唐代 刘方平 Liu Fangping  唐代  
A Moonlight Night
Spring Heart-break
Official conservatory in the han ynasty (206b.c.-a.d.220) potpourri Advocating qu diction Wushan high
The music diction Plum blossom drop
相和歌辞·婕妤怨
相和歌辞·栖乌曲二首
Qin songs mediate cantus 2
Era Mediate cantus 2
Mt. Wu, on the Changjiang River by the Three Gorges goddess
Plum blossom drop
Dongjak prostitutes
秋夜思(一作淮上秋夜)
Autumn Night go boating
折杨枝
the 10 or 20 days following Lunar New Year's Day
Send a strict 8 official
Autumn night lodge at Huangfu ran Zheng Feng
寄陇右严判官
拟娼楼节怨
Lotus song
Changxin Palace
京兆眉
Spring Snow
Amah Rock
Multiple poems at a time
A four-line poem with seven characters to a line and a strict tonal pattern and rhyme scheme calm At first sentence rhyme
春怨
春怨

Spring Heart-break
春怨

   Liu Fangping

With twilight passing her silken window,
She weeps alone in her chamber of gold
For spring is departing from a desolate garden,
And a drift of pear-petals is closing a door.


    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】唐诗300首梨花

【Source】 卷251_23


Created by: 戴玨
Add a comment