唐诗300首 
寻南溪常山道人隐居 While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang(刘长卿 Liu Changqing)
新年作 New Year's at Changsha(刘长卿 Liu Changqing)
送僧归日本 Farewell to a Japanese Buddhist Priest Bound Homeward(钱起 Qian Qi)
谷口书斋寄杨补阙 From my Study at the Mouth of the Valley. a Message to Censor Yang(钱起 Qian Qi)
淮上喜会梁川故人 A Greeting on the Huai River to my Old Friends from Liangchuan(韦应物 Wei Yingwu)
赋得暮雨送李胄 A Farewell in the Evening Rain to Li Cao(韦应物 Wei Yingwu)
酬程延秋夜即事见赠 An Autumn Evening Harmonizing Cheng Qin's Poem(韩翃 Han Hong)
阙题 A Poem(刘昚虚 Liu Shenxu)
江乡故人偶集客舍 Changing on Old Friends in a Village Inn(戴叔伦 Dai Shulun)
送李端 A Farewell to Li Duan(卢纶 Lu Lun)
喜见外弟又言别 A Brief But Happy Meeting with my Brother-in Law(李益 Li Yi)
云阳馆与韩绅宿别 A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn(司空曙 Sikong Shu)
喜见外弟卢纶见宿 When Lu Lun my Cousin Comes for the Night(司空曙 Sikong Shu)
贼平后送人北归 To a Friend Bound North After the Rebellion(司空曙 Sikong Shu)
没蕃故人 Thinking of a Friend Lost in the Tibetan War(张籍 Zhang Ji)
旅宿 A Night at a Tavern(杜牧 Du Mu)
秋日赴阙题潼关驿楼 Inscribed in the Inn at Tong Gate on an Autumn Trip to the Capital(许浑 Xu Hun)
早秋 Early Autumn(许浑 Xu Hun)
蝉 A Cicada(李商隐 Li Shangyin)
风雨 Wind and Rain(李商隐 Li Shangyin)
落花 Falling Petals(李商隐 Li Shangyin)
凉思 Thoughts in the Cold(李商隐 Li Shangyin)
北青萝 North Among Green Vines(李商隐 Li Shangyin)
送人东游 To a Friend Bound East(温庭筠 Wen Tingyun)
多首一页
五言律诗 Wuyan lushi,a poem of eight lines
寻南溪常山道人隐居
寻南溪常山道人隐居
寻南溪常山道人隐居
寻南溪常山道人隐居
While Visiting on the South Stream the Taoist Priest Chang

刘长卿


  一路经行处,莓苔见履痕。
  白云依静渚,春草闭闲门。
  过雨看松色,随山到水源。
  溪花与禅意,相对亦忘言。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 为请教常道士我一路寻找而来,
苔痕中可清晰辨认出我的足迹。
白云依傍着水中清静的小洲渚,
闲适的柴门却被奇花瑶草遮闭。
山雨过后欣赏山中苍松的翠色,
沿着山势行走来到溪流发源地。
溪中花影和禅意我全都能领悟,
见到常道士默然相对忘了话题。
(刘建勋)

【注释】 1、渚:水中的小洲。
2、溪花两句:因悟禅意,故也相对忘言。禅:佛教指清寂凝定的心境。

【赏析】   诗是写寻隐者不遇,却得到别的情趣,领悟到"禅意"之妙处。结构严密紧凑,层层扣紧主题。
  诗题为"寻",由此而发,首两句一路"寻"来,颔联写远望和近看,"寻"到了隐士的居处。颈联写隐者不在,看松寻源,别有情趣。最后写"溪花自放"而"悟"禅理之无为,即使寻到了常道士,也只能相对忘言了。



【北美枫文集】唐诗300首松树
发表评论