黄昏雨 童生
 
  Joined: 17 Jan 2007 Posts: 67 Location: 福建 黄昏雨Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-25 21:55:51    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				这个题目就有一种坚硬和刚猛,柔韧和拼搏的质地。题画诗,意思逐层递进。先写画面,在展开联想,由此及彼,丝毫不乱,颇见功力。
 
 
风起了, 雨挡不住风, 云 
 
托不住雨。
 
——好句。既形成一种对举,又是一个回环,且把山雨欲来之势一举写出。
 
 
成吨成吨地 
 
压在一根柔软的 
 
头发上, 
 
——沉重与轻柔,这是文学中的常见的话题。卡尔维诺已经讨论过,曼德尔施塔姆也讨论过,月光也在这里讨论了。呵呵。
 
 
自由, 如果自由是一只 
 
翱翔的鸟 
 
又何尝不是雾化的泪水,大朵大朵地 
 
向我涌来 
 
你回眸的眷恋和忧伤 
 
 
画面,画面就是在这瞬间 
 
凝滞的 
 
扬起的皮鞭 
 
颓然 
 
滑 
 
落 
 
 
远远地,远远地驻足 
 
在你身后 
 
看你布满伤痕的羽翼,不,应该说 
 
是 犄角 
 
撞碎一朵云儿, 又 
 
撞碎。。。。。。一朵
 
 
这三节的开头都似乎结构都相同。
 
结局令人神伤,这也许就是坚硬如犄角者的命运吧,也许就是真正的诗人的命运吧。
 
与其说是写画,不如说在写自己。
 
喜欢。问好。 _________________ 手在弦上,心在风中 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		刘雨萍 秀才
 
  Joined: 25 Jan 2007 Posts: 226 Location: Houston, TX. U.S.A 刘雨萍Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 08:59:18    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				一首想象丰富的好诗.整首诗的语言既有跨度,又有一个连贯的意象. _________________ 隔海抒情 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		nobody 进士出身
 
  Joined: 31 Dec 2006 Posts: 2651 Location: Madtown nobodyCollection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 15:48:38    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				好的地方太多,几个小时也写不完,藕就省点事,把感觉有疑问的写写,剩下的就是好的了。
 
 
1。“成吨成吨地“
 
有点别扭。“大朵大朵地”就没问题,
 
 
2。滑
 
落
 
 
俗了的嫌疑。藕曾对立体诗作过一定研究,起源,发展等。(主观武断的)结论是无甚可取之处。印象较深的好像是一个法国诗人的“和平鸽“。看吧,现在,只要是一落下,一定竖起来。不过话说回来,
 
本诗用的也算自然,而且,只竖了两行,觉得也可接受,虽然藕肯定不会用。
 
 
3。结尾。
 
我 默默地
 
检起散落的羽毛
 
把最后一缕含泪的
 
丝绢,埋在
 
菩缇树下
 
 
前两句甚好,后三句落俗之嫌。藕自己在大二曾以菩缇树结尾了一首。现在,看吧,仍然遍地都是。难道我们就没有另外的超脱方式吗?本诗这样结了,也不差,只是以高标准衡量的话,不足。当然,藕这样讲有点苛刻了,而且也可能超出了诗的技巧的范围。
 
 
总体,欣赏学习,虽然藕可能永远都学不来。。。先天力量不足阿。 _________________ I'm nobody! Who are you? | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 20:03:42    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 黄昏雨 wrote: | 
	 
	
	  这个题目就有一种坚硬和刚猛,柔韧和拼搏的质地。题画诗,意思逐层递进。先写画面,在展开联想,由此及彼,丝毫不乱,颇见功力。
 
 
风起了, 雨挡不住风, 云 
 
托不住雨。
 
——好句。既形成一种对举,又是一个回环,且把山雨欲来之势一举写出。
 
 
成吨成吨地 
 
压在一根柔软的 
 
头发上, 
 
——沉重与轻柔,这是文学中的常见的话题。卡尔维诺已经讨论过,曼德尔施塔姆也讨论过,月光也在这里讨论了。呵呵。
 
 
自由, 如果自由是一只 
 
翱翔的鸟 
 
又何尝不是雾化的泪水,大朵大朵地 
 
向我涌来 
 
你回眸的眷恋和忧伤 
 
 
画面,画面就是在这瞬间 
 
凝滞的 
 
扬起的皮鞭 
 
颓然 
 
滑 
 
落 
 
 
远远地,远远地驻足 
 
在你身后 
 
看你布满伤痕的羽翼,不,应该说 
 
是 犄角 
 
撞碎一朵云儿, 又 
 
撞碎。。。。。。一朵
 
 
这三节的开头都似乎结构都相同。
 
结局令人神伤,这也许就是坚硬如犄角者的命运吧,也许就是真正的诗人的命运吧。
 
与其说是写画,不如说在写自己。
 
喜欢。问好。 | 
	 
 
 
 
谢谢黄昏雨细致的点评和鼓励. 还盼往后多交流并直言不足. 问好 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 20:09:27    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 刘雨萍 wrote: | 
	 
	
	  | 一首想象丰富的好诗.整首诗的语言既有跨度,又有一个连贯的意象. | 
	 
 
 
谢谢雨萍, 多交流. 问好. | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 20:43:33    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | nobody wrote: | 
	 
	
	  好的地方太多,几个小时也写不完,藕就省点事,把感觉有疑问的写写,剩下的就是好的了。
 
 
1。“成吨成吨地“
 
有点别扭。“大朵大朵地”就没问题,
 
 
2。滑
 
落
 
 
俗了的嫌疑。藕曾对立体诗作过一定研究,起源,发展等。(主观武断的)结论是无甚可取之处。印象较深的好像是一个法国诗人的“和平鸽“。看吧,现在,只要是一落下,一定竖起来。不过话说回来,
 
本诗用的也算自然,而且,只竖了两行,觉得也可接受,虽然藕肯定不会用。
 
 
3。结尾。
 
我 默默地
 
检起散落的羽毛
 
把最后一缕含泪的
 
丝绢,埋在
 
菩缇树下
 
 
前两句甚好,后三句落俗之嫌。藕自己在大二曾以菩缇树结尾了一首。现在,看吧,仍然遍地都是。难道我们就没有另外的超脱方式吗?本诗这样结了,也不差,只是以高标准衡量的话,不足。当然,藕这样讲有点苛刻了,而且也可能超出了诗的技巧的范围。
 
 
总体,欣赏学习,虽然藕可能永远都学不来。。。先天力量不足阿。 | 
	 
 
 
 
   你的评论总是与众不同.给点答疑好吗?
 
1. 成吨成吨地不好, 你觉得怎样改好些呢?
 
2. 立体诗? 是指字竖起来排?我从不研究诗歌. 熟悉我的朋友知道, 我写诗歌就是想写了就敲出来   
 
 
菩缇树嘛, 我可不理你中学写过还是大学写过. 不能因为李白月下醉酒, 我从此不抬头望月. 这首诗始于菩缇, 终于菩缇. 而我觉得人真能悟透菩缇, 不失为人生一大幸事,,,,,,谢谢你, NOBODY. 
 
叫你的笔名倒想起件事. 求教: 可否给ANTHROPOMORPHIC一个恰如其分中文译意, 这是首诗歌的标题. 和你的笔名有几丝缥缈的相似, 或许你能悟出这味儿来? 我悟了几天也没个理想的词, 昨日又专门请教英文老师, HEADACHE. | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		黄昏雨 童生
 
  Joined: 17 Jan 2007 Posts: 67 Location: 福建 黄昏雨Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 21:08:43    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 白水 Moonlight wrote: | 
	 
	
	  
 
	  | 黄昏雨 wrote: | 
	 
	
	  这个题目就有一种坚硬和刚猛,柔韧和拼搏的质地。题画诗,意思逐层递进。先写画面,在展开联想,由此及彼,丝毫不乱,颇见功力。
 
 
风起了, 雨挡不住风, 云 
 
托不住雨。
 
——好句。既形成一种对举,又是一个回环,且把山雨欲来之势一举写出。
 
 
成吨成吨地 
 
压在一根柔软的 
 
头发上, 
 
——沉重与轻柔,这是文学中的常见的话题。卡尔维诺已经讨论过,曼德尔施塔姆也讨论过,月光也在这里讨论了。呵呵。
 
 
自由, 如果自由是一只 
 
翱翔的鸟 
 
又何尝不是雾化的泪水,大朵大朵地 
 
向我涌来 
 
你回眸的眷恋和忧伤 
 
 
画面,画面就是在这瞬间 
 
凝滞的 
 
扬起的皮鞭 
 
颓然 
 
滑 
 
落 
 
 
远远地,远远地驻足 
 
在你身后 
 
看你布满伤痕的羽翼,不,应该说 
 
是 犄角 
 
撞碎一朵云儿, 又 
 
撞碎。。。。。。一朵
 
 
这三节的开头都似乎结构都相同。
 
结局令人神伤,这也许就是坚硬如犄角者的命运吧,也许就是真正的诗人的命运吧。
 
与其说是写画,不如说在写自己。
 
喜欢。问好。 | 
	 
 
 
 
谢谢黄昏雨细致的点评和鼓励. 还盼往后多交流并直言不足. 问好 | 
	 
 
 
 
一定。握手。 _________________ 手在弦上,心在风中 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		nobody 进士出身
 
  Joined: 31 Dec 2006 Posts: 2651 Location: Madtown nobodyCollection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-26 22:49:32    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 白水 Moonlight wrote: | 
	 
	
	  
 
 
   你的评论总是与众不同.给点答疑好吗?
 
1. 成吨成吨地不好, 你觉得怎样改好些呢?
 
2. 立体诗? 是指字竖起来排?我从不研究诗歌. 熟悉我的朋友知道, 我写诗歌就是想写了就敲出来   
 
 
菩缇树嘛, 我可不理你中学写过还是大学写过. 不能因为李白月下醉酒, 我从此不抬头望月. 这首诗始于菩缇, 终于菩缇. 而我觉得人真能悟透菩缇, 不失为人生一大幸事,,,,,,谢谢你, NOBODY. 
 
叫你的笔名倒想起件事. 求教: 可否给ANTHROPOMORPHIC一个恰如其分中文译意, 这是首诗歌的标题. 和你的笔名有几丝缥缈的相似, 或许你能悟出这味儿来? 我悟了几天也没个理想的词, 昨日又专门请教英文老师, HEADACHE. | 
	 
 
 
 
Hi, whitewater, your questions are too hard... I'd rather wait until I go to Toronto so I can discuss with you in person  
 
 
"nobody" comes from Emily Dickingson's famous "I'm nobody, Who are you?".  I'm indeed a nobody, and my homepage is "nowhere", that's where nobody lives.
 
 
I did try to check out ANTHROPOMORPHIC for you from various dictionaries, but, I don't think I have any good idea of my own. If given a context, I might be able to come up with some ideas. But now, too busy, and I really need to go to the washroom... sorry about that, and talk later _________________ I'm nobody! Who are you? | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		半溪明月 榜眼
  
  Joined: 30 Sep 2006 Posts: 4760
  半溪明月Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-27 03:36:46    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				画和诗都给人以强烈震撼,评论也不错,呵呵,学习啦~   | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-27 17:39:52    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 黄昏雨 wrote: | 
	 
	
	  
 
	  | 白水 Moonlight wrote: | 
	 
	
	  | 谢谢黄昏雨细致的点评和鼓励. 还盼往后多交流并直言不足. 问好 | 
	 
 
 
 
一定。握手。 | 
	 
 
 
谢谢. 问好 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-27 17:40:45    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 半溪明月 wrote: | 
	 
	
	  画和诗都给人以强烈震撼,评论也不错,呵呵,学习啦~   | 
	 
 
 
问好月亮   | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-27 18:04:53    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | nobody wrote: | 
	 
	
	  
 
	  | 白水 Moonlight wrote: | 
	 
	
	  
 
 
   你的评论总是与众不同.给点答疑好吗?
 
1. 成吨成吨地不好, 你觉得怎样改好些呢?
 
2. 立体诗? 是指字竖起来排?我从不研究诗歌. 熟悉我的朋友知道, 我写诗歌就是想写了就敲出来   
 
 
菩缇树嘛, 我可不理你中学写过还是大学写过. 不能因为李白月下醉酒, 我从此不抬头望月. 这首诗始于菩缇, 终于菩缇. 而我觉得人真能悟透菩缇, 不失为人生一大幸事,,,,,,谢谢你, NOBODY. 
 
叫你的笔名倒想起件事. 求教: 可否给ANTHROPOMORPHIC一个恰如其分中文译意, 这是首诗歌的标题. 和你的笔名有几丝缥缈的相似, 或许你能悟出这味儿来? 我悟了几天也没个理想的词, 昨日又专门请教英文老师, HEADACHE. | 
	 
 
 
 
Hi, whitewater, your questions are too hard... I'd rather wait until I go to Toronto so I can discuss with you in person  
 
 
"nobody" comes from Emily Dickingson's famous "I'm nobody, Who are you?".  I'm indeed a nobody, and my homepage is "nowhere", that's where nobody lives.
 
 
I did try to check out ANTHROPOMORPHIC for you from various dictionaries, but, I don't think I have any good idea of my own. If given a context, I might be able to come up with some ideas. But now, too busy, and I really need to go to the washroom... sorry about that, and talk later | 
	 
 
 
 
Hi, Nobody. you are so funny. washroom ....... i could not believe that you are a poet. sorry, just a joke   
 
i will be really happy that if you will come toronto. and about the translation for ANTHROPOMORPHIC, i will send the poem to you. 
 
thanks a lot | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		何悦华 童生
 
  Joined: 29 Jan 2007 Posts: 15 Location: 中国 何悦华Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-30 17:36:42    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| 新奇的想象,陌生化的语言,铸成一首耐人寻味的诗! | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-01-31 06:00:54    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 何悦华 wrote: | 
	 
	
	  | 新奇的想象,陌生化的语言,铸成一首耐人寻味的诗! | 
	 
 
 
 
谢谢鼓励. 问好 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		了因大兄 秀才
 
  Joined: 15 Nov 2006 Posts: 209
  了因大兄Collection | 
		
		 | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-04-21 20:06:54    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
 
谢谢鼓励, 问好. | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		郭全华 秀才
 
  Joined: 28 Feb 2007 Posts: 145
  郭全华Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-04-21 23:27:07    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				诗的比喻和想像都非常出色.语言的组合形成了很大的冲击力.读这样的诗歌很快意 _________________ 借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下. | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2007-04-23 17:04:32    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				
 
	  | 郭全华 wrote: | 
	 
	
	  | 诗的比喻和想像都非常出色.语言的组合形成了很大的冲击力.读这样的诗歌很快意 | 
	 
 
 
 
谢谢阅评, 问好 | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		白水 大学士
  
  Joined: 02 Oct 2006 Posts: 14102 Location: TORONTO 白水Collection | 
		
		
			
				 Posted: 2009-01-23 07:58:25    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				牛年顶条牛出来. 
 
祝朋友们牛气冲天, 牛年大发.      | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		hepingdao Site Admin
  
  Joined: 25 May 2006 Posts: 8106
  hepingdaoCollection | 
		
		
			
				 Posted: 2009-01-23 10:09:45    Post subject:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				牛呀牛 _________________ 为网友服务: 端茶倒水勤打扫! | 
			 
		  | 
	
	
		| Back to top | 
		
		
		 | 
	
	
		  | 
		  | 
	
	
		  | 
	
	
		 |