唐代 孟浩然 Meng Haoran  唐代   (689~740)
yī shǒu yī yè

mèng hào rán Meng Haoran
  shān guāng luòchí yuè jiàn dōng shàng
   sàn chéng liángkāi xuān xián chǎng
   fēng sòng xiāng zhú qīng xiǎng
   míng qín dànhèn zhī yīn shǎng
   gǎn huái rénzhōng xiāo láo mèng xiǎng


  The mountain-light suddenly fails in the west,
  In the east from the lake the slow moon rises.
  I loosen my hair to enjoy the evening coolness
  And open my window and lie down in peace.
  The wind brings me odours of lotuses,
  And bamboo-leaves drip with a music of dew....
  I would take up my lute and I would play,
  But, alas, who here would understand?
  And so I think of you, old friend,
  O troubler of my midnight dreams!

mèng hào rán Meng Haoran
  běi shān bái yún yǐn zhě yuè
   xiāng wàng shì dēng gāoxīn suí yàn fēi miè
   chóu yīn xīng shì qīng qiū
   shí jiàn guī cūn rénshā xíng tóu xiē
   tiān biān shù ruò jiāng pàn zhōu yuè
   dāng zài jiǔ láigòng zuì chóngyáng jié


  On a northern peak among white clouds
  You have found your hermitage of peace;
  And now, as I climb this mountain to see you,
  High with the wildgeese flies my heart.
  The quiet dusk might seem a little sad
  If this autumn weather were not so brisk and clear;
  I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
  Resting on the sand till the ferry returns;
  There are trees at the horizon like a row of grasses
  And against the river's rim an island like the moon
  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
  And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

mèng hào rán Meng Haoran
   yáng lǐngqún shū míng
   sōng yuè shēng liángfēng quán mǎn qīng tīng
   qiáo rén guī jìnyān niǎo chū dìng
   zhī lái qín hòu luó jìng


  Now that the sun has set beyond the western range,
  Valley after valley is shadowy and dim....
  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
  And my ears feel pure with the sound of wind and water
  Nearly all the woodsmen have reached home,
  Birds have settled on their perches in the quiet mist....
  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
  Playing lute under a wayside vine.

mèng hào rán Meng Haoran
  shān zhōng míng zhòu hūn liáng tóu zhēng xuān
   rén suí shā xiàng jiāng cūn chéng zhōu guī mén
   mén yuè zhào kāi yān shù dào páng gōng yǐn chù
   yán fēi sōng jìng cháng liáowéi yòu yōu rén lái


  A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
  I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
  While others follow the sand-bank to their homes along the river.
  ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
  And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
  I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
  The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
  Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

mèng hào rán Meng Haoran
   yuè shuǐ pínghán hùn tài qīng
   zhēng yún mèng hàn yuè yáng chéng
   zhōu duān chǐ shèng míng
   zuò guān chuí diào zhě yòu xiàn qíng


  Here in the Eighth-month the waters of the lake
  Are of a single air with heaven,
  And a mist from the Yun and Meng valleys
  Has beleaguered the city of Youzhou.
  I should like to cross, but I can find no boat.
  ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
  As I sit here and watch a fisherman casting
  And emptily envy him his catch.

mèng hào rán Meng Haoran
  rén shì yòu dài xièwǎng lái chéng jīn
   jiāng shān liú shèng bèi dēng lín
   shuǐ luò liáng qiǎntiān hán mèng shēn
   yáng gōng bēi shàng zài lèi zhān jīn


  While worldly matters take their turn,
  Ancient, modern, to and fro,
  Rivers and mountains are changeless in their glory
  And still to be witnessed from this trail.
  Where a fisher-boat dips by a waterfall,
  Where the air grows colder, deep in the valley,
  The monument of Yang remains;
  And we have wept, reading the words.

mèng hào rán Meng Haoran
  lín chóu chūn jìnkāi xuān lǎn huá
   féng qīng niǎo shǐyāo chì sōng jiā
   dān zào chū kāi huǒxiān táo zhèng huā
   tóng yán ruò zhù zuì liú xiá


  In my bed among the woods, grieving that spring must end,
  I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
  And a flashing bluebird bade me come
  To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
  ...What a flame for his golden crucible –
  Peach-trees magical with buds! –
  And for holding boyhood in his face,
  The rosy-flowing wine of clouds!

mèng hào rán Meng Haoran
  běi jué xiū shàng shūnán shān guī
   cái míng zhù duō bìng rén shū
   báifà cuī nián lǎoqīng yáng suì chú
   yǒng huái chóu mèisōng yuè chuāng


  I petition no more at the north palace-gate.
  ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
  I was banished for my blunders, by a wise ruler.
  I have been sick so long I see none of my friends.
  My white hairs hasten my decline,
  Like pale beams ending the old year.
  Therefore I lie awake and ponder
  On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

mèng hào rán Meng Haoran
   rén shǔyāo zhì tián jiā
   shù cūn biān qīng shān guō wài xié
   kāi xuān miàn chángpǔ jiǔ huà sāng
   dài dào chóngyáng hái lái jiù huā


  Preparing me chicken and rice, old friend,
  You entertain me at your farm.
  We watch the green trees that circle your village
  And the pale blue of outlying mountains.
  We open your window over garden and field,
  To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
  ...Wait till the Mountain Holiday –
  I am coming again in chrysanthemum time.
  
  
  French version:
  Visite à un ami
  dans sa maison de campagne
  
  Un ancien ami m'offre une poule et du riz;
  Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs.
  Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture;
  On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux.
  
  Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te;
  Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers.
  Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes,
  Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous.

mèng hào rán Meng Haoran
   qiū cháng sān jìng
   běi fēi yuàndōng lín huái shī
   huáng jīn rán guì jìnzhuàng zhì zhú nián shuāi
   liáng fēng zhìwén chán dàn bēi


  How gladly I would seek a mountain
  If I had enough means to live as a recluse!
  For I turn at last from serving the State
  To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
  ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
  My youthful desires have been burnt with the years-
  And tonight in the chilling sunset-wind
  A cicada, singing, weighs on my heart.

mèng hào rán Meng Haoran
  shān míng tīng yuán chóucāng jiāng liú
   fēng míng liǎng 'àn yuè zhào zhōu
   jiàn fēi wéi yáng jiù yóu
   hái jiāng liǎng xíng lèiyáo hǎi tóu


  With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
  And the river rushing through the night,
  And a wind in the leaves along both banks,
  And the moon athwart my solitary sail,
  I, a stranger in this inland district,
  Homesick for my Yangzhou friends,
  Send eastward two long streams of tears
  To find the nearest touch of the sea.

mèng hào rán Meng Haoran
   jìng dàicháo cháo kōng guī
   xún fāng cǎo rén wéi
   dāng shuí xiāng jiǎzhī yīn shì suǒ
   zhǐ yìng shǒu hái yǎn yuán fēi


  Slow and reluctant, I have waited
  Day after day, till now I must go.
  How sweet the road-side flowers might be
  If they did not mean good-bye, old friend.
  The Lords of the Realm are harsh to us
  And men of affairs are not our kind.
  I will turn back home, I will say no more,
  I will close the gate of my old garden.

mèng hào rán Meng Haoran
   luò yàn nán běi fēng jiāng shàng hán
   jiā xiāng shuǐ yáo chǔ yún duān
   xiāng lèi zhōng jìn fān tiān kàn
   jīn yòu wènpíng hǎi màn màn


  South go the wildgesse, for leaves are now falling,
  And the water is cold with a wind from the north.
  I remember my home; but the Xiang River's curves
  Are walled by the clouds of this southern country.
  I go forward. I weep till my tears are spent.
  I see a sail in the far sky.
  Where is the ferry? Will somebody tell me?
  It's growing rough. It's growing dark.

mèng hào rán Meng Haoran
   zhōu yān zhǔ chóu xīn
   kuàng tiān shùjiāng qīng yuè jìn rén


  While my little boat moves on its mooring of mist,
  And daylight wanes, old memories begin....
  How wide the world was, how close the trees to heaven,
  And how clear in the water the nearness of the moon!

mèng hào rán Meng Haoran
  chūn mián jué xiǎochù chù wén niǎo
   lái fēng shēnghuā luò zhī duō shǎo


  I awake light-hearted this morning of spring,
  Everywhere round me the singing of birds –
  But now I remember the night, the storm,
  And I wonder how many blossoms were broken.
  
  
  French version:
  Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?:
  
  Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
  De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux
  La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
  Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?
  Anon. – 2004/12/03

mèng hào rán Meng Haoran
  cóng qín fēi hǎo yún mèng tiánsuì dēng chéng wàngpiān lìng xiāng xuán
   gōng qīng yòu jījīchē piān piānshì jīn zhāng guìguān cáo xián
   shùn shí xíng shā fēi rèn zhēng xiānshí jiè bīn guǎnzhēng shēng yán
   gāo biāo huí luò píng chǔ sàn fāng yān kuáng cóng gōng zài zhān

mèng hào rán Meng Haoran
  yōu yōu qīng jiāng shuǐshuǐ luò shā chūhuí tán shí xià shēn xiǎo 'àn bàng
   jiāo rén qián jiàn jūn bié shífàn zhōu zuó
   yáng kāi fǎn zhàozhōng zuò xīng fēi nán wàng mén shānguī lái hèn shī

mèng hào rán Meng Haoran
  nán chūn jiāng wǎnběi chuāng yóu bìnglín yuán jiǔ yóucǎo shèng
   xiá jìng huā zhàng xián tíng zhú sǎo jìngcuì lán sháochēng lín dòng bǐng
   niàn píng shēng hǎojiāng xiāng yuǎn cóng zhèngyún shān mèng qīn zhěn láo yǒng
   yǒng héwèitóng xīn hèn bié shì jiē mèiliú guǎ xiāng zhī
   jiǎ cái kōng ān rén bìn yáo qíng měi dōng zhùbēn guǐ chí
   cháng kǒng tián gōu yóu zhèn qióng tōng ruò yòu mìng xiàng lùn zhōng tuī

mèng hào rán Meng Haoran
   'ěr bèi shū cháng ménwèi cháng mào tuān xiǎn chuí táng yán
   jiāng xīn qín nán lùnwǎng lái xíng kāi záo gōng cún
   qiān fēng jùnzōng liú wàn bēn lái fán wén yuán
   shàng yáo guī liànzhōu zhōng shī mèng húnlèi zhān míng yuè xiáxīn duàn líng yuán
   kuò xīng nán qiū shēn fányīn jūn xià nán chǔshū shì xiāng yuán

mèng hào rán Meng Haoran
  guì shuǐ tōng bǎi yuèpiānzhōu xiǎo jīng yún sān wàng jiàn jiā
   xiāng wáng mèng xíng cái zhé cháng shācháng shā ráo zhàng wéi liú zhì
   jiǔ bié kuǎn yánchéng huān huái jiē mèijiē mèi yǎo yóu zēng chóu
   qīng yuán tīngyán yuè xià xiāng liú

mèng hào rán Meng Haoran
   xíng chùchē xiāng chí suì suì chūn cǎo shēng qīng 'èr sān yuè
   wáng sūn xié zhū dànyóu jīn luó xié shǒu jīn tóngjiāng huā wéi shuí

mèng hào rán Meng Haoran
  cháng gāo shì chuánzuì jiā táo zhēng jūn dān tián yuán wèi huáng rén
   wéi zhěxīxī wèn jīnzhōng nián fèi qiū shàng guó fēng chén
   zhōng shì míng zhùxiào shì lǎo qīnguī lái dāng yán xiàgēng jià chūn
   shānzhěn běi chuāng xiàcǎi zhī nán jiàn bīnyīn shēng xiè tóng liè yǐng yáng zhēn

mèng hào rán Meng Haoran
   xíng shì zhū yuèmèng mèi huái suǒ huānjiǔ wǎng yuànjīn lái yóu pán
   tái lǐng jiàn dèng shí lín tuānshè zhōu xiāng jièdēng zhān tán
   qíng shān qín wàng jìnchūn shuǐ jìng kuānyuǎn huái zhù yìng jiēbēi wèi láo 'ān
   bái yún zhìcāng hǎi lái guān guó miǎo tiān liáng péng zài cháo duān
   chí 'ěr tóng xié shǒu shí fāng guà guān

mèng hào rán Meng Haoran
  suǒ zài jiàn wǎng jiāng shēn wàng jīng kǒuyān chóu xīn
   xīn chí máo shān dòng fēng shù lín jiàn shǎo wēi xīngxīng shuāng láo yín
xià nán tíng huái xīn
qiū dēng lán shān zhāng
shī shān fáng dài dīng zhì
guī mén shān
lín dòng tíng shàng zhāng chéngxiàng
zhū dēng xiàn shān
yàn méi dào shì shān fáng
suì guī nán shān
guò rén zhuāng
qín zhōng gǎn qiū yuǎn shàng rén
tóng jiāng guǎng líng jiù yóu
liú bié wáng wéi
zǎo hán jiāng shàng yòuhuái
jiàn jiāng
chūn xiǎo
cóng zhāng chéngxiàng yóu nán chéng liè zèng péi zhāng cān jūn
dēng jiāng zhōng zèng bái yún xiān shēng wáng jiǒng
wǎn chūn bìng zhāng
xiá
zhōng yán jiǔ fáng
xíng wàn
zhòng xià guī hàn nán yuán jīng jiù
yún mén shān yuè bāo cáo
yáng jīn rùn zhōu cháng shān liú yǐn shì