: 二十九 Er Shijiu 二十九 The Tao And Its Characteristics Chapter 29 詩人:老子 Lao-Tzu 將欲取天下而為之,吾見其不得已。
天下神器,不可為也。
為者敗之,
執者失之。
故,物或行或隨,
或歔或吹,
或強或羸,
或挫或隳。
是以,聖人去甚,
去奢,
去泰。 If any one should wish to get the kingdom for himself, and to
effect this by what he does, I see that he will not succeed.
The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing.
He who would so win it destroys it;
he who would hold it in his grasp loses it.
The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.
Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence. 漢英: 二十九 Er Shijiu 二十九 The Tao And Its Characteristics Chapter 29 詩人:老子 Lao-Tzu 將欲取天下而為之,吾見其不得已。
天下神器,不可為也。
為者敗之,
執者失之。
故,物或行或隨,
或歔或吹,
或強或羸,
或挫或隳。
是以,聖人去甚,
去奢,
去泰。 If any one should wish to get the kingdom for himself, and to
effect this by what he does, I see that he will not succeed.
The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing.
He who would so win it destroys it;
he who would hold it in his grasp loses it.
The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.
Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence.