唐代 张籍 Zhang Ji  唐代   (768~830)
没蕃故人 Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War
寄远曲 Send distal convoluted
行路难 Passerby adversity
征妇怨 Zheng women complain
白纻歌 Song Bai Zhu
野老歌(一作山农词) Farmer Song of a word for hill farmers
寄衣曲 Send Yi Qu
送远曲 Distal delivery
筑城词 Fortification words
猛虎行 Tiger Line
别离曲 Parting Song
牧童词 Shepherd words
沙堤行,呈裴相公
求仙行 Immortality in line
古钗叹 Old Chai sigh
各东西 apiece affair
节妇吟,寄东平李司空师道 Virtuous woman Send Tung Ping Li Yin Minister of public works in ancient china Profession
宴客词 Banquet words
永嘉行 Yongjia line
采莲曲 Lotus song
伤歌行(元和中,杨凭贬临贺尉) injure A style of old chinese poems The title of emperor li chun's reign in tang dynasty within Yang ping Bianlinheyu
吴宫怨 (surname) Palace blame
北邙行(一作白邙山) North mang line One for white Name of a hill Mountain
关山月 Watching the mountains
多首一页
古诗 ancient style poetry
节妇吟,寄东平李司空师道
节妇吟,寄东平李司空师道
节妇吟,寄东平李司空师道

张籍


  君知妾有夫,赠妾双明珠;
  感君缠绵意,系在红罗襦。
  妾家高楼连苑起,良人执戟明光里。
  知君用心如日月,事夫誓拟同生死。
  还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时。

【赏析】   此诗一本题下注云:“寄东平李司空师道”。李师道是当时藩镇之一的平卢淄青节度使,又冠以检校司空、同中书门下平章事的头衔,其势炙手可热。中唐以还,藩镇割据,用各种手段,勾结、拉拢文人和中央官吏。而一些不得意的文人和官吏也往往去依附他们,韩愈曾作《送董邵南序》一文婉转地加以劝阻。张籍是韩门大弟子,他的主张统一、反对藩镇分裂的立场一如其师。这首诗便是一首为拒绝李师道的勾引而写的名作。通篇运用比兴手法,委婉地表明自己的态度。单看表面完全是一首抒发男女情事之诗,骨子里却是一首政治诗,题为《节妇吟》,即用以明志。
  
    此诗似从汉乐府《陌上桑》、《羽林郎》脱胎而来,但较之前者更委婉含蓄。
  
    首二句说这位既明知我是有夫之妇,还要对我用情,此君非守礼法之士甚明,语气中带微辞,含有谴责之意。这里的“君”,喻指藩镇李师道,“妾”是自比,十字突然而来,直接指出师道的别有用心。
  
    接下去诗句一转,说道:我虽知君不守礼法,然而又为你情意所感,忍不住亲自把君所赠之明珠系在红罗襦上。表面看,是感师道的知己;如果深一层看,话中有文章。
  
    继而又一转,说自己家的富贵气象,良人是执戟明光殿的卫士,身属中央。古典诗词,传统的以夫妇比喻君臣,这两句意谓自己是唐王朝的士大夫。
  
    紧接两句作波澜开合,感情上很矛盾,思想斗争激烈:前一句感谢对方,安慰对方;后一句斩钉截铁地申明己志,“我与丈夫誓同生死”!
  
    最后以深情语作结,一边流泪,一边还珠,言词委婉,而意志坚决。
  
    此诗富有民歌风味,它的一些描写,在心理刻画中显示,写得如此细腻,熨贴,入情入理,短幅中有无限曲折,真所谓“一波三折”。
  
    “你虽有一番‘好意’,我不得不拒绝。”这就是张籍所要表达的,可是它表达得这样委婉,李师道读了,也就无可奈何了。
  
    (钱仲联 徐永端)

【资料来源】 卷382_16


发表评论