唐代 韦应物 Wei Yingwu  唐代   (737~792)
yī shǒu yī yè

wéi yìng Wei Yingwu
   lián yōu cǎo jiàn biān shēngshàng yòu huáng shēn shù míng
   chūn cháo dài wǎn lái rén zhōu héng


  Where tender grasses rim the stream
  And deep boughs trill with mango-birds,
  On the spring flood of last night's rain
  The ferry-boat moves as though someone were poling.

wéi yìng Wei Yingwu
  bīng wèi sēn huà yàn qǐn níng qīng xiāng
   hǎi shàng fēng zhìxiāo yáo chí liáng
   fán jìn xiāo sànjiā bīn mǎn táng
   cán chù chóngwèi mín kāng
   huì shì fēi qiǎnxìng xíng wàng
   xiān féi shǔ shí jìnshū guǒ xìng jiàn cháng
   yǐn bēi jiǔyǎng líng jīn zhāng
   shén huān qīng líng fēng xiáng
   zhōng shèng wén shǐqún yàn jīn wāng yáng
   fāng zhī fān yuē cái qiáng


  Outside are insignia, shown in state;
  But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
  Wind and rain, coming in from sea,
  Have cooled this pavilion above the lake
  And driven the feverish heat away
  From where my eminent guests are gathered.
  ...Ashamed though I am of my high position
  While people lead unhappy lives,
  Let us reasonably banish care
  And just be friends, enjoying nature.
  Though we have to go without fish and meat,
  There are fruits and vegetables aplenty.
  ...We bow, we take our cups of wine,
  We give our attention to beautiful poems.
  When the mind is exalted, the body is lightened
  And feels as if it could float in the wind.
  ...Suzhou is famed as a centre of letters;
  And all you writers, coming here,
  Prove that the name of a great land
  Is made by better things than wealth.

wéi yìng Wei Yingwu
   qīn 'àifàn fàn yān
   guī zhào luò yáng réncán zhōng guǎng líng shù
   jīnzhāo wéi bié chù hái xiāng
   shì shì shàng zhōuyán huí 'ān zhù


  Wistful, away from my friends and kin,
  Through mist and fog I float and float
  With the sail that bears me toward Loyang.
  In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
  Marking the day and the place of our parting....
  When shall we meet again and where?
  ...Destiny is a boat on the waves,
  Borne to and fro, beyond our will.

wéi yìng Wei Yingwu
  jīnzhāo jùn zhāi lěng niàn shān zhōng
   jiàn shù jīng xīnguī lái zhǔ bái shí
   chí piáo jiǔyuǎn wèi fēng
   luò mǎn kōng shān chù xún xíng


  My office has grown cold today;
  And I suddenly think of my mountain friend
  Gathering firewood down in the valley
  Or boiling white stones for potatoes in his hut....
  I wish I might take him a cup of wine
  To cheer him through the evening storm;
  But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
  How should I ever find his footprints!

wéi yìng Wei Yingwu
   cóng dōng fāng lái shàng líng
   wèn héwèi láicǎi shān yīn mǎi
   míng míng huā zhèng kāiyáng yáng yàn xīn
   zuó bié jīn chūnbìn shēng


  Out of the east you visit me,
  With the rain of Baling still on your clothes,
  I ask you what you have come here for;
  You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
  ...Hidden deep in a haze of blossom,
  Swallow fledglings chirp at ease
  As they did when we parted, a year ago....
  How grey our temples have grown since them!

wéi yìng Wei Yingwu
  luò fān dòu huái zhèntíng fǎng lín
   hào hào fēng míng míng chén
   rén guī shān guō 'ànyàn xià zhōu bái
   qín guāntīng zhōng wèi mián


  Furling my sail near the town of Huai,
  I find for harbour a little cove
  Where a sudden breeze whips up the waves.
  The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
  People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
  Wildgeese fly down to an island of white weeds.
  ...At midnight I think of a northern city-gate,
  And I hear a bell tolling between me and sleep.

wéi yìng Wei Yingwu
   shè zhōng niánchū jiāo kuàng qīng shǔ
   yáng liǔ sàn fēngqīng shān dàn
   cóng shì yuán jiàn hái
   wēi 'ǎi fāng yuánchūn jiū míng chù
   yōu xīn zhǐzūn shì yóu
   zhōng jié táo zhí shù


  From office confinement all year long,
  I have come out of town to be free this morning
  Where willows harmonize the wind
  And green hills lighten the cares of the world.
  I lean by a tree and rest myself
  Or wander up and down a stream.
  ...Mists have wet the fragrant meadows;
  A spring dove calls from some hidden place.
  ...With quiet surroundings, the mind is at peace,
  But beset with affairs, it grows restless again....
  Here I shall finally build me a cabin,
  As Tao Qian built one long ago.

wéi yìng Wei Yingwu
  yǒng fāng chū xíng yōu yōu
   jīn yòu xíng jiāng qīng zhōu
   ěr bèi shì niàn róu
   yòu wéi cháng suǒ liǎng bié xiū
   duì jié zhōng cháng wǎng nán liú
   xiǎo jué nèi xùnshì yōu
   lài tuō lìng ménrén shù yóu
   pín jiǎn chéng suǒ shàng cóng dài zhōu
   xiào gōng zūn dàoróng zhǐ shùn yóu
   bié zài jīn chénjiàn 'ěr dāng qiū
   xián shǐ qiǎnlín gǎn nán shōu
   guī lái shì yòu líng lèi yuán yīng liú


  My heart has been heavy all day long
  Because you have so far to go.
  The marriage of a girl, away from her parents,
  Is the launching of a little boat on a great river.
  ...You were very young when your mother died,
  Which made me the more tender of you.
  Your elder sister has looked out for you,
  And now you are both crying and cannot part.
  This makes my grief the harder to bear;
  Yet it is right that you should go.
  ...Having had from childhood no mother to guide you,
  How will you honour your mother-in-law?
  It's an excellent family; they will be kind to you,
  They will forgive you your mistakes --
  Although ours has been so pure and poor
  That you can take them no great dowry.
  Be gentle and respectful, as a woman should be,
  Careful of word and look, observant of good example.
  ...After this morning we separate,
  There's no knowing for how long....
  I always try to hide my feelings --
  They are suddenly too much for me,
  When I turn and see my younger daughter
  With the tears running down her cheek.

wéi yìng Wei Yingwu
  jiāng hàn céng wéi xiāng féng měi zuì hái
   yún bié hòuliú shuǐ shí nián jiān
   huān xiào qíng jiùxiāo shū bìn bān
   yīn běi guī huái shàng duì qiū shān


  We used to be companions on the Jiang and the Han,
  And as often as we met, we were likely to be tipsy.
  Since we left one another, floating apart like clouds,
  Ten years have run like water-till at last we join again.
  And we talk again and laugh again just as in earlier days,
  Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
  Why not come along, then, all of us together,
  And face the autumn mountains and sail along the Huai?

wéi yìng Wei Yingwu
  chǔ jiāng wēi jiàn zhōng shí
   fān lái zhòngmíng míng niǎo chí
   hǎi mén shēn jiàn shù yuǎn hán
   xiāng sòng qíng xiànzhān jīn sàn


  Is it raining on the river all the way to Chu? – -
  The evening bell comes to us from Nanjing.
  Your wet sail drags and is loath to be going
  And shadowy birds are flying slow.
  We cannot see the deep ocean-gate –
  Only the boughs at Pukou, newly dripping.
  Likewise, because of our great love,
  There are threads of water on our faces.

wéi yìng Wei Yingwu
   nián huā féng jūn biéjīn huā kāi yòu nián
   shì shì máng máng nán liàochūn chóu 'àn 'àn chéng mián
   shēn duō bìng tián yòu liú wáng kuì fèng qián
   wén dào lái xiāng wèn xùn lóu wàng yuè huí yuán


  We met last among flowers, among flowers we parted,
  And here, a year later, there are flowers again;
  But, with ways of the world too strange to foretell,
  Spring only brings me grief and fatigue.
  I am sick, and I think of my home in the country-
  Ashamed to take pay while so many are idle.
  ...In my western tower, because of your promise,
  I have watched the full moons come and go.

wéi yìng Wei Yingwu
  huái jūn shǔ qiū sàn yǒng liáng tiān
   kōng shān sōng luòyōu rén yìng wèi mián


  As I walk in the cool of the autumn night,
  Thinking of you, singing my poem,
  I hear a mountain pine-cone fall....
  You also seem to be awake.

wéi yìng Wei Yingwu
   jūn yuǎn xíng màiyǐn cháng hèn duān wèi dào yuǎn zhōng xiǎn jiān
   liú shuǐ yún hái shān qíng shàng yòu guīhángzǐ nán
   chē bèi xiāng yuánshuò fēng juàn xíng yán dōng shuāng duàn huáng
   yōu huān róng biànhán shǔ rén shì zhōng xīn jūn zhībīng zhēn bái
   huáng niǎo guān guānyōu lán shí shēn guī zhào shā chuāng
   juān juān shuāng qīng 'éwēi wēi chǐ táo nián shēn yóu xiá
   shì jiǔ bié zhī jīn shēng
   é 'é gāo shān diānměi měi qīng chuān liúshì rén chí xiè jīng xiū .
   bǎi jīn fēi suǒ zhònghòu liáng nán zhǐ jiǔ qīn péngfāng nián jīng guó
   jīng chéng fán huá xuān gài líng chén chūchuí yáng shí 'èr yǐn yìng jīn zhāng shì
   hàn gōng nán běi duìfēi guān bái yóu yǒng shǔ fāng shípíng shēng yún
   lóu fēn yūnzhāorì zhèng gǎo gǎo hán qīng fēngdān xiá shè yǒu
   yán shàng 'āi zhuànjué 'ěr fēi shì yòudàn gǎn hèn qíng zhī shuí jiā
   yún biān wéi huí shǒu jué tiān gāo shēng sàn qiū cǎo
   pái huái wéi zhòngyì kān shǒu zhú shuò fēng xiáng qiān dào
   jiā shù 'ǎi chū yōu fāngjūn zài shǎng zhī yún cháng
   cháng xìn nán yuè fāng shí xiē niǎo háijiān qíng xiàng tiān
   yuè mǎn qiū chángjīng niǎo hào běi líntiān héng wèi luòdǒu bǐng dāng nán
   hán qióng bēi dòng fánghǎo niǎo yīnshāng biāo zhì huái zhòng qīn
   jiù jiāo qiān chénrén shēng cǎo hán shǔ xīn
   jiǔ xīng fēi suǒ zhuóyuè guì wéi shí kōng yòu míngwéi jūn cháng tàn
   lán huì suī huáifāng xiāng shí líng shuāng suì 'ǎi yán
   zhé róu jiāng yòu zèngyán qiān cǎo zhī jiàn wēisuǒ guì hán
   shén zhōu gāo shuǎng xiá kàn mǐbù tōnghán yuè liáo liáo tiān kōng
   yīn yáng tíng zhēn cuì yòu zhōngfén jiǎnkǎo pán tuì qióng
   fǎn zhì jiě qiān wéi shàng láo gōngměi rén duó nán guó xiào kāi róng
   qīng jìng róng qiān lián chū shēn zhòngyàn chéng hào chǐ luó kān fēng
   qiàn qiàn qíng yòu dàizèng fāng wèiwǒ róng jiē qīng lóu yuèliú yǐng jūn wéi zhōng
   chūn zhì lín biàndòng fáng hán qīngdān shuí néng cáihǎo niǎo duì míng
   liáng rén jiǔ yàn zhàoxīn 'ài píng shēngbié shí shuāng yuān liú qiān hèn qíng
   cǎo shēng jiù qín xiē fāng shēng jiāng hún mèng huānfǎn mèi chéng
   lǎn suǒ wàng kōng qián tíng yǐng zhōng zhī shuāng líng
   qiū tiān liú jǐngwàn cáng guāng huīluò suí fēng chóu rén
   huá yuè yuán quējūn hái hào jué tiān yīn wèn wéi
   yòu tiān fāng tóng qíntiáo tiáo wàn tuō chuán yōu yīn
   bīng shuāng zhōng jiélóng fèng xiāng yínxián míng zhí dào jiāo shēn
   bái shàng méikōng guī shēng yuǎn chóucùn xīn xiàn shuǐ cháng yōu yōu
   fāng shù yán fāngchūn qín xiāng qiúpái huái dōng xiāng qiè shuí chóu
   nián huá zhú lèi luò shōu

wéi yìng Wei Yingwu
  chén chén xiá zhōng jìngwèicǐ chén gòu shíhuī guāng suǒ yuè zài yún zhōng hēi
   nán jīn diāo cuòpán dài gòng huī shìkōng cún jiàn míngzuò shǐ yán chī huò
   měi rén jié gān dǎn zhào bīng fēi yíng gōng kōng tàn
   zhái xiān niǎoqún hào shù zhīhuáng hūn kuī rén shìguǐ xiāng
   rén 'ān qǐn shí yīng zhānbǎo ròu kěn fēi
   guāi zhú niǎo jiékōng yǎng líng yún ròu shí 'ēn chéng shàng chī
   chūn luó shuāng yuān yāngchū hán xīn jīng yān zhǐ qiān wàn
   cháng 'ān guì háo jiāyāo yàn shùcái bǎi gōngwéi jiāng cháo
   cái xīn láo zhě
   tóng shēng xiāng yìng zhì shuí zhī jiǎ rén duónéng shǐ xié
   kēng qiāng gōng zhǐhéyuè biàn 'āirén shén zhāo xiǎngfèng niǎo xià lái
   fēi zhì jiàn zòu shēng tiān jiē qíng gǒu yòu wèn
   jīng shān biàn xiàn jūn ménjīng fēi yòu qiú shì fēi yòu 'ēn
   suǒ xiàn zhī guó bǎozhì gōng dài yánshì fēi dào jīn cún

wéi yìng Wei Yingwu
  xié jiǔ huā lín xiàqián yòu qiānzǎi fén shí gòng zhuónài quán xià rén
   shǐ wán fāng hángdāng niàn chūnliáo shū yuǎn shì zōngzuò wàng hái shān yún
   qiě suì huān xiàoyān zhī jiàn pín

wéi yìng Wei Yingwu
   hán qīng xiāng lóng sàn qīng yānyīngdāng jié chén bàonán cóng mián
   lòu yáo hènchóng xiǎng luàn qiū yīnfǎn xiāng zhōng yòu rén xīn

wéi yìng Wei Yingwu
  shuāng cuì bǎi cǎoshí yán huá xìng yòu hán shǔ nài
   duō yīng fàn zhuó láo huì tián jiājìn zuì máo yán xià shēng zài duō

wéi yìng Wei Yingwu
  liáng wáng 'ài cáiqiān huà mǐnzhì jīn péng chí shàngyuǎn fāng bīn
   chē píng míng chéng guō mǎn 'āi chénféng jūn xiāng yào píng shēng qīn
   shì sān shízǎi wèi shēnyīng shēng jiǔ tái duō rén
   zhì jiǔ qīng dànxiāng jiā chén tíng cháng wàngbái xià guǎng jīn
   guì liáng qiè lái qínqiū fēng dàn ān liáng chén

wéi yìng Wei Yingwu
   jūn shí shì huáng wéixiǎo yān shàng chì chíhuā kāi hàn yuàn jīng guò chù
   xuě xià shān shíjìn chén líng luò jīn yóu zàixiān jià piāo yáo
   xiāng féng jiù bēi chéng chéng bēi

wéi yìng Wei Yingwu
  chǔ sài rén xiāng féng běn yóu cún xiù guài bìn zhōng
   shè yíng zūn jiǔjiāng xíng mǎn qiè shīgèng néng lián chūhái luò qiáo shí

wéi yìng Wei Yingwu
  gāo xián shì tiān xiǎn xīn yōuzhū xuān guān yòuchí guǎn zài dōng zhōu
   liáo rào jiē chéngyīn yūn wàng sōng qiūqún gōng jìn fāng jià yǒng yóu
   zhāodàn hòu jiāxiāo yáo xiě fán yōulùlín 'ǎi huá zhǎo dàn liú
   méi zhāi yōu cǎoshè yān wán qīng zhōuyuán chū shuǐguǎng shà yān liú
   fàng shén suǒ gōng jiàn chóu yàn liáng wèi ān zhī yòu chén
   zuì yún sàn dāng xiāng qiú

wéi yìng Wei Yingwu
  kōng zhāi shìàn rén zàn chuò guān shū hái wán yuè shī
   yuǎn zhōng gāo zhěn hòuqīng juǎnlián shíàn jué xīn qiū jìncán shǔ chí

wéi yìng Wei Yingwu
  duì jiā shù lín yòu yánbào zhài zhī kuàng zhíyān xún fēi xián
   shì lái wèn xùnshī rén kòu guāndào tóng zàn qiǎn sàn hái
   yuán jìng yōu jìngxuán chán zào jiāngāo chuāng kàn yuǎn jiāo qiū shān
   yīng cáo xìng xiū xiáliàng liàng xīn suǒ pān

wéi yìng Wei Yingwu
   yǒu shì zhāo qīng jǐng shǎngmíng zhōng yīn wén xīn wǎng
   zhòng mén xiāng dòng gāo xiá lǎnglán lǐng xiǎo chéng fēnqīng yīn xià tiáo cháng
   yūn fēn fāng tái xiāo sàn zhú chí guǎngpíng suí fànhuí biāo lín xiǎng
   shū shí zūn dào huái zhì xiǎng chén hūn rén zài tiān rǎng
chú zhōu jiàn
jùn zhāi zhōng zhū wén shì yàn
chū yáng yuán jiàoshū
quán jiāo shān zhōng dào shì
cháng 'ān féng zhù
xiàn
dōng jiāo
sòng yáng shì
huái shàng huì liáng chuān rén
sòng zhòu
dàn yuán
qiū qiū yuán wài
shī shí 'èr shǒu
shǒu
yǒu shēng yǐn xiào táo
xiào shuǐ 'èr shǒu
xiào táo péng
liáng tíng huì zuò
yàn shì
yáng zhōu 'ǒu huì qián luò yáng gěng zhù yìng qǐng 'èr luò yáng cháng yòu lián zhī yóu
jiǎ cháng shì lín tíng yàn
yuè xià huì shí cǎo táng
huì shī yuán shēng shì lǎngyīn zhū cáo
'ēn lán qīng huì