唐代 雍陶 Yong Tao  唐代  
送客不及 see sb. to the door less
闻杜鹃二首 famous Cuckoo 2
西归出斜谷 Seogui out diagonal valley
宿嘉陵驿(一作嘉陵馆楼) Jialing Jialing relay a residential hall for Building
旅怀 Travel Huai
贫居春怨 Poor home Chunyuan
忆江南旧居 recall south of the Changjiang River Old home
夷陵城
访友人幽居二首
宿大彻禅师故院 Toru places great Honorific title for a buddhist monk Therefore, hospital
送蜀客
题宝应县 inscribe Baoying County
和孙明府怀旧山 And Sun Ming House Nostalgia Mountain
城西访友人别墅 Story Pay a call on a friend Human Villa
题大安池亭 restored to health Pool Pavilion
送春 Chun sent
武侯庙古柏 Cooper Temple of Marquis Wu
哀蜀人为南蛮俘虏五章·初出成都闻哭声 Shu Ai Factitiousness (originally) a sarcastic remark by mencius about xu xin, a southerner-- those who speak a different tongue than one's own Capture The beginning of the five chapters Chengdu famous cry
哀蜀人为南蛮俘虏五章·过大渡河蛮使许之泣望乡国 Shu ai factitiousness (originally) a sarcastic remark by mencius about xu xin, a southerner-- those who speak a different tongue than one's own capture five chapters across Big cross the river Man to Promised sob Wang township country
哀蜀人为南蛮俘虏五章·出青溪关有迟留之意 Shu ai factitiousness (originally) a sarcastic remark by mencius about xu xin, a southerner-- those who speak a different tongue than one's own capture five chapters to help a joint cause Qingxi There are plenty of Linger on not dream of
哀蜀人为南蛮俘虏五章·别巂州一时恸哭云日为之变色 Shu ai factitiousness (originally) a sarcastic remark by mencius about xu xin, a southerner-- those who speak a different tongue than one's own capture five chapters Do not 巂 State Momentarily Bemoan Cloud on whom chromatism
哀蜀人为南蛮俘虏五章·入蛮界不许有悲泣之声 Shu ai factitiousness (originally) a sarcastic remark by mencius about xu xin, a southerner-- those who speak a different tongue than one's own capture five chapters Into the very community Forbid have Ululate Voices
宿石门山居 lodge for the night Adit to live away from civilization
过旧宅看花 across Former residence See the flowers
多首一页
古诗 ancient style poetry
送客不及

雍陶


  水阔江天两不分,行人两处更相闻。
  遥遥已失风帆影,半日虚销指点云。

【资料来源】 卷518_73


发表评论