yuán hé tiān zǐ shén wǔ zī,
bǐ hé rén zāi xuān yǔ xī。
shì jiāng shàng xuě liè shèng chǐ,
zuò fǎ gōng zhōng cháo sì yí。
huái xī yòu zéi wǔ shízǎi,
fēng láng shēng chū chū shēng pí。
bù jù shān hé jù píng dì,
cháng gē lì máo rì kě huī。
dì dé shèng xiāng xiāng yuē dù,
zéi zhuó bù sǐ shén fú chí。
yāo xuán xiāng yìn zuò dū tǒng,
yīn fēng cǎn dàn tiān wáng qí。
sù wǔ gǔ tōng zuò yá zhǎo,
yí cáo wài láng zài bǐ suí。
xíng jūn sī mǎ zhì qiě yǒng,
shí sì wàn zhòng yóu hǔ pí。
rù cài fù zéi xiàn tài miào,
gōng wú yǔ ràng '
ēn bù zǐ。
dì yuē rǔ dù gōng dì yī,
rǔ cóng shì yù yí wéi cí。
yù bài qǐshǒu dǎo qiě wǔ,
jīn shí kè huà chén néng wéi。
gǔ zhě shì chēng dà shǒu bǐ,
cǐ shì bù xì yú zhí sī。
dāng rén zì gǔ yòu bù ràng,
yán qì lǚ hàn tiān zǐ yí。
gōng tuì zhāi jiè zuò xiǎo gé,
rú rǎn dà bǐ hé lín lí。
diǎn cuàn yáo diǎn shùn diǎn zì,
tú gǎi qīng miào shēng mín shī。
wén chéng pò tǐ shū zài zhǐ,
qīng chén zài bài pū dān chí。
biǎo yuē chén yù mèi sǐ shàng,
yǒng shén shèng gōng shū zhī bēi。
bēi gāo sān zhàng zì rú dǒu,
fù yǐ líng '
áo pán yǐ chī。
jù qí yǔ zhòng yù zhě shǎo,
chán zhī tiān zǐ yán qí sī。
cháng shéng bǎi chǐ zhuài bēi dǎo,
cū shā dà shí xiāng mó zhì。
gōng zhī sī wén ruò yuán qì,
xiān shí yǐ rù rén gān pí。
tānɡ pán kǒng dǐng yòu shù zuò,
jīn wú qí qì cún qí cí。
wū hū shèng wáng jí shèng xiāng,
xiāng yǔ xuǎn hè liú chún xī。
gōng zhī sī wén bù shì hòu,
hé yǔ sān wǔ xiāng pān zhuī。
yuàn shū wàn běn sòng wàn biàn,
kǒu jiǎo liú mò yòu shǒu zhī。
chuán zhī qī shí yòu '
èr dài,
yǐ wéi fēngshàn yù jiǎn míng táng jī。
The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god
And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi.
He took an oath to reassert the glory of the empire,
And tribute was brought to his palace from all four quarters.
Western Huai for fifty years had been a bandit country,
Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
They assailed the mountains and rivers, rising from the plains,
With their long spears and sharp lances aimed at the Sun.
But the Emperor had a wise premier, by the name of Du,
Who, guarded by spirits against assassination,
Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven.
Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws;
Civil and military experts brought their writingbrushes,
And his recording adviser was wise and resolute.
A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple.
So complete a victory was a supreme event;
And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour,
And your secretary, Yu, should write a record of it."
When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
"Historical writings on stone and metal are my especial art;
And, since I know the finest brush-work of the old masters,
My duty in this instance is more than merely official,
And I should be at fault if I modestly declined."
The Emperor, on hearing this, nodded many times.
And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
His great brush thick with ink as with drops of rain,
Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun,
And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin.
And soon the description was ready, on a sheet of paper.
In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
He memorialized the throne: "I, unworthy,
Have dared to record this exploit, for a monument."
The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
The phrases were strange with deep words that few could understand;
And jealousy entered and malice and reached the Emperor --
So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
And coarse sand and small stones ground away its face.
But literature endures, like the universal spirit,
And its breath becomes a part of the vitals of all men.
The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things,
Not because of their forms, but because of their inscriptions....
Sagacious is our sovereign and wise his minister,
And high their successes and prosperous their reign;
But unless it be recorded by a writing such as this,
How may they hope to rival the three and five good rulers?
I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times,
Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
And still could hand them down, through seventy-two generations,
As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.