01 00:28:05    發錶主題: 引用並回復

好诗,好评。学习了。
_________________
我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家
http://blog.sina.com.cn/u/1236932795
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-21 20:06:54    發錶主題: 引用並回復

了因大兄 寫到:
好诗,好评。学习了。


谢谢鼓励, 问好.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
郭全华
秀才


註册時間: 2007-02-28
帖子: 145

郭全华北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-21 23:27:07    發錶主題: 引用並回復

诗的比喻和想像都非常出色.语言的组合形成了很大的冲击力.读这样的诗歌很快意
_________________
借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2007-04-23 17:04:32    發錶主題: 引用並回復

郭全华 寫到:
诗的比喻和想像都非常出色.语言的组合形成了很大的冲击力.读这样的诗歌很快意


谢谢阅评, 问好
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2009-01-23 07:58:25    發錶主題: 引用並回復

牛年顶条牛出来.
祝朋友们牛气冲天, 牛年大发. Very Happy Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


註册時間: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美楓文集
帖子發錶於: 2009-01-23 10:09:45    發錶主題: 引用並回復

牛呀牛
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
後頁  [1]2[3][4]  前頁2頁/共4頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 现代诗歌    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。