宋代 欧阳修 Ouyang Xiu  宋代   (1007~1072)
生查子·元夕 Child health check Lantern Festival
采桑子·群芳過後西湖好 Cai sangzi Beautiful and fragrant flowers Later The west lake good
訴衷情·眉意 Complain heartfelt emotion Mei Italy
阮郎歸 Nguyen Lang return
南歌子 Southern Poems
長相思·蘋滿溪 Long lovesickness Ping Moon River
采桑子·輕舟短棹西湖好 Cai sangzi Barque Short zhao The west lake good
采桑子·春深雨過西湖好 Cai sangzi Deep spring Rain, The west lake good
采桑子·畫船載酒西湖好 Cai sangzi Hua chuan Wine, The west lake good
采桑子·何人解賞西湖好 Cai sangzi Who Solution Tour The west lake good
采桑子·清明上已西湖好 Cai sangzi Sober and calm Has been The west lake good
采桑子·荷花開後西湖好 Cai sangzi Lotus After opening The west lake good
采桑子·天容水色西湖好 Cai sangzi T'ien jung Water The west lake good
采桑子·殘霞夕照西湖好 Cai sangzi Canxia Afterglow The west lake good
采桑子·平生為愛西湖好 s life For love The west lake good
浪淘沙·把酒祝東風 s wineglass invoke east
浪淘沙·今日北池遊 Waves Today North Pond Tour
玉樓春·樽前擬把歸期說 Yu louchun Tarumae intended to Date of return say
玉樓春·別後不知君遠近 Yu louchun Do not post Guiltless don far and near
踏莎行·候館梅殘 Tasha hang Waiting hall Mei residual
長相思·花似伊 Long lovesickness Flowers like Iraq
訴衷情·堤上遊人逐畫船 Complain heartfelt emotion bank Upper reaches (of a river) People by Hua Chuan
晚過水花 Too late foam
蝶戀花 Butterfly in Love
多首一頁
采桑子 Cai Sangzi
采桑子·群芳過後西湖好

欧阳修


  群芳過後西湖好,
  狼藉殘紅。
  飛絮濛濛,
  垂柳闌幹盡日風。
  
  笙歌散盡遊人去,
  始覺春空。
  垂下簾櫳,
  雙燕歸來細雨中。

【注釋】 ①采桑子:詞牌名。又名《醜奴兒》、《醜奴兒令》、《轉調醜奴兒》、《羅敷歌》等。
②狼藉:雜亂不堪的樣子。此句意在欣賞落花繽紛,不是悼惜春殘。

【賞析】   這首詞詠贊春末夏初的西湖風光。全詞既贊美春末西湖動態的繁富美,又欣賞靜態的閑淡美,“笙歌散盡遊人去,始覺春空”表現出詞人重視人文景觀的審美意識。上闋寫自然,下闋詠人事。“遊人去”與“雙燕歸來”互為映對,極巧妙地表現出變化的佈局技巧,麯折而有韻味。風格空、淡遠。



【北美枫文集】宋詞300首柳樹
發表評論