唐代 李颀 Li Qi  唐代   (690~751)
yī shǒu yī yè

Li Qi
  bái dēng shān wàng fēng huǒhuáng hūn yǐn bàng jiāo
   xíng rén diāo dǒu fēng shā àngōng zhù yōu yuàn duō
   yíng wàn chéng guō xuě fēn fēn lián
   yàn 'āi míng fēi 'ér yǎn lèi shuāng shuāng luò
   wén dào mén yóu bèi zhēyìng jiāng xìng mìng zhú qīng chē
   nián nián zhàn mái huāng chùkōng jiàn táo hàn jiā


  Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
  At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
  And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
  We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
  Three thousand miles without a town, nothing but camps,
  Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
  With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
  
  And children of the Tartars have many tears to shed;
  But we hear that the Jade Pass is still under siege,
  And soon we stake our lives upon our light warchariots.
  Each year we bury in the desert bones unnumbered,
  Yet we only watch for grape-vines coming into China.

Li Qi
  nán 'ér shì cháng zhēngshàoxiǎo yōu yàn
   shèng xiàyóu lái qīng chǐ
   shā rén gǎn qián wèi máo zhé
   huáng yún lǒng bái yún fēiwèi bào 'ēn guī
   liáo dōng xiǎo nián shí guàn tánpípá jiě
   jīn wéi qiāng chū sài shēngshǐ sān jūn lèi


  There once was a man, sent on military missions,
  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
  Under the horses' hoofs he would meet his foes
  And, recklessly risking his seven-foot body,
  Would slay whoever dared confront
  Those moustaches that bristled like porcupinequills.
  ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
  But before a man has served full time, how can he go back?
  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
  Deft with a guitar, expert in dance and song.
  ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
  Filling every soldier's eyes with homesick tears.

Li Qi
   yuè nán fēng mài huángzǎo huā wèi luò tóng cháng
   qīng shān cháo bié hái jiàn chū mén jiù xiāng
   chén hóu shēn tǎn dàngqiú méi réng sǎnɡ
   zhōng zhù shū wàn juàn kěn tóu zài cǎo mǎng
   dōng mén jiǔ yǐn cáoxīn qīng wàn shì hóng máo
   zuì zhī bái yòu shí kōng wàng yún gāo
   cháng làng tóu lián tiān hēijīn tíng zhōu
   zhèng guó yóu rén wèi jiāluò yáng hángzǐ kōng tàn
   wén dào lín xiāng shí duō guān zuó jīn


  In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
  Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
  The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
  While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
  ...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
  With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
  In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
  You have held your head high, never bowed it in the dust.
  ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
  And taking things as lightly as a wildgoose feather,
  Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
  But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
  ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
  The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
  And people on their way from Cheng cannot go home,
  And people from Loyang sigh with disappointment.
  ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
  Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

Li Qi
  zhù rén yòu jiǔ huān jīn qǐng zòu míng qín guǎng líng
   yuè zhào chéng tóu bàn fēishuāng wàn fēng
   tóng huá zhú zhú zēng huīchū dàn shuǐ hòu chǔ fēi
   shēng dòng jiē jìng zuò yán xīng
   qīng huái fèng shǐ qiān gǎn gào yún shān cóng shǐ


  Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
  Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
  Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
  Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
  But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
  And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
  Once it has begun to play, there is no other sound:
  A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
  But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
  And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

Li Qi
  cài zào jiā shēng dàn shí yòu pāi
   rén luò lèi zhān biān cǎohàn shǐ duàn cháng duì guī
   shù cāng cāng fēng huǒ hán huāng shěn shěn fēi xuě bái
   xiān shāng xián hòu jiǎo jiāo qiū jīng
   dǒng tōng shén míngshēn shān qiè tīng lái yāo jīng
   yán chí gèng jiē yìng shǒujiāng wǎng xuán yòu qíng
   kōng shān bǎi niǎo sàn hái wàn yún yīn qiě qíng
   suān chú yàn shī qún duàn jué 'ér liàn shēng
   chuān wéi jìng niǎo míng
   sūn luò jiā xiāng yuǎnluó suō shā chén 'āi yuàn shēng
   yōu yīn biàn diào piāo cháng fēng chuī lín duò
   bèng quán fēi yōu yōu zǒu táng xià
   cháng 'ān chéng lián dōng yuánfèng huáng chí duì qīng suǒ mén
   gāo cái tuō lüè míng wàng jūn bào qín zhì


  When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
  When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
  Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
  And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
  ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
  And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
  ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
  Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
  Dong, the master,
  Must have been taught in heaven.
  Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
  To music slow, then quick, following his hand,
  Now far away, now near again, according to his heart.
  A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
  Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
  A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
  And a Tartar child for the mother he loves.
  Then river waves are calmed
  And birds are mute that were singing,
  And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
  And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
  ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
  Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
  A cascade through the air, flying over tree-tops.
  ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
  In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
  Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
  But how can fame and profit concern a man of genius?
  Day and night I long for him to bring his lute again.

Li Qi
  nán shān jié zhú wéi běn qiūcí chū
   liú chuán hàn zhuǎn liáng zhōu rén wèiwǒ chuī
   bàng lín wén zhě duō tàn yuǎn xiāng jiē lèi chuí
   shì rén jiě tīng jiě shǎngcháng biāo fēng zhōng lái wǎng
   sāng lǎo bǎi hán sōu liújiǔ chú míng fèng luàn jiū jiū
   lóng yín xiào shí wàn lái bǎi quán xiāng qiū
   rán gèng zuò yáng cànhuáng yún xiāo tiáo bái 'àn
   biàn diào wén yáng liǔ chūnshàng lín fán huā zhào yǎn xīn
   suì gāo táng liè míng zhúměi jiǔ bēi shēng


  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
  And its music, that was introduced from Persia first of all,
  Has taken on new magic through later use in China.
  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
  Drawing a sigh from whosoever hears it,
  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
  Many like to listen; but few understand.
  To and fro at will there's a long wind flying,
  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
  A dragon and a tiger spring up at the same moment;
  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
  And with every cup of wine goes another round of music.

Li Qi
  zhāowén yóu chàng zuó wēi shuāng chū
   hóng yàn kān chóu tīngyún shān kuàng shì zhōng guò
   guān chéng shǔ cuī hán jìn yuàn zhēn shēng xiàng wǎn duō
   shì cháng 'ān xíng chùkōng lìng suì yuè cuō tuó


  The travellers' parting-song sounds in the dawn.
  Last night a first frost came over the river;
  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
  Bounded by a gloom of cloudy mountains....
  Here in the Gate City, day will flush cold
  And washing-flails quicken by the gardens at twilight –
  How long shall the capital content you,
  Where the months and the years so vainly go by?

Li Qi
  jiǔ sān xiāng yún chóuyǎo 'ǎi luó mèi chán yuán jiāng shuǐ liú
   jiā lái běi zhǔjuān pèi zài fāng zhōu

Li Qi
  huáng yún yàn mén jùn fēng shā qiān hēi diāo qiújiē chēng lín
   jīn jiā chuī shuò xuětiě yún shuǐzhàng xià yǐn táopíng shēng cùn xīn shì

Li Qi
  xíng rén cháo zǒu zhí zhǐ chéng bàng chéng tōng běiwàn bié xiāng
   hǎi shàng qiān fēng huǒshā zhōng bǎi zhàn chǎngjūn shū shàng jùnchūn yáng
   niǎo niǎo hàn gōng liǔqīng qīng sāng chū sài héng duàn jūn cháng

Li Qi
  bái shǒu lǎo rénsuō shēn shì cháng shìdiào qīng jiāng bīn
   shā míng zhuó shān yuè jìng chuí guān tuān láixíng qiū chūn
   chí gān xiāng 'àn zhúruò huǒ zhōu xīn shuǐ fàn xiāng dàoqīng bāo lín
   zhōng hái suǒ quán zhēnér xiào xǐng zhělín liú duō xīn

Li Qi
  huò luò jiǔ yòngyǐn shēn gān cǎi wēiréng wén huàn zhěhái shì tián jiā
   yǐng shuǐ liú rén xiāng jiàn chūn shān wànghuáng niǎo dōng nán fēi
   zhuó cháng wǎng zūn liáo liǎo rán tán shàng yuèshì xiōng zhōng
   zài tóng mén yǒu jīn chū chù fēiyōu yóu bái diànyǎn qīng suǒ wéi
   qiě yòu jiàn jūn biǎodāng kàn xié shǒu guī shū dài miànlán chǎi kōng fāng fěi

Li Qi
   dào fán bǎi suìshāo dān wéi shēnyōu yōu fēng dǐng jiàn sān huā chūn
   bái cuì wēi huáng jīng yōu jiàn bīnshǐ zhī shì shàng shān zhōng rén
   xiān jìng ruò zài mèngcháo yún qīn yóu yán huī shǒu xiè fēng chén

Li Qi
  yǐn shuǐ zhōngbái yún míng gāo shàngfēn yūn shān jué dǐnghángzǐ shí wàng
   zhào lóng cuán kōng bīng xuě zhuàngwěng zōng shū wèi líng céng xiāng xiàng
   jiǎo jiǎo héng lùlínfēi fēi dàn qīng zhàngyuǎn yìng cūn gèng shī gāo lái bàng
   shèng xīn yòu féngxiān yóu qiě nán fǎng rén jīng měi shì duō xián fàng
   shì huà 'é méi fēngxīn dòng tíng làng zāi qīng xīng jiàn suǒ shàng

Li Qi
  míng gāo shìwěi shì suí zhōuxiǎo cháng tàn xiāng xíng yóu
   qīng fēng bàn cūn xiāng dào yíng tián chóuwéi zhèng qīng jìng rén tóng hǎi 'ōu
   yáo jīn běi lín dōng shān qiūduì jiǔ chí yún mǎnxiàng jiā shuǐ liú
   àn yīn zhǐ míng shān yìng qián qiú zhōng xiāo xiāo chuān shàng yōu
   nián zhì jùncháng yǐn lín jiāng lóu yòu shū zháyīn zhī fāng zhōu

Li Qi
  zhāng gōng xìng shì jiǔhuò suǒ yínghào shǒu qióng cǎo shí chēng tài jīng
   dǐng chuángcháng jiào sān shēngxīng lái huī liú xīng
   xià shè fēng xiāo tiáohán cǎo mǎn tíngwèn jiā suǒ yòushēng shì píng
   zuǒ shǒu chí xiè 'áoyòu shǒu zhí dān jīngdèng shì xiāo hàn zhī zuì xǐng
   zhū bīn qiě fāng zuò lín dōng chéng guǒ jiāng bái 'ōu zhù xiāng jīng
   wēi xīn xièfàng shén hóngshí rén shí zhě shì 'ān shēng

Li Qi
   jūn nián zhuàng mào tóngcǎi yào bàng liáng sònggòng yán suí wēng
   cháng xiǎo xiàn zǎi wǎng dōng shān dōng yòu jiā shìyōu yōu rén shì zhōng
   sūn jiē lǎo xiāng shí bēi zhuǎn péng bái hái gèng hēishēn qīng xíng ruò fēng
   fàn rán suǒ xīn yún tóngchū suī zhàngān rán zhī shǐ zhōng
   yuàn wén shì cǎi shān huā cóngyòu wéi xiāo yáo xún hóng

Li Qi
   rén jiànqiáo jìng shuí guò shǒu yáng shānbái yún kōng duō
   cāng tái guī hào shǒu cǎi wēi mìng yuàn chéng rén ruò
   lái miàoshí hòu wēi qīng luò diào shān guǐhuí fēng chuī luó
   shí xiàng huòyǐn lǐng wàng huáng qiān fēi niǎo guāng dōng shì
   chē céng chéng chóu chàng yán 'ā

Li Qi
  xiān shēng shén zhějiá yān néng shuō xuān yuán shī jīn qiān suì
   yóu chéng guō làng yìng yún xīnféng shí zhōu
   cān xiá duàn huǒ jiān zhìbái xuě jìng qīng sōng yǎng shēn shì
   tāo jīng shū bào yǐnliàn tóng chán tuì zhī shuíǒu lái níng yòu
   èr shòu kǎoliù suí xiū péng dān yóu yīng háisōng qiě wēi
   cháng wén tiān gèng hàn huáng qīn wàn chéng zūnjiāng qióng hǎi
   chē biàn cǎo jǐn zhāo tán shuō jùn kōng wǎng háisān shān zhuǎn kuī
   jūn gǎn zhì xuán lǎo xīn lái shòu jīn diàn kāiqīng zhāi táng
   shēng yíng bài shǒu zhàng chóng yán wèijìn liǔ chuí xiāng gōng huā xiān mèi
   nián bǎo zuò guǎngzhì cāng shēng huì dài lóng rándǐng chéng fāng

Li Qi
  míng yuè zài xià shī chuángměi wén léng jīngzhǐ duì qīng cuì guāng
   bǎi xuě méi tái qīn liáng pán zhuǎnshì yǐn yōu jiē cháng
   yuàn yóu xià jiàn jīn xiāng

Li Qi
  fēng shàng jiǔ qíng 'ān wàng huā 'è jiǔtānɡ bǐng zhū xiāng
   yún shòu jiǎfēng chuī xián liángzhù rén jìn huān lín jǐng zhòu wēi máng
   qīng qiē wǎn zhēn dòngdōng guī niǎo xíngyān liú chàng wéi bié zuì qiū yún guāng

Li Qi
  dēng 'àn hái zhōushuǐ qín jīng xiào wǎn zhòng shī yún dài cán shǔ
   luò chéng zuì guī liú

Li Qi
  jǐshuǐ chū wáng yuán lái qióng quán shù yǎn fèipíng liú qīng tōng
   huáng chóng diǎnzhào shū shì sān gōngfēn guān dǎo líng miàodiàn chén gōng
   shén yìng měi sōng huáng cōng lóngcāng chī sòng fēi chì pēn huí fēng
   jiǔ yáo chuī xiāo xià tóngxuán míng zhǎng yīn shìzhù shǐ gào nián fēng
   bǎi tán sān guāng xuán jìng zhōngqiǎn shēn shā shípín zǎo shēng kōng
   wǎn jǐng lín fàn měitíng gāo qīng 'ǎi hóngqíng shān bàng zhōu bái jīng tóng
   běn jiā yǐng běikāi mén jiàn wéi sōngyān zhī sōng fēng wàiyòu yòu tiān tán dōng
   zuǒ shǒu zhèng jiē z5, hào miǎn qīng qióng yóu 'ào qīng yǎn yǎng xiá wēng
   duì chuān shàng xiánfēi jūn shuí tóngshuāng níng yuǎn cūn zhǔyuè jìng jiān jiā cóng
   jìng xìn nán wéi huān shū wèi zhōngyān liú chàng yán biéyān wēi méng

Li Qi
   míng xiàjiā zhōng shí chǔ zāi hǎi shàngcéng xiào péng lāi shū
   wài fēi běn shēng kōng dàn suǒ dàn chéng xīngyuǎn shì wéi dān chē
   gāo dào shí kǎn jiāo yuàn chuī shī yán qīng suǒ 'ài chéng míng
   bǎi rén mǎnpiàn yán zhēng sòng shūshǒu chí lián huā jīng sòng fēi niǎo
   wǎn jǐng nán biéyán yún zhōng chū xíng tǎng bùsuíguī shí zhōu
cóng jūn xíng
sòng chén zhāng
qín
tīng dǒng dàn jiā shēng jiān nòng fáng gěi shì
tīng 'ān wàn shàn chuī
sòng wèi wàn zhī jīng
xiāng rén
sài xià
sài xià
dōng jīng wàn chǔ
jiāo liàn shī
wàng míng gāo shān bái yún luò yáng zhù
wàn róng
zèng zhāng
zèng míng
dēng shǒu yáng shān miào
zhāng guǒ xiān shēng
guāng shàng zuò láng xià zhòng shān yùn
jiǔ yuè jiǔ liú shí dōng táng
sòng shàofǔ dōng fàn zhōu
zhū gōng yóu dòu fàn zhōu
sòng sān fáng gěi shì