bái rì dēng shān wàng fēng huǒ, huáng hūn yǐn mǎ bàng jiāo hé。
xíng rén diāo dǒu fēng shā ' àn, gōng zhù pí pá yōu yuàn duō。
yě yíng wàn lǐ wú chéng guō, yǔ xuě fēn fēn lián dà mò。
hú yàn ' āi míng yè yè fēi, hú ' ér yǎn lèi shuāng shuāng luò。
wén dào yù mén yóu bèi zhē, yìng jiāng xìng mìng zhú qīng chē。
nián nián zhàn gǔ mái huāng chù, kōng jiàn pú táo rù hàn jiā。
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China. nán ' ér shì cháng zhēng, shàoxiǎo yōu yàn kè。
dǔ shèng mǎ tí xià, yóu lái qīng qī chǐ。
shā rén mò gǎn qián, xū rú wèi máo zhé。
huáng yún lǒng dǐ bái yún fēi, wèi dé bào ' ēn bù dé guī。
liáo dōng xiǎo fù nián shí wǔ, guàn tánpípá jiě gē wǔ。
jīn wéi qiāng dí chū sài shēng, shǐ wǒ sān jūn lèi rú yǔ。
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears. sì yuè nán fēng dà mài huáng, zǎo huā wèi luò tóng yè cháng。
qīng shān cháo bié mù hái jiàn, sī mǎ chū mén sī jiù xiāng。
chén hóu lì shēn hé tǎn dàng, qiú xū hǔ méi réng dà sǎnɡ。
fù zhōng zhù shū yī wàn juàn, bù kěn dī tóu zài cǎo mǎng。
dōng mén gū jiǔ yǐn wǒ cáo, xīn qīng wàn shì rú hóng máo。
zuì wò bù zhī bái rì mù, yòu shí kōng wàng gū yún gāo。
cháng hé làng tóu lián tiān hēi, jīn lì tíng zhōu dù bù dé。
zhèng guó yóu rén wèi jí jiā, luò yáng hángzǐ kōng tàn xī。
wén dào gù lín xiāng shí duō, bà guān zuó rì jīn rú hé。
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
You have held your head high, never bowed it in the dust.
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
And people on their way from Cheng cannot go home,
And people from Loyang sigh with disappointment.
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? zhù rén yòu jiǔ huān jīn xī, qǐng zòu míng qín guǎng líng kè。
yuè zhào chéng tóu wū bàn fēi, shuāng qī wàn mù fēng rù yī。
tóng lú huá zhú zhú zēng huī, chū dàn lù shuǐ hòu chǔ fēi。
yī shēng yǐ dòng wù jiē jìng, sì zuò wú yán xīng yù xī。
qīng huái fèng shǐ qiān yú lǐ, gǎn gào yún shān cóng cǐ shǐ。
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
Once it has begun to play, there is no other sound:
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains. tīng dǒng dà dàn hú jiā shēng jiān jì yǔ nòng fáng gěi shì | lǐ qí Li Qi cài nǚ xī zào hú jiā shēng, yī dàn yī shí yòu bā pāi。
hú rén luò lèi zhān biān cǎo, hàn shǐ duàn cháng duì guī kè。
gǔ shù cāng cāng fēng huǒ hán, dà huāng shěn shěn fēi xuě bái。
xiān fú shāng xián hòu jiǎo yǔ, sì jiāo qiū yè jīng sè sè。
dǒng fū zǐ, tōng shén míng, shēn shān qiè tīng lái yāo jīng。
yán chí gèng sù jiē yìng shǒu, jiāng wǎng fù xuán rú yòu qíng。
kōng shān bǎi niǎo sàn hái hé, wàn lǐ fú yún yīn qiě qíng。
sī suān chú yàn shī qún yè, duàn jué hú ' ér liàn mǔ shēng。
chuān wéi jìng qí bō, niǎo yì bà qí míng。
wū sūn bù luò jiā xiāng yuǎn, luó suō shā chén ' āi yuàn shēng。
yōu yīn biàn diào hū piāo sǎ, cháng fēng chuī lín yǔ duò wǎ。
bèng quán sà sà fēi mù mò, yě lù yōu yōu zǒu táng xià。
cháng ' ān chéng lián dōng yè yuán, fèng huáng chí duì qīng suǒ mén。
gāo cái tuō lüè míng yǔ lì, rì xī wàng jūn bào qín zhì。
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
Dong, the master,
Must have been taught in heaven.
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
To music slow, then quick, following his hand,
Now far away, now near again, according to his heart.
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
And a Tartar child for the mother he loves.
Then river waves are calmed
And birds are mute that were singing,
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
A cascade through the air, flying over tree-tops.
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
But how can fame and profit concern a man of genius?
Day and night I long for him to bring his lute again. nán shān jié zhú wéi bì lì, cǐ lè běn zì qiūcí chū。
liú chuán hàn dì qū zhuǎn qí, liáng zhōu hú rén wèiwǒ chuī。
bàng lín wén zhě duō tàn xī, yuǎn kè sī xiāng jiē lèi chuí。
shì rén jiě tīng bù jiě shǎng, cháng biāo fēng zhōng zì lái wǎng。
kū sāng lǎo bǎi hán sōu liú, jiǔ chú míng fèng luàn jiū jiū。
lóng yín hǔ xiào yī shí fā, wàn lái bǎi quán xiāng yǔ qiū。
hū rán gèng zuò yú yáng càn, huáng yún xiāo tiáo bái rì ' àn。
biàn diào rú wén yáng liǔ chūn, shàng lín fán huā zhào yǎn xīn。
suì yè gāo táng liè míng zhú, měi jiǔ yī bēi shēng yī qū。
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
And its music, that was introduced from Persia first of all,
Has taken on new magic through later use in China.
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
Many like to listen; but few understand.
To and fro at will there's a long wind flying,
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
And with every cup of wine goes another round of music. zhāowén yóu zǐ chàng lí gē, zuó yè wēi shuāng chū dù hé。
hóng yàn bù kān chóu lǐ tīng, yún shān kuàng shì kè zhōng guò。
guān chéng shǔ sè cuī hán jìn, yù yuàn zhēn shēng xiàng wǎn duō。
mò shì cháng ' ān xíng lè chù, kōng lìng suì yuè yì cuō tuó。
The travellers' parting-song sounds in the dawn.
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing-flails quicken by the gardens at twilight –
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by? jiǔ yí rì yǐ mù, sān xiāng yún fù chóu。 yǎo 'ǎi luó mèi sè, chán yuán jiāng shuǐ liú。 jiā qī lái běi zhǔ, juān pèi zài fāng zhōu。 huáng yún yàn mén jùn, rì mù fēng shā lǐ。 qiān qí hēi diāo qiú, jiē chēng yǔ lín zǐ。 jīn jiā chuī shuò xuě, tiě mǎ sī yún shuǐ。 zhàng xià yǐn pú táo, píng shēng cùn xīn shì。 xíng rén cháo zǒu mǎ, zhí zhǐ jì chéng bàng。 jì chéng tōng mò běi, wàn lǐ bié wú xiāng。 hǎi shàng qiān fēng huǒ, shā zhōng bǎi zhàn chǎng。 jūn shū fā shàng jùn, chūn sè dù hé yáng。 niǎo niǎo hàn gōng liǔ, qīng qīng hú dì sāng。 pí pá chū sài qū, héng dí duàn jūn cháng。 bái shǒu hé lǎo rén, suō lì bì qí shēn。 bì shì cháng bù shì, diào yú qīng jiāng bīn。 pǔ shā míng zhuó zú, shān yuè jìng chuí guān。 yù sù tuān yǔ lái, xíng gē qiū fù chūn。 chí gān xiāng 'àn zhú, ruò huǒ lú zhōu xīn。 lǜ shuǐ fàn xiāng dào, qīng hé bāo zǐ lín。 yú zhōng hái zì lè, suǒ yù quán wú zhēn。 ér xiào dú xǐng zhě, lín liú duō kǔ xīn。 huò luò jiǔ wú yòng, yǐn shēn gān cǎi wēi。 réng wén bó huàn zhě, hái shì tián jiā yī。 yǐng shuǐ rì yè liú, gù rén xiāng jiàn xī。 chūn shān bù kě wàng, huáng niǎo dōng nán fēi。 zhuó zú qǐ cháng wǎng, yī zūn liáo kě yǐ。 liǎo rán tán shàng yuè, shì wǒ xiōng zhōng jī。 zài xī tóng mén yǒu, rú jīn chū chù fēi。 yōu yóu bái hǔ diàn, yǎn xī qīng suǒ wéi。 qiě yòu jiàn jūn biǎo, dāng kàn xié shǒu guī。 jì shū bù dài miàn, lán chǎi kōng fāng fěi。 dé dào fán bǎi suì, shāo dān wéi yī shēn。 yōu yōu gū fēng dǐng, rì jiàn sān huā chūn。 bái hè cuì wēi lǐ, huáng jīng yōu jiàn bīn。 shǐ zhī shì shàng kè, bù jí shān zhōng rén。 xiān jìng ruò zài mèng, cháo yún rú kě qīn。 hé yóu dǔ yán sè, huī shǒu xiè fēng chén。 wàng míng gāo shān bái yún jì luò yáng lú zhù bù | lǐ qí Li Qi yǐn mǎ yī shuǐ zhōng, bái yún míng gāo shàng。 fēn yūn shān jué dǐng, hángzǐ shí yī wàng。 zhào rì lóng hǔ zī, cuán kōng bīng xuě zhuàng。 wěng zōng shū wèi yǐ, líng céng hū xiāng xiàng。 jiǎo jiǎo héng lùlín, fēi fēi dàn qīng zhàng。 yuǎn yìng cūn gèng shī, gū gāo hè lái bàng。 shèng qì xīn yòu féng, xiān yóu qiě nán fǎng。 gù rén lì jīng jù, měi shì duō xián fàng。 shì huà 'é méi fēng, xīn gé dòng tíng làng。 xī zāi qīng xīng lǐ, bù jiàn yú suǒ shàng。 míng gāo bù zé shì, wěi shì suí xū zhōu。 xiǎo yì cháng tàn qū, gù xiāng xíng kě yóu。 qīng fēng bàn cūn hù, xiāng dào yíng tián chóu。 wéi zhèng rì qīng jìng, hé rén tóng hǎi 'ōu。 yáo jīn běi lín xī, bǎ jú dōng shān qiū。 duì jiǔ chí yún mǎn, xiàng jiā hú shuǐ liú。 àn yīn zhǐ míng hú, shān sè yìng qián qiú。 mí mí sú zhōng lǐ, xiāo xiāo chuān shàng yōu。 xī nián zhì wú jùn, cháng yǐn lín jiāng lóu。 wǒ yòu yī shū zhá, yīn zhī fāng dù zhōu。 zhāng gōng xìng shì jiǔ, huò dá wú suǒ yíng。 hào shǒu qióng cǎo lì, shí chēng tài hú jīng。 lù dǐng jù hú chuáng, cháng jiào sān wǔ shēng。 xīng lái sǎ sù bì, huī bǐ rú liú xīng。 xià shè fēng xiāo tiáo, hán cǎo mǎn hù tíng。 wèn jiā hé suǒ yòu, shēng shì rú fú píng。 zuǒ shǒu chí xiè 'áo, yòu shǒu zhí dān jīng。 dèng mù shì xiāo hàn, bù zhī zuì yǔ xǐng。 zhū bīn qiě fāng zuò, xù rì lín dōng chéng。 hé yè guǒ jiāng yú, bái 'ōu zhù xiāng jīng。 wēi lù xīn bù xiè, fàng shén yú bā hóng。 shí rén bù shí zhě, jí shì 'ān qī shēng。 sū jūn nián jǐ xǔ, zhuàng mào rú yù tóng。 cǎi yào bàng liáng sòng, gòng yán suí rì wēng。 cháng cí xiǎo xiàn zǎi, yī wǎng dōng shān dōng。 bù fù yòu jiā shì, yōu yōu rén shì zhōng。 zǐ sūn jiē lǎo sǐ, xiāng shí bēi zhuǎn péng。 fā bái hái gèng hēi, shēn qīng xíng ruò fēng。 fàn rán wú suǒ xì, xīn yǔ gū yún tóng。 chū rù suī yī zhàng, ān rán zhī shǐ zhōng。 yuàn wén sù nǚ shì, qù cǎi shān huā cóng。 yòu wǒ wéi dì zǐ, xiāo yáo xún gé hóng。 gǔ rén yǐ bù jiàn, qiáo mù jìng shuí guò。 jì mò shǒu yáng shān, bái yún kōng fù duō。 cāng tái guī dì gǔ, hào shǒu cǎi wēi gē。 bì mìng wú yuàn sè, chéng rén qí ruò hé。 wǒ lái rù yí miào, shí hòu wēi qīng hé。 luò rì diào shān guǐ, huí fēng chuī nǚ luó。 shí yá xiàng xī huò, yǐn lǐng wàng huáng hé。 qiān lǐ yī fēi niǎo, gū guāng dōng shì bō。 qū chē céng chéng lù, chóu chàng cǐ yán 'ā。 xiān shēng gǔ shén zhě, jiá zǐ yān néng jì。 zì shuō xuān yuán shī, yú jīn jǐ qiān suì。 yù yóu chéng guō lǐ, làng jì xī yí jì。 yìng wù yún wú xīn, féng shí zhōu bù xì。 cān xiá duàn huǒ lì, yě fú jiān hé zhì。 bái xuě jìng jī fū, qīng sōng yǎng shēn shì。 tāo jīng shū bào yǐn, liàn gǔ tóng chán tuì。 hū qù bù zhī shuí, ǒu lái níng yòu qì。 èr yí qí shòu kǎo, liù hé suí xiū qì。 péng dān yóu yīng hái, sōng qī qiě wēi xì。 cháng wén mù tiān zǐ, gèng yì hàn huáng dì。 qīn qū wàn chéng zūn, jiāng qióng sì hǎi yì。 chē tú biàn cǎo mù, jǐn bó zhāo tán shuō。 bā jùn kōng wǎng hái, sān shān zhuǎn kuī bì。 wú jūn gǎn zhì dé, xuán lǎo xīn lái yì。 shòu lù jīn diàn kāi, qīng zhāi yù táng bì。 shēng gē yíng bài shǒu, yǔ zhàng chóng yán wèi。 jìn liǔ chuí xiāng lú, gōng huā fú xiān mèi。 qí nián bǎo zuò guǎng, zhì fú cāng shēng huì。 hé bì dài lóng rán, dǐng chéng fāng qǔ jì。 míng yuè zài wǔ xià, wú shī jū yī chuáng。 měi wén léng gā jīng, zhǐ duì qīng cuì guāng。 bǎi gǔ jù xuě sè, méi tái qīn wū liáng。 qì pán gǔ bì zhuǎn, shì yǐn yōu jiē cháng。 yuàn yóu bì yè xià, rì jiàn jīn lú xiāng。 fēng sú shàng jiǔ rì, cǐ qíng 'ān kě wàng。 jú huā bì 'è jiǔ, tānɡ bǐng zhū yú xiāng。 yún rù shòu yī jiǎ, fēng chuī xián yǔ liáng。 zhù rén jìn huān yì, lín jǐng zhòu wēi máng。 qīng qiē wǎn zhēn dòng, dōng xī guī niǎo xíng。 yān liú chàng wéi bié, rì zuì qiū yún guāng。 dēng 'àn hái rù zhōu, shuǐ qín jīng xiào yǔ。 wǎn yè dī zhòng sè, shī yún dài cán shǔ。 luò rì chéng zuì guī, xī liú fù jǐ xǔ。 jǐshuǐ chū wáng wū, qí yuán lái bù qióng。 fú quán shù yǎn fèi, píng dì liú qīng tōng。 huáng dì chóng sì diǎn, zhào shū shì sān gōng。 fēn guān dǎo líng miào, diàn bì chén hé gōng。 shén yìng měi rú dá, sōng huáng qì cōng lóng。 cāng chī sòng fēi yǔ, chì lǐ pēn huí fēng。 sǎ jiǔ bù yáo xí, chuī xiāo xià yù tóng。 xuán míng zhǎng yīn shì, zhù shǐ gào nián fēng。 bǎi gǔ qū tán dǐ, sān guāng xuán jìng zhōng。 qiǎn shēn lù shā shí, pín zǎo shēng xū kōng。 wǎn jǐng lín fàn měi, tíng gāo qīng 'ǎi hóng。 qíng shān bàng zhōu jí, bái lù jīng sī tóng。 wǒ běn jiā yǐng běi, kāi mén jiàn wéi sōng。 yān zhī sōng fēng wài, yòu yòu tiān tán dōng。 zuǒ shǒu zhèng jiē z5, hào gē miǎn qīng qióng。 yí yóu 'ào qīng lì, yǎn yǎng xiá yú wēng。 duì cǐ chuān shàng xián, fēi jūn shuí yǔ tóng。 shuāng níng yuǎn cūn zhǔ, yuè jìng jiān jiā cóng。 cí jìng xìn nán yù, wéi huān shū wèi zhōng。 yān liú chàng yán bié, yān yǔ xī wēi méng。 fū zǐ dà míng xià, jiā wú zhōng shí chǔ。 xī zāi hú hǎi shàng, céng xiào péng lāi shū。 wài wù fēi běn yì, cǐ shēng kōng dàn rú。 suǒ sī dàn chéng xīng, yuǎn shì wéi dān chē。 gāo dào shí kǎn kě, gù jiāo yuàn chuī shī。 tú yán qīng suǒ tà, bù 'ài chéng míng lú。 bǎi lǐ rén hù mǎn, piàn yán zhēng sòng shū。 shǒu chí lián huā jīng, mù sòng fēi niǎo yú。 wǎn jǐng nán lù bié, yán yún zhōng fú chū。 cǐ xíng tǎng bùsuí, guī shí lú zhōu yú。 |
|