相和歌辞·明月照高楼 In proper proportion songs Bright moon (surname) tower
酬秘书王丞见寄 fulfil Secretary Wangchengjianji
僧金河戍客 Monk Gold Creek Shu-off
孤桐 Gutong
秋露 Liquid chromatography
送徐使君赴岳州 Send Xu Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china Go Yuezhou
送裴璋还蜀因亦怀归 Send Peizhanghaishu also due to Huai-go
送前鄠县李少府 Lee County sent before Hu shaofu,officer's title in Tang dynasty
送宜春裴明府之任 accompany Yichun city Any government of the Ming Pei
赠宗静上人
同贾岛宿无可上人院
和刘补阙秋园寓兴六首 And Liu Buque Autumn garden garden Apartments xing 6
岳阳晚景 yue Township evening scene
塞上宿野寺 Stuffed Su Onodera
寒食夜池上对月怀友 Cold food night Ikegami Of the month Huai You
自述 recount by oneself
送契玄上人南游 Qi Xuan sent Buddhist monk South Tour
少年行(一作汉宫少年行) Junior bank 1 for Han Palace Junior Bank
咏双白鹭(一作崔少府池鹭) Double Wing Aigrette 1 to Cui Shaofu,officer's title in tang dynasty ardeola bacchus
晴诗(一作塞路初晴) Ching verse for Cyprus Road Early Qing
送徐山人归睦州旧隐 Send Xu Hermit Old implicit return Muzhou
到蜀后记途中经历 To Shu Epilogue en route undergo
忆山寄僧 Yi-Shan Send Monk
赠玉芝观王尊师 Yu-zhi Wang gift concept respect the teacher
|
古诗 ancient style poetry
题情尽桥
雍陶
从来只有情难尽,何事名为情尽桥。
自此改名为折柳,任他离恨一条条。
|
【赏析】 雍陶在唐宣宗大中八年(854)出任简州刺史。简州的治所在阳安(今四川简阳西北)。据说一天他送客到城外情尽桥,向左右问起桥名的由来。回答说:“送迎之地止此。”雍陶听后,很不以为然,随即在桥柱上题了“折柳桥”三字,并写下了这首七言绝句。
这诗即兴而作,直抒胸臆,笔酣墨畅,一气流注。第一句“从来只有情难尽”,即从感情的高峰上泻落。诗人以一种无可置疑的断然口气立论,道出了万事有尽情难尽的真谛。“从来”二字似不经意写出,含蕴却极为丰富,古往今来由友情、爱情织成的种种悲欢离合的故事,无不囊恬其中。第二句“何事名为情尽桥”,顺着首句的势头推出。难尽之情犹如洪流淹过桥头,顺势将“情尽桥”三字冲刷而去。
前两句是“破”,后两句是“立”。前两句过后,诗势略一顿挫,好象见到站在桥头的诗人沉吟片刻,很快唱出“自此改名为折柳”的诗句来。折柳赠别,是古代习俗。诗人认为改名为折柳桥,最切合人们在此桥送别时的情景了。接着,诗又从“折柳”二字上荡开,生出全诗中最为痛快淋漓、也最富于艺术光彩的末句—“任他离恨一条条”。“离恨”本不可见,诗人却化虚为实,以有形之柳条写无形之情愫,使人想见一个又一个河梁送别的缠绵悱恻的场面。
诗的发脉处在“情难尽”三字。由于“情难尽”,所以要改掉“情尽桥”的名称,改为深情的“折柳桥”;也是由于“情难尽”,所以宁愿他别情伤怀,离恨条条,也胜于以“情尽”名桥之使人不快。“情难尽”这一感情线索贯穿全篇,故给人以一气呵成的和谐的美感。
(陈志明)
【北美枫文集】柳树【资料来源】 卷518_53
|
|