唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
yī shǒu yī yè

shāng yǐn Li Shangyin
  jūn wèn guī wèi yòu shān zhǎng qiū chí
   dāng gòng jiǎn chuāng zhúquè huà shān shí


  You ask me when I am coming. I do not know.
  I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
  Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
  When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?

shāng yǐn Li Shangyin
  shēn jiā chéng
   chūn xià yóu qīng
   tiān lián yōu cǎo
   rén jiān zhòng wǎn qíng
   bìng tiān gāo huí
   wēi zhù xiǎo chuāng míng
   yuè niǎo cháo gān hòu
   guī fēi gèng qīng

shāng yǐn Li Shangyin
  yuán tiān shén rén zāi xuān
   shì jiāng shàng xuě liè shèng chǐzuò gōng zhōng cháo
   huái yòu zéi shízǎifēng láng shēng chū chū shēng
   shān píng cháng máo huī
   shèng xiāng xiāng yuē zéi zhuó shén chí
   yāo xuán xiāng yìn zuò tǒngyīn fēng cǎn dàn tiān wáng
   tōng zuò zhǎo cáo wài láng zài suí
   xíng jūn zhì qiě yǒngshí wàn zhòng yóu
   cài zéi xiàn tài miàogōng ràng 'ēn
   yuē gōng cóng shì wéi
   bài qǐshǒu dǎo qiě jīn shí huà chén néng wéi
   zhě shì chēng shǒu shì zhí
   dāng rén yòu ràngyán hàn tiān
   gōng tuì zhāi jiè zuò xiǎo rǎn lín
   diǎn cuàn yáo diǎn shùn diǎn gǎi qīng miào shēng mín shī
   wén chéng shū zài zhǐqīng chén zài bài dān chí
   biǎo yuē chén mèi shàngyǒng shén shèng gōng shū zhī bēi
   bēi gāo sān zhàng dǒu líng 'áo pán chī
   zhòng zhě shǎochán zhī tiān yán
   cháng shéng bǎi chǐ zhuài bēi dǎo shā shí xiāng zhì
   gōng zhī wén ruò yuán xiān shí rén gān
   tānɡ pán kǒng dǐng yòu shù zuòjīn cún
   shèng wáng shèng xiāngxiāng xuǎn liú chún
   gōng zhī wén shì hòu sān xiāng pān zhuī
   yuàn shū wàn běn sòng wàn biànkǒu jiǎo liú yòu shǒu zhī
   chuán zhī shí yòu 'èr dài wéi fēngshàn jiǎn míng táng


  The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god
  And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi.
  He took an oath to reassert the glory of the empire,
  And tribute was brought to his palace from all four quarters.
  Western Huai for fifty years had been a bandit country,
  Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
  They assailed the mountains and rivers, rising from the plains,
  With their long spears and sharp lances aimed at the Sun.
  But the Emperor had a wise premier, by the name of Du,
  Who, guarded by spirits against assassination,
  Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
  While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven.
  Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws;
  Civil and military experts brought their writingbrushes,
  And his recording adviser was wise and resolute.
  A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
  Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple.
  So complete a victory was a supreme event;
  And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour,
  And your secretary, Yu, should write a record of it."
  When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
  "Historical writings on stone and metal are my especial art;
  And, since I know the finest brush-work of the old masters,
  My duty in this instance is more than merely official,
  And I should be at fault if I modestly declined."
  The Emperor, on hearing this, nodded many times.
  And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
  His great brush thick with ink as with drops of rain,
  Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun,
  And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin.
  And soon the description was ready, on a sheet of paper.
  In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
  He memorialized the throne: "I, unworthy,
  Have dared to record this exploit, for a monument."
  The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
  It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
  The phrases were strange with deep words that few could understand;
  And jealousy entered and malice and reached the Emperor --
  So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
  And coarse sand and small stones ground away its face.
  But literature endures, like the universal spirit,
  And its breath becomes a part of the vitals of all men.
  The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things,
  Not because of their forms, but because of their inscriptions....
  Sagacious is our sovereign and wise his minister,
  And high their successes and prosperous their reign;
  But unless it be recorded by a writing such as this,
  How may they hope to rival the three and five good rulers?
  I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times,
  Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
  And still could hand them down, through seventy-two generations,
  As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.

shāng yǐn Li Shangyin
  běn gāo nán bǎo láo hèn fèi shēng
   gèng shū duàn shù qíng
   huàn gěng yóu fàn yuán píng
   fán jūn zuì xiāng jǐng jiā qīng


  Pure of heart and therefore hungry,
  All night long you have sung in vain –
  Oh, this final broken indrawn breath
  Among the green indifferent trees!
  Yes, I have gone like a piece of driftwood,
  I have let my garden fill with weeds....
  I bless you for your true advice
  To live as pure a life as yours.

shāng yǐn Li Shangyin
   liáng bǎo jiàn piān qióng nián
   huáng réng fēng qīng lóu guǎn xián
   xīn zhī zāo jiù hǎo liáng yuán
   xīn duàn xīn fēng jiǔxiāo chóu yòu qiān


  I ponder on the poem of The Precious Dagger.
  My road has wound through many years.
  ...Now yellow leaves are shaken with a gale;
  Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
  On the surface, I seem to be glad of new people;
  But doomed to leave old friends behind me,
  I cry out from my heart for Xinfeng wine
  To melt away my thousand woes.

shāng yǐn Li Shangyin
  gāo jìng xiǎo yuán huā luàn fēi
   cēncī lián tiáo sòng xié huī
   cháng duàn wèi rěn sǎoyǎn chuān réng guī
   fāng xīn xiàng chūn jìnsuǒ shì zhān


  Gone is the guest from the Chamber of Rank,
  And petals, confused in my little garden,
  Zigzagging down my crooked path,
  Escort like dancers the setting sun.
  Oh, how can I bear to sweep them away?
  To a sad-eyed watcher they never return.
  Heart's fragrance is spent with the ending of spring
  And nothing left but a tear-stained robe.

shāng yǐn Li Shangyin
   píng jiànchán xiū mǎn zhī
   yǒng huái dāng jié shí
   běi dǒu jiān chūn yuǎnnán líng shǐ chí
   tiān zhàn mèng shù yòu xīn zhī


  You are gone. The river is high at my door.
  Cicadas are mute on dew-laden boughs.
  This is a moment when thoughts enter deep.
  I stand alone for a long while.
  ...The North Star is nearer to me now than spring,
  And couriers from your southland never arrive –
  Yet I doubt my dream on the far horizon
  That you have found another friend.

shāng yǐn Li Shangyin
  cán yáng yānmáo fǎng sēng
   luò rén zàihán yún céng
   qiāo chū qìngxián zhī téng
   shì jiè wēi chén níng 'ài zēng


  Where the sun has entered the western hills,
  I look for a monk in his little straw hut;
  But only the fallen leaves are at home,
  And I turn through chilling levels of cloud
  
  I hear a stone gong in the dusk,
  I lean full-weight on my slender staff
  How within this world, within this grain of dust,
  Can there be any room for the passions of men?

shāng yǐn Li Shangyin
  jǐn duān shí xián xián zhù huá nián
   zhuāng shēng xiǎo mèng diéwàng chūn xīn tuō juān
   cāng hǎi yuè míng zhū yòu lèilán tián nuǎn shēng yān
   qíng dài chéng zhuī zhǐ shì dāng shí wǎng rán


  I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
  Each with its flower-like fret an interval of youth.
  ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
  The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
  Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
  Blue fields are breathing their jade to the sun....
  And a moment that ought to have lasted for ever
  Has come and gone before I knew.

shāng yǐn Li Shangyin
   zuó xīng chén zuó fēnghuà lóu pàn guì táng dōng
   shēn cǎi fèng shuāng fēi xīn yòu líng diǎn tōng
   zuò sòng gōu chūn jiǔ nuǎnfēn cáo shè dēng hóng
   jiē tīng yìng guān zǒu lán tái lèi zhuǎn péng


  The stars of last night and the wind of last night
  Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
  ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
  Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
  Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
  Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
  Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
  And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.

shāng yǐn Li Shangyin
   quán gōng diàn suǒ yān xiá chéng zuò jiā
   yuán guī jiǎojǐn fān yīngshì dào tiān
   jīn cǎo yíng huǒzhōng chuí yáng yòu
   xià ruò féng chén hòu zhù zhòng wèn hòu tíng huā


  His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
  As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
  But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
  He would have bounded with his silken sails the limits of the world.
  Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
  But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
  ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
  Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers?

shāng yǐn Li Shangyin
  lái shì kōng yán jué zōngyuè xié lóu shàng gèng zhōng
   mèng wéi yuǎn bié nán huànshū bèi cuī chéng wèi nóng
   zhào bàn lóng jīn fěi cuìshè xūn wēi xiù róng
   liú láng hèn péng shān yuǎngèng péng shān wàn zhòng


  You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
  Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
  I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
  I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
  ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
  And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
  But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
  And you are on the other side, ten thousand peaks away.

shāng yǐn Li Shangyin
   dōng fēng lái róng táng wài yòu qīng léi
   jīn chán niè suǒ shāo xiāng qiān jǐng huí
   jiǎ shì kuī lián hán yuàn shǎo fēi liú zhěn wèi wáng cái
   chūn xīn gòng huā zhēng cùn xiāng cùn huī


  A misty rain comes blowing with a wind from the east,
  And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
  ...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
  The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
  A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
  A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
  ...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
  And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?

shāng yǐn Li Shangyin
  yuán niǎo yóu wèi jiǎn shūfēng yún cháng wéi chǔ
   lìng shàngjiàng huī shén zhōng jiàn jiàng wáng zǒu zhuànchē
   guǎn yòu cái yuán tiǎnguān zhāng mìng
   nián jǐn jīng miàoliáng yín chéng hèn yòu


  Monkeys and birds are still alert for your orders
  And winds and clouds eager to shield your fortress.
  ...You were master of the brush, and a sagacious general,
  But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
  You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
  Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
  And, though at your birth-place a temple has been built to you,
  You never finished singing your Song of the Holy Mountain

shāng yǐn Li Shangyin
  xiāng jiàn shí nán bié nándōng fēng bǎi huā cán
   chūn cán dào fāng jìn chéng huī lèi shǐ gān
   xiǎo jìng dàn chóu yún bìn gǎi yín yìng jué yuè guāng hán
   péng lāi duō qīng niǎo yīn qín wéi tàn kàn


  Time was long before I met her, but is longer since we parted,
  And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
  And the silk-worms of spring will weave until they die
  And every night the candles will weep their wicks away.
  Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
  Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
  ...It is not so very far to her Enchanted Mountain
  O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!

shāng yǐn Li Shangyin
  chàng xīn chūn bái qiā bái mén liáo luò duō wéi
   hóng lóu xiāng wàng lěngzhū piāo dēng guī
   yuǎn yìng bēi chūn wǎn wǎncán xiāo yóu mèng
   dāng jiān zhá yóu wàn yún luó yàn fēi


  I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
  But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
  ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
  And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
  ...The long road ahead will be full of new hardship,
  With, late in the nights, brief intervals of dream.
  Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! –
  I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

shāng yǐn Li Shangyin
  fèng wěi xiāng luó zhòng wén yuán dǐng shēn féng
   shàn cái yuè xiū nán yǎnchē zǒu léi shēng wèi tōng
   céng shì liáo jīn jìn 'ànduàn xiāo shí liú hóng
   bān zhuī zhǐ chuí yáng 'àn chù nán rèn hǎo fēng


  A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
  Lines your green canopy, closed for the night....
  Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
  And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
  It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
  How far can a pomegranate-blossom whisper?
  ...I will tether my horse to a river willow
  And wait for the will of the southwest wind.

shāng yǐn Li Shangyin
  zhòng wéi shēn xià chóu táng hòu qīng xiāo cháng
   shén shēng yuán shì mèngxiǎo chù běn láng
   fēng xìn líng zhī ruòyuè shuí jiào guì xiāng
   zhí dào xiāng liǎo wèi fáng chóu chàng shì qīng kuáng


  There are many curtains in your care-free house,
  Where rapture lasts the whole night long.
  ...What are the lives of angels but dreams
  If they take no lovers into their rooms?
  ...Storms are ravishing the nut-horns,
  Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
  I know well enough naught can come of this union,
  Yet how it serves to ease my heart!

shāng yǐn Li Shangyin
  xiàng wǎn shì chē dēng yuán
   yáng xiàn hǎozhǐ shì jìn huáng hūn


  With twilight shadows in my heart
  I have driven up among the Leyou Tombs
  To see the sun, for all his glory,
  Buried by the coming night.

shāng yǐn Li Shangyin
  sōng yún qín shù jiǔ shuāng tiáo tiáo zhǐ shū
   xiū wèn liáng yuán jiù bīn mào líng qiū bìng xiāng


  I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
  And I send to you a message carried by two carp:
  – Absent this autumn from the Prince's garden,
  There's a poet at Maoling sick in the rain.

shāng yǐn Li Shangyin
  wèiyòu yún píng xiàn jiāofèng chéng hán jìn chūn xiāo
   duān jià jīn guī xiāng qīn shì zǎo cháo


  There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
  Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
  When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
  Will leave her sweet bed, to be early at court.

shāng yǐn Li Shangyin
  chéng xīng nán yóu jiè yánjiǔchóng shuí shěng jiàn shū hán
   chūn fēng guó cái gōng jǐnbàn zuò zhàng bàn zuò fān


  When gaily the Emperor toured the south
  Contrary to every warning,
  His whole empire cut brocades,
  Half for wheel-guards, half for sails.

shāng yǐn Li Shangyin
  yáo chí 'ā chuāng kāihuáng zhú shēng dòng 'āi
   jùn xíng sān wàn wáng shì zhòng lái


  The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
  Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
  Where is Emperor Mu, with his eight horses running
  Ten thousand miles a day? Why has he never come back?

shāng yǐn Li Shangyin
  yún píng fēng zhú yǐng shēncháng jiàn luò xiǎo xīng chén
   cháng 'é yìng huǐ tōu líng yào hǎi qīng tiān xīn


  Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
  And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
  Are you sorry for having stolen the potion that has set you
  Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
běi
wǎn qíng
hán bēi
chán
fēng
luò huā
liáng
běi qīng luó
jǐn
suí gōng
·
· 'èr
chóu
· sān
chūn
·
·
dēng yóu yuán
lìng láng zhōng
wèiyòu
suí gōng
yáo chí
cháng 'é