唐诗300首 
一首一页

杜甫 Du Fu
  凉风起天末,君子意如何。
  鸿雁几时到,江湖秋水多。
  文章憎命达,魑魅喜人过。
  应共冤魂语,投诗赠汨罗。


  A cold wind blows from the far sky....
  What are you thinking of, old friend?
  The wildgeese never answer me.
  Rivers and lakes are flooded with rain.
  ...A poet should beware of prosperity,
  Yet demons can haunt a wanderer.
  Ask an unhappy ghost, throw poems to him
  Where he drowned himself in the Milo River.

杜甫 Du Fu
  远送从此别,青山空复情。
  几时杯重把?昨夜月同行。
  列郡讴歌惜,三朝出入荣。
  江村独归处,寂寞养残生。


  This is where your comrade must leave you,
  Turning at the foot of these purple mountains....
  When shall we lift our cups again, I wonder,
  As we did last night and walk in the moon?
  The region is murmuring farewell
  To one who was honoured through three reigns;
  And back I go now to my river-village,
  Into the final solitude.

杜甫 Du Fu
  他乡复行役,驻马别孤坟。
  近泪无干土,低空有断云。
  对棋陪谢傅,把剑觅徐君。
  唯见林花落,莺啼送客闻。


  Having to travel back now from this far place,
  I dismount beside your lonely tomb.
  The ground where I stand is wet with my tears;
  The sky is dark with broken clouds....
  I who played chess with the great Premier
  Am bringing to my lord the dagger he desired.
  But I find only petals falling down,
  I hear only linnets answering.

杜甫 Du Fu
  细草微风岸,危樯独夜舟。
  星垂平野阔,月涌大江流。
  名岂文章著,官应老病休,
  飘飘何所似,天地一沙鸥。


  A light wind is rippling at the grassy shore....
  Through the night, to my motionless tall mast,
  The stars lean down from open space,
  And the moon comes running up the river.
  ...If only my art might bring me fame
  And free my sick old age from office! –
  Flitting, flitting, what am I like
  But a sand-snipe in the wide, wide world!

王维 Wang Wei
  寒山转苍翠,秋水日潺湲。
  倚杖柴门外,临风听暮蝉。
  渡头余落日,墟里上孤烟。
  复值接舆醉,狂歌五柳前。


  The mountains are cold and blue now
  And the autumn waters have run all day.
  By my thatch door, leaning on my staff,
  I listen to cicadas in the evening wind.
  Sunset lingers at the ferry,
  Supper-smoke floats up from the houses.
  ...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
  And sing a wild poem at Five Willows?

王维 Wang Wei
  空山新雨后,天气晚来秋。
  明月松间照,清泉石上流。
  竹喧归浣女,莲动下渔舟。
  随意春芳歇,王孙自可留。


  After rain the empty mountain
  Stands autumnal in the evening,
  Moonlight in its groves of pine,
  Stones of crystal in its brooks.
  Bamboos whisper of washer-girls bound home,
  Lotus-leaves yield before a fisher-boat –
  And what does it matter that springtime has gone,
  While you are here, O Prince of Friends?

王维 Wang Wei
  清川带长薄,车马去闲闲。
  流水如有意,暮禽相与还。
  荒城临古渡,落日满秋山。
  迢递嵩高下,归来且闭关。


  The limpid river, past its bushes
  Running slowly as my chariot,
  Becomes a fellow voyager
  Returning home with the evening birds.
  A ruined city-wall overtops an old ferry,
  Autumn sunset floods the peaks.
  ...Far away, beside Mount Song,
  I shall close my door and be at peace.

王维 Wang Wei
  晚年惟好静,万事不关心。
  自顾无长策,空知返旧林。
  松风吹解带,山月照弹琴。
  君问穷通理,渔歌入浦深。


  As the years go by, give me but peace,
  Freedom from ten thousand matters.
  I ask myself and always answer:
  What can be better than coming home?
  A wind from the pine-trees blows my sash,
  And my lute is bright with the mountain moon.
  You ask me about good and evil fortune?....
  Hark, on the lake there's a fisherman singing!

王维 Wang Wei
  不知香积寺,数里入云峰。
  古木无人径,深山何处钟。
  泉声咽危石,日色冷青松。
  薄暮空潭曲,安禅制毒龙。


  Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
  Under miles of mountain-cloud I have wandered
  Through ancient woods without a human track;
  But now on the height I hear a bell.
  A rillet sings over winding rocks,
  The sun is tempered by green pines....
  And at twilight, close to an emptying pool,
  Thought can conquer the Passion-Dragon.

王维 Wang Wei
  万壑树参天,千山响杜鹃。
  山中一夜雨,树杪百重泉。
  汉女输橦布,巴人讼芋田。
  文翁翻教授,不敢倚先贤。


  From ten thousand valleys the trees touch heaven;
  On a thousand peaks cuckoos are calling;
  And, after a night of mountain rain,
  From each summit come hundreds of silken cascades.
  ...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
  Or farmers quarrel over taro fields,
  Preside as wisely as Wenweng did....
  Is fame to be only for the ancients?

王维 Wang Wei
  楚塞三湘接,荆门九派通。
  江流天地外,山色有无中。
  郡邑浮前浦,波澜动远空。
  襄阳好风日,留醉与山翁。


  With its three southern branches reaching the Chu border,
  And its nine streams touching the gateway of Jing,
  This river runs beyond heaven and earth,
  Where the colour of mountains both is and is not.
  The dwellings of men seem floating along
  On ripples of the distant sky –
  These beautiful days here in Xiangyang
  Make drunken my old mountain heart!

王维 Wang Wei
  中岁颇好道,晚家南山陲。
  兴来每独往,胜事空自知。
  行到水穷处,坐看云起时。
  偶然值林叟,谈笑无还期。


  My heart in middle age found the Way.
  And I came to dwell at the foot of this mountain.
  When the spirit moves, I wander alone
  Amid beauty that is all for me....
  I will walk till the water checks my path,
  Then sit and watch the rising clouds –
  And some day meet an old wood-cutter
  And talk and laugh and never return.

孟浩然 Meng Haoran
  八月湖水平,涵虚混太清。
  气蒸云梦泽,波撼岳阳城。
  欲济无舟楫,端居耻圣明。
  坐观垂钓者,徒有羡鱼情。


  Here in the Eighth-month the waters of the lake
  Are of a single air with heaven,
  And a mist from the Yun and Meng valleys
  Has beleaguered the city of Youzhou.
  I should like to cross, but I can find no boat.
  ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
  As I sit here and watch a fisherman casting
  And emptily envy him his catch.

孟浩然 Meng Haoran
  人事有代谢,往来成古今。
  江山留胜迹,我辈复登临。
  水落鱼梁浅,天寒梦泽深。
  羊公碑尚在,读罢泪沾襟。


  While worldly matters take their turn,
  Ancient, modern, to and fro,
  Rivers and mountains are changeless in their glory
  And still to be witnessed from this trail.
  Where a fisher-boat dips by a waterfall,
  Where the air grows colder, deep in the valley,
  The monument of Yang remains;
  And we have wept, reading the words.

孟浩然 Meng Haoran
  林卧愁春尽,开轩览物华。
  忽逢青鸟使,邀入赤松家。
  丹灶初开火,仙桃正发花。
  童颜若可驻,何惜醉流霞。


  In my bed among the woods, grieving that spring must end,
  I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
  And a flashing bluebird bade me come
  To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
  ...What a flame for his golden crucible –
  Peach-trees magical with buds! –
  And for holding boyhood in his face,
  The rosy-flowing wine of clouds!

孟浩然 Meng Haoran
  北阙休上书,南山归敝庐。
  不才明主弃,多病故人疏。
  白发催年老,青阳逼岁除。
  永怀愁不寐,松月夜窗虚。


  I petition no more at the north palace-gate.
  ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
  I was banished for my blunders, by a wise ruler.
  I have been sick so long I see none of my friends.
  My white hairs hasten my decline,
  Like pale beams ending the old year.
  Therefore I lie awake and ponder
  On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

孟浩然 Meng Haoran
  故人具鸡黍,邀我至田家。
  绿树村边合,青山郭外斜。
  开轩面场圃,把酒话桑麻。
  待到重阳日,还来就菊花。


  Preparing me chicken and rice, old friend,
  You entertain me at your farm.
  We watch the green trees that circle your village
  And the pale blue of outlying mountains.
  We open your window over garden and field,
  To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
  ...Wait till the Mountain Holiday –
  I am coming again in chrysanthemum time.
  
  
  French version:
  Visite à un ami
  dans sa maison de campagne
  
  Un ancien ami m'offre une poule et du riz;
  Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs.
  Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture;
  On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux.
  
  Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te;
  Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers.
  Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes,
  Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous.

孟浩然 Meng Haoran
  一丘常欲卧,三径苦无资。
  北土非吾愿,东林怀我师。
  黄金燃桂尽,壮志逐年衰。
  日夕凉风至,闻蝉但益悲。


  How gladly I would seek a mountain
  If I had enough means to live as a recluse!
  For I turn at last from serving the State
  To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
  ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
  My youthful desires have been burnt with the years-
  And tonight in the chilling sunset-wind
  A cicada, singing, weighs on my heart.

孟浩然 Meng Haoran
  山暝听猿愁,沧江急夜流。
  风鸣两岸叶,月照一孤舟。
  建德非吾土,维扬忆旧游。
  还将两行泪,遥寄海西头。


  With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
  And the river rushing through the night,
  And a wind in the leaves along both banks,
  And the moon athwart my solitary sail,
  I, a stranger in this inland district,
  Homesick for my Yangzhou friends,
  Send eastward two long streams of tears
  To find the nearest touch of the sea.

孟浩然 Meng Haoran
  寂寂竟何待,朝朝空自归。
  欲寻芳草去,惜与故人违。
  当路谁相假?知音世所稀。
  只应守寂寞,还掩故园扉。


  Slow and reluctant, I have waited
  Day after day, till now I must go.
  How sweet the road-side flowers might be
  If they did not mean good-bye, old friend.
  The Lords of the Realm are harsh to us
  And men of affairs are not our kind.
  I will turn back home, I will say no more,
  I will close the gate of my old garden.

孟浩然 Meng Haoran
  木落雁南渡,北风江上寒。
  我家襄水曲,遥隔楚云端。
  乡泪客中尽,孤帆天际看。
  迷津欲有问,平海夕漫漫。


  South go the wildgesse, for leaves are now falling,
  And the water is cold with a wind from the north.
  I remember my home; but the Xiang River's curves
  Are walled by the clouds of this southern country.
  I go forward. I weep till my tears are spent.
  I see a sail in the far sky.
  Where is the ferry? Will somebody tell me?
  It's growing rough. It's growing dark.

刘长卿 Liu Changqing
  古台摇落后,秋日望乡心。
  野寺来人少,云峰水隔深。
  夕阳依旧垒,寒磬满空林。
  惆怅南朝事,长江独至今。


  So autumn breaks my homesick heart....
  Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
  Up from the lake, in the mountain clouds.
  ...Sunset clings in the old defences,
  A stone gong shivers through the empty woods.
  ...Of the Southern Dynasty, what remains?
  Nothing but the great River.

刘长卿 Liu Changqing
  流落征南将,曾驱十万师。
  罢官无旧业,老去恋明时。
  独立三边静,轻生一剑知,
  茫茫江汉上,日暮复何之。


  Sad wanderer, once you conquered the South,
  Commanding a hundred thousand men;
  Today, dismissed and dispossessed,
  In your old age you remember glory.
  Once, when you stood, three borders were still;
  Your dagger was the scale of life.
  Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
  On their ways in the evening, where do you go?

刘长卿 Liu Changqing
  望君烟水阔,浑手泪沾巾。
  飞鸟没何处,青山空向人。
  长江一帆远,落日五湖春。
  谁见汀洲上,相思愁白苹。


  Toward a mist upon the water
  Still I wave my hand and sob,
  For the flying bird is lost in space
  Beyond a desolate green mountain....
  But now the long river, the far lone sail,
  five lakes, gleam like spring in the sunset;
  And down an island white with duckweed
  Comes the quiet of communion.
天末怀李白
奉济驿重送严公四韵
别房太尉墓
旅夜书怀
辋川闲居赠裴秀才迪
山居秋暝
归嵩山作
酬张少府
过香积寺
送梓州李使君
汉江临眺
终南别业
临洞庭上张丞相
与诸子登岘山
宴梅道士山房
岁暮归南山
过故人庄
秦中感秋寄远上人
宿桐庐江寄广陵旧游
留别王维
早寒江上有怀
秋日登吴公台上寺远眺
送李中丞归汉阳别业
饯别王十一南游