唐代 韦应物 Wei Yingwu  唐代   (737~792)
滁州西涧 At Chuzhou on the Western Stream
郡斋雨中与诸文士燕集 ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
初发扬子寄元大校书 SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN
寄全椒山中道士 A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN
长安遇冯著 ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL
夕次盱眙县 MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
东郊 EAST OF THE TOWN
送杨氏女 TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
淮上喜会梁川故人 A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan
赋得暮雨送李胄 A Farewell in the Evening Rain to Li Cao
寄李儋元锡 To my Friends Li Dan and Yuanxi
秋夜寄邱员外 An Autumn Night Message to Qiu
拟古诗十二首 s literary or artistic style on that of the ancients poem Troubadour head
杂体五首 Miscellaneous 5
与友生野饮效陶体 Tao sheng wild drinking and body effect
效何水部二首 effect He mizube 2
效陶彭泽 Tao Effect Penzer
大梁亭会李四栖梧作 Crossbeam Ting Wu will be Habitat for John Doe
燕李录事 Yan Li copyist
扬州偶会前洛阳卢耿主簿(应物顷贰洛阳常有连骑之游) Yangzhou Even pre- Luoyang Lu Geng main book Ying wu Are II Luoyang To sth often having, suffering or undergoing sth Even riding the Tour
贾常侍林亭燕集 Yan Ting-Jia Attendants _Set_
月下会徐十一草堂 Next month will Xu Eleven thatched cottage
移疾会诗客元生与释子法朗,因贻诸祠曹
慈恩伽蓝清会 Ci'en 梵samghrma Qinghui
多首一页
五言古诗 Wuyan ancient style poetry
东郊
东郊
东郊
东郊
EAST OF THE TOWN

韦应物


  吏舍跼终年,出郊旷清曙。
  杨柳散和风,青山澹吾虑。
  依丛适自憩,缘涧还复去。
  微雨霭芳原,春鸠鸣何处。
  乐幽心屡止,遵事迹犹遽。
  终罢斯结庐,慕陶直可庶。

【白话文】 整年拘束官署之中实在烦闷,
清晨出去郊游顿觉精神欢愉。
嫩绿的杨柳伴随着春风荡漾,
苍翠的山峰淡化了我的思虑。
靠着灌木丛自由自在地憩息,沿着涧流旁任凭意愿地徘徊。
芳香的原野落着迷蒙的细雨,静的大地到处是春鸠鸣啼。
本爱长处清幽屡次不得如愿,只因公务缠身行迹十分匆促。
终有一日罢官归隐在此结庐,羡慕陶潜差不多能得到乐趣。

【注释】 1. 跼(jú):拘束。
2. 旷清曙:在清幽的曙色中得以精神舒畅。
3. 澹:澄静;虑:思绪。
4. 霭:迷蒙貌。
5. 庶:庶几,差不多。

【赏析】   这是写春日郊游情景的诗。诗先写拘束于公务,因而案牍劳形。次写诗人走出官衙,春日郊游,呼吸到郊外清新的空气而心旷神怡,快乐无限。再写归隐不遂,越发慕陶,想到要在此结庐长住,表现出对官场生活的厌倦和对大自然的热爱。诗以真情实感诉说了官场生活的繁忙乏味,抒发了回归自然的清静快乐。人世哲,经验谈,话真情真,读之教益非浅。“杨柳散和风,青山澹吾虑”,可谓风景陶冶情怀的绝唱。



【北美枫文集】唐诗300首柳树
发表评论