tiáo yáo tài huá fǔ xián jīng,
tiān wài sān fēng xuē bù chéng。
wǔ dì cí qián yún yù sàn,
xiān rén zhǎng shàng yǔ chū qíng。
hé shān běi zhěn qín guān xiǎn,
yì lù xī lián hàn zhì píng。
jiè wèn lù bàng míng lì kè,
hé rú cǐ chù xué cháng shēng。
Lords of the capital, sharp, unearthly,
The Great Flower's three points pierce through heaven.
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
Rain dries on the mountain, on the Giant's Palm.
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
Whence roads and trails lead downward into China.
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
Why not remain here and lengthen your days?