唐代 韦应物 Wei Yingwu  唐代   (737~792)
一首一页

韦应物 Wei Yingwu
  独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。
  春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。


  Where tender grasses rim the stream
  And deep boughs trill with mango-birds,
  On the spring flood of last night's rain
  The ferry-boat moves as though someone were poling.

韦应物 Wei Yingwu
  兵卫森画戟,宴寝凝清香。
  海上风雨至,逍遥池阁凉。
  烦疴近消散,嘉宾复满堂。
  自惭居处崇,未睹斯民康。
  理会是非遣,性达形迹忘。
  鲜肥属时禁,蔬果幸见尝。
  俯饮一杯酒,仰聆金玉章。
  神欢体自轻,意欲凌风翔。
  吴中盛文史,群彦今汪洋。
  方知大藩地,岂曰财赋强。


  Outside are insignia, shown in state;
  But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
  Wind and rain, coming in from sea,
  Have cooled this pavilion above the lake
  And driven the feverish heat away
  From where my eminent guests are gathered.
  ...Ashamed though I am of my high position
  While people lead unhappy lives,
  Let us reasonably banish care
  And just be friends, enjoying nature.
  Though we have to go without fish and meat,
  There are fruits and vegetables aplenty.
  ...We bow, we take our cups of wine,
  We give our attention to beautiful poems.
  When the mind is exalted, the body is lightened
  And feels as if it could float in the wind.
  ...Suzhou is famed as a centre of letters;
  And all you writers, coming here,
  Prove that the name of a great land
  Is made by better things than wealth.

韦应物 Wei Yingwu
  凄凄去亲爱,泛泛入烟雾。
  归棹洛阳人,残钟广陵树。
  今朝此为别,何处还相遇。
  世事波上舟,沿洄安得住。


  Wistful, away from my friends and kin,
  Through mist and fog I float and float
  With the sail that bears me toward Loyang.
  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
  Marking the day and the place of our parting....
  When shall we meet again and where?
  ...Destiny is a boat on the waves,
  Borne to and fro, beyond our will.

韦应物 Wei Yingwu
  今朝郡斋冷,忽念山中客。
  涧底束荆薪,归来煮白石。
  欲持一瓢酒,远慰风雨夕。
  落叶满空山,何处寻行迹?


  My office has grown cold today;
  And I suddenly think of my mountain friend
  Gathering firewood down in the valley
  Or boiling white stones for potatoes in his hut....
  I wish I might take him a cup of wine
  To cheer him through the evening storm;
  But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
  How should I ever find his footprints!

韦应物 Wei Yingwu
  客从东方来,衣上灞陵雨。
  问客何为来?采山因买斧。
  冥冥花正开,飏飏燕新乳。
  昨别今已春,鬓丝生几缕?


  Out of the east you visit me,
  With the rain of Baling still on your clothes,
  I ask you what you have come here for;
  You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
  ...Hidden deep in a haze of blossom,
  Swallow fledglings chirp at ease
  As they did when we parted, a year ago....
  How grey our temples have grown since them!

韦应物 Wei Yingwu
  落帆逗淮镇,停舫临孤驿。
  浩浩风起波,冥冥日沉夕。
  人归山郭暗,雁下芦洲白。
  独夜忆秦关,听钟未眠客。


  Furling my sail near the town of Huai,
  I find for harbour a little cove
  Where a sudden breeze whips up the waves.
  The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
  People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
  Wildgeese fly down to an island of white weeds.
  ...At midnight I think of a northern city-gate,
  And I hear a bell tolling between me and sleep.

韦应物 Wei Yingwu
  吏舍跼终年,出郊旷清曙。
  杨柳散和风,青山澹吾虑。
  依丛适自憩,缘涧还复去。
  微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
  乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
  终罢斯结庐,慕陶直可庶。


  From office confinement all year long,
  I have come out of town to be free this morning
  Where willows harmonize the wind
  And green hills lighten the cares of the world.
  I lean by a tree and rest myself
  Or wander up and down a stream.
  ...Mists have wet the fragrant meadows;
  A spring dove calls from some hidden place.
  ...With quiet surroundings, the mind is at peace,
  But beset with affairs, it grows restless again....
  Here I shall finally build me a cabin,
  As Tao Qian built one long ago.

韦应物 Wei Yingwu
  永日方慽慽,出行复悠悠。
  女子今有行,大江溯轻舟。
  尔辈苦无恃,抚念益慈柔。
  幼为长所育,两别泣不休。
  对此结中肠,义往难复留。
  自小阙内训,事姑贻我忧。
  赖兹托令门,仁恤庶无尤。
  贫俭诚所尚,资从岂待周。
  孝恭遵妇道,容止顺其猷。
  别离在今晨,见尔当何秋。
  居闲始自遣,临感忽难收。
  归来视幼女,零泪缘缨流。


  My heart has been heavy all day long
  Because you have so far to go.
  The marriage of a girl, away from her parents,
  Is the launching of a little boat on a great river.
  ...You were very young when your mother died,
  Which made me the more tender of you.
  Your elder sister has looked out for you,
  And now you are both crying and cannot part.
  This makes my grief the harder to bear;
  Yet it is right that you should go.
  ...Having had from childhood no mother to guide you,
  How will you honour your mother-in-law?
  It's an excellent family; they will be kind to you,
  They will forgive you your mistakes --
  Although ours has been so pure and poor
  That you can take them no great dowry.
  Be gentle and respectful, as a woman should be,
  Careful of word and look, observant of good example.
  ...After this morning we separate,
  There's no knowing for how long....
  I always try to hide my feelings --
  They are suddenly too much for me,
  When I turn and see my younger daughter
  With the tears running down her cheek.

韦应物 Wei Yingwu
  江汉曾为客,相逢每醉还。
  浮云一别后,流水十年间。
  欢笑情如旧,萧疏鬓已斑。
  何因北归去,淮上对秋山。


  We used to be companions on the Jiang and the Han,
  And as often as we met, we were likely to be tipsy.
  Since we left one another, floating apart like clouds,
  Ten years have run like water-till at last we join again.
  And we talk again and laugh again just as in earlier days,
  Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
  Why not come along, then, all of us together,
  And face the autumn mountains and sail along the Huai?

韦应物 Wei Yingwu
  楚江微雨里,建业暮钟时。
  漠漠帆来重,冥冥鸟去迟。
  海门深不见,浦树远含滋。
  相送情无限,沾襟比散丝。


  Is it raining on the river all the way to Chu? – -
  The evening bell comes to us from Nanjing.
  Your wet sail drags and is loath to be going
  And shadowy birds are flying slow.
  We cannot see the deep ocean-gate –
  Only the boughs at Pukou, newly dripping.
  Likewise, because of our great love,
  There are threads of water on our faces.

韦应物 Wei Yingwu
  去年花里逢君别,今日花开又一年。
  世事茫茫难自料,春愁黯黯独成眠。
  身多疾病思田里,邑有流亡愧俸钱。
  闻道欲来相问讯,西楼望月几回圆。


  We met last among flowers, among flowers we parted,
  And here, a year later, there are flowers again;
  But, with ways of the world too strange to foretell,
  Spring only brings me grief and fatigue.
  I am sick, and I think of my home in the country-
  Ashamed to take pay while so many are idle.
  ...In my western tower, because of your promise,
  I have watched the full moons come and go.

韦应物 Wei Yingwu
  怀君属秋夜,散步咏凉天。
  空山松子落,幽人应未眠。


  As I walk in the cool of the autumn night,
  Thinking of you, singing my poem,
  I hear a mountain pine-cone fall....
  You also seem to be awake.

韦应物 Wei Yingwu
  辞君远行迈,饮此长恨端。已谓道里远,如何中险艰。
  流水赴大壑,孤云还暮山。无情尚有归,行子何独难。
  驱车背乡园,朔风卷行迹。严冬霜断肌,日入不遑息。
  忧欢容发变,寒暑人事易。中心君讵知,冰玉徒贞白。
  黄鸟何关关,幽兰亦靡靡。此时深闺妇,日照纱窗里。
  娟娟双青娥,微微启玉齿。自惜桃李年,误身游侠子。
  无事久离别,不知今生死。
  峨峨高山巅,浼浼青川流。世人不自悟,驰谢如惊飍.
  百金非所重,厚意良难得。旨酒亲与朋,芳年乐京国。
  京城繁华地,轩盖凌晨出。垂杨十二衢,隐映金张室。
  汉宫南北对,飞观齐白日。游泳属芳时,平生自云毕。
  绮楼何氛氲,朝日正杲杲。四壁含清风,丹霞射其牖。
  玉颜上哀啭,绝耳非世有。但感离恨情,不知谁家妇。
  孤云忽无色,边马为回首。曲绝碧天高,馀声散秋草。
  徘徊帷中意,独夜不堪守。思逐朔风翔,一去千里道。
  嘉树蔼初绿,靡芜叶幽芳。君子不在赏,寄之云路长。
  路长信难越,惜此芳时歇。孤鸟去不还,缄情向天末。
  月满秋夜长,惊鸟号北林。天河横未落,斗柄当西南。
  寒蛩悲洞房,好鸟无遗音。商飙一夕至,独宿怀重衾。
  旧交日千里,隔我浮与沉。人生岂草木,寒暑移此心。
  酒星非所酌,月桂不为食。虚薄空有名,为君长叹息。
  兰蕙虽可怀,芳香与时息。岂如凌霜叶,岁暮蔼颜色。
  折柔将有赠,延意千里客。草木知贱微,所贵寒不易。
  神州高爽地,遐瞰靡不通。寒月野无绿,寥寥天宇空。
  阴阳不停驭,贞脆各有终。汾沮何鄙俭,考槃何退穷。
  反志解牵跼,无为尚劳躬。美人夺南国,一笑开芙蓉。
  清镜理容发,褰帘出深重。艳曲呈皓齿,舞罗不堪风。
  慊慊情有待,赠芳为我容。可嗟青楼月,流影君帷中。
  春至林木变,洞房夕含清。单居谁能裁,好鸟对我鸣。
  良人久燕赵,新爱移平生。别时双鸳绮,留此千恨情。
  碧草生旧迹,绿琴歇芳声。思将魂梦欢,反侧寐不成。
  揽衣迷所次,起望空前庭。孤影中自恻,不知双涕零。
  秋天无留景,万物藏光辉。落叶随风起,愁人独何依。
  华月屡圆缺,君还浩无期。如何雨绝天,一去音问违。
  有客天一方,寄我孤桐琴。迢迢万里隔,托此传幽音。
  冰霜中自结,龙凤相与吟。弦以明直道,漆以固交深。
  白日淇上没,空闺生远愁。寸心不可限,淇水长悠悠。
  芳树自妍芳,春禽自相求。徘徊东西厢,孤妾谁与俦。
  年华逐丝泪,一落俱不收。

韦应物 Wei Yingwu
  沉沉匣中镜,为此尘垢蚀。辉光何所如,月在云中黑。
  南金既雕错,鞶带共辉饰。空存鉴物名,坐使妍蚩惑。
  美人竭肝胆,思照冰玉色。自非磨莹工,日日空叹息。
  古宅集祆鸟,群号枯树枝。黄昏窥人室,鬼物相与期。
  居人不安寝,搏击思此时。岂无鹰与鹯,饱肉不肯飞。
  既乖逐鸟节,空养凌云姿。孤负肉食恩,何异城上鸱。
  春罗双鸳鸯,出自寒夜女。心精烟雾色,指历千万绪。
  长安贵豪家,妖艳不可数。裁此百日功,唯将一朝舞。
  舞罢复裁新,岂思劳者苦。
  同声自相应,体质不必齐。谁知贾人铎,能使大乐谐。
  铿锵发宫徵,和乐变其哀。人神既昭享,凤鸟亦下来。
  岂非至贱物,一奏升天阶。物情苟有合,莫问玉与泥。
  碌碌荆山璞,卞和献君门。荆璞非有求,和氏非有恩。
  所献知国宝,至公不待言。是非吾欲默,此道今岂存。

韦应物 Wei Yingwu
  携酒花林下,前有千载坟。于时不共酌,奈此泉下人。
  始自玩芳物,行当念徂春。聊舒远世踪,坐望还山云。
  且遂一欢笑,焉知贱与贫。

韦应物 Wei Yingwu
  玉宇含清露,香笼散轻烟。应当结沉抱,难从兹夕眠。
  夕漏起遥恨,虫响乱秋阴。反复相思字,中有故人心。

韦应物 Wei Yingwu
  霜露悴百草,时菊独妍华。物性有如此,寒暑其奈何。
  掇英泛浊醪,日入会田家。尽醉茅檐下,一生岂在多。

韦应物 Wei Yingwu
  梁王昔爱才,千古化不泯。至今蓬池上,远集八方宾。
  车马平明合,城郭满埃尘。逢君一相许,岂要平生亲。
  入仕三十载,如何独未伸。英声久籍籍,台阁多故人。
  置酒发清弹,相与乐佳辰。孤亭得长望,白日下广津。
  富贵良可取,朅来西入秦。秋风旦夕起,安得客梁陈。

韦应物 Wei Yingwu
  与君十五侍皇闱,晓拂炉烟上赤墀。花开汉苑经过处,
  雪下骊山沐浴时。近臣零落今犹在,仙驾飘飖不可期。
  此日相逢思旧日,一杯成喜亦成悲。

韦应物 Wei Yingwu
  楚塞故人稀,相逢本不期。犹存袖里字,忽怪鬓中丝。
  客舍盈樽酒,江行满箧诗。更能连骑出,还似洛桥时。

韦应物 Wei Yingwu
  高贤侍天陛,迹显心独幽。朱轩骛关右,池馆在东周。
  缭绕接都城,氤氲望嵩丘。群公尽词客,方驾永日游。
  朝旦气候佳,逍遥写烦忧。绿林蔼已布,华沼澹不流。
  没露摘幽草,涉烟玩轻舟。圆荷既出水,广厦可淹留。
  放神遗所拘,觥罚屡见酬。乐燕良未极,安知有沉浮。
  醉罢各云散,何当复相求。

韦应物 Wei Yingwu
  空斋无一事,岸帻故人期。暂辍观书夜,还题玩月诗。
  远钟高枕后,清露卷帘时。暗觉新秋近,残河欲曙迟。

韦应物 Wei Yingwu
  对此嘉树林,独有戚戚颜。抱瘵知旷职,淹旬非乐闲。
  释子来问讯,诗人亦扣关。道同意暂遣,客散疾徐还。
  园径自幽静,玄蝉噪其间。高窗瞰远郊,暮色起秋山。
  英曹幸休暇,悢悢心所攀。

韦应物 Wei Yingwu
  素友俱薄世,屡招清景赏。鸣钟悟音闻,宿昔心已往。
  重门相洞达,高宇亦遐朗。岚岭晓城分,清阴夏条长。
  氲氛芳台馥,萧散竹池广。平荷随波泛,回飙激林响。
  蔬食遵道侣,泊怀遗滞想。何彼尘昏人,区区在天壤。
滁州西涧
郡斋雨中与诸文士燕集
初发扬子寄元大校书
寄全椒山中道士
长安遇冯著
夕次盱眙县
东郊
送杨氏女
淮上喜会梁川故人
赋得暮雨送李胄
寄李儋元锡
秋夜寄邱员外
拟古诗十二首
杂体五首
与友生野饮效陶体
效何水部二首
效陶彭泽
大梁亭会李四栖梧作
燕李录事
扬州偶会前洛阳卢耿主簿(应物顷贰洛阳常有连骑之游)
贾常侍林亭燕集
月下会徐十一草堂
移疾会诗客元生与释子法朗,因贻诸祠曹
慈恩伽蓝清会