唐代 张籍 Zhang Ji  唐代   (768~830)
没蕃故人 Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War
寄远曲 Send distal convoluted
行路难 Passerby adversity
征妇怨 Zheng women complain
白纻歌 Song Bai Zhu
野老歌(一作山农词) Farmer Song of a word for hill farmers
寄衣曲 Send Yi Qu
送远曲 Distal delivery
筑城词 Fortification words
猛虎行 Tiger Line
别离曲 Parting Song
牧童词 Shepherd words
沙堤行,呈裴相公
求仙行 Immortality in line
古钗叹 Old Chai sigh
各东西 apiece affair
节妇吟,寄东平李司空师道 Virtuous woman Send Tung Ping Li Yin Minister of public works in ancient china Profession
宴客词 Banquet words
永嘉行 Yongjia line
采莲曲 Lotus song
伤歌行(元和中,杨凭贬临贺尉) injure A style of old chinese poems The title of emperor li chun's reign in tang dynasty within Yang ping Bianlinheyu
吴宫怨 (surname) Palace blame
北邙行(一作白邙山) North mang line One for white Name of a hill Mountain
关山月 Watching the mountains
多首一页
七言绝句 Seven quatrains
成都曲

张籍


  锦江近西烟水绿,新雨山头荔枝熟。
  万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿。

【赏析】   这是张籍游成都时写的一首七绝,诗通过描写成都市郊的风物人情和市井繁华景况,表现了诗人对太平生活的向往。因为这诗不拘平仄,所以用标乐府体的“曲”字示之。
  
    锦江,以江水清澄、濯锦鲜明而著称。它流经成都南郊,江南为郊野,江北为市区,江中有商船。地兼繁华,幽美之胜。诗的前两句展现诗人顺锦江西望时的美景。新雨初霁,在绿水烟波的背景下,山头岭畔,荔枝垂红,四野飘溢清香。那如画的景色何等诱人!这两句写眼前景,景中含情,韵味深长,如跳动的音符,悠扬的旋律,拨动了人们的心弦。上面写郊野景色,后两句则是由于“桥”和“酒家”的跳入眼帘,逗引起人们对市井繁华情况的想象。刘光祖《万里桥记》:“罗城南门外笮桥之东,七星桥之一,曰长星桥者,古今相传,孔明于此桥送吴使张温,曰:‘此水下至扬州万里’,后因以名。或曰:‘费祎聘吴,孔明送之至此,曰:‘万里之道,从此始也’”(《诸葛亮集》)。这是桥名来历。桥下水入岷江流至宜宾,与金沙江合为长江,东流直达南京,唐时商贾往来,船只很多。“万里桥边多酒家,游人爱向谁家宿?”唐时酒家多留宿客人。读了这两句,使人由“万里桥”而想到远商近贾,商业兴盛,水陆繁忙;由“多酒家”想到游人往来,生意兴。最后说:游人呀,你究竟选择那一酒家留宿更称心如意呢?从这问人和自问的语气里,使人想到处处招待热情、家家朴实诚恳的风土人情和店店别具风味、各有诱人“闻香下马”的好酒。处处酒家好,反而不知留宿何处更好了。
  
    沈德潜说:“七言绝句,以语近情遥、含吐不露为主;只眼前景,口头语,而有弦外音,味外味,使人神远。”(《说诗晬语》)张籍此诗,句句含景,景景有情,特别是后二句,近似口语,却意味深远,读后感到精警而又自然。诗人既善于抓住富于特征的一般景物,又善于抓住思绪中最闪光的一瞬间——“游人爱向谁家宿?”这样就能使一篇之朴,养一句之神;一句之灵,回一篇之运。这就是张籍“看似寻常最奇崛”之风格所在,也是诗作具有弦外音、味外味、使人神远的艺术魅力之所在。
  
    (傅经顺)

【资料来源】 卷382_53


发表评论