寻南溪常山道人隐居 While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang(刘长卿 Liu Changqing)
新年作 New Year's at Changsha(刘长卿 Liu Changqing)
送僧归日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward(钱起 Qian Qi)
谷口书斋寄杨补阙 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang(钱起 Qian Qi)
淮上喜会梁川故人 A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan(韦应物 Wei Yingwu)
赋得暮雨送李胄 A Farewell in the Evening Rain to Li Cao(韦应物 Wei Yingwu)
酬程延秋夜即事见赠 An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin's Poem(韩翃 Han Hong)
阙题 A Poem(刘昚虚 Liu Shenxu)
江乡故人偶集客舍 Changing on Old Friends in a Village Inn(戴叔伦 Dai Shulun)
送李端 A Farewell to Li Duan(卢纶 Lu Lun)
喜见外弟又言别 A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law(李益 Li Yi)
云阳馆与韩绅宿别 A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn(司空曙 Sikong Shu)
喜见外弟卢纶见宿 When Lu Lun my Cousin Comes for the Night(司空曙 Sikong Shu)
贼平后送人北归 To a Friend Bound North After the Rebellion(司空曙 Sikong Shu)
没蕃故人 Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War(张籍 Zhang Ji)
旅宿 A Night at a Tavern(杜牧 Du Mu)
秋日赴阙题潼关驿楼 Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital(许浑 Xu Hun)
早秋 Early Autumn(许浑 Xu Hun)
蝉 A Cicada(李商隐 Li Shangyin)
风雨 Wind and Rain(李商隐 Li Shangyin)
落花 Falling Petals(李商隐 Li Shangyin)
凉思 Thoughts in the Cold(李商隐 Li Shangyin)
北青萝 North Among Green Vines(李商隐 Li Shangyin)
送人东游 To a Friend Bound East(温庭筠 Wen Tingyun)
|
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
寻南溪常山道人隐居寻南溪常山道人隐居 寻南溪常山道人隐居
寻南溪常山道人隐居 While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang
刘长卿
一路经行处,莓苔见履痕。
白云依静渚,春草闭闲门。
过雨看松色,随山到水源。
溪花与禅意,相对亦忘言。
译者: Witter Bynner
|
【白话文】 为请教常道士我一路寻找而来, 苔痕中可清晰辨认出我的足迹。 白云依傍着水中清静的小洲渚, 闲适的柴门却被奇花瑶草遮闭。 山雨过后欣赏山中苍松的翠色, 沿着山势行走来到溪流发源地。 溪中花影和禅意我全都能领悟, 见到常道士默然相对忘了话题。 (刘建勋) 【注释】 1、渚:水中的小洲。 2、溪花两句:因悟禅意,故也相对忘言。禅:佛教指清寂凝定的心境。 【赏析】 诗是写寻隐者不遇,却得到别的情趣,领悟到"禅意"之妙处。结构严密紧凑,层层扣紧主题。
诗题为"寻",由此而发,首两句一路"寻"来,颔联写远望和近看,"寻"到了隐士的居处。颈联写隐者不在,看松寻源,别有情趣。最后写"溪花自放"而"悟"禅理之无为,即使寻到了常道士,也只能相对忘言了。
【北美枫文集】唐诗300首松树
|
|