唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
夜雨寄北 Note on a Rainy Night to a Friend in the North
晚晴 Reaching
韓碑 THE HAN MONUMENT
蟬 A Cicada
風雨 Wind and Rain
落花 Falling Petals
涼思 Thoughts in the Cold
北青蘿 North Among Green Vines
錦瑟 The Inlaid Harp
無題 To One Unnamed
隋宮 The Palace of the Sui Emperor
無題·其一 To One Unnamed I
無題·其二 To One Unnamed II
籌筆驛 In the Camp of the Sketching Brush
無題·其三 To One Unnamed III
春雨 Spring Rain
無題·其四 To One Unnamed IV
無題·其五 To One Unnamed V
登樂逰原 The Leyou Tombs
寄令狐郎中 A Message to Secretary Linghu
為有 There Is Only One
隋宮 The Sui Palace
瑤池 The Jade Pool
嫦娥 To the Moon Goddess
多首一頁
七言律詩 Qiyan lushi,a poem of eight lines
无题·其五
無題·其五
To One Unnamed V

李商隐


  重幃深下莫愁堂,臥後清宵細細長。
  神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。
  風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。
  直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 重重帷幕深垂,我孤居莫愁堂;獨臥不眠,更覺靜夜漫漫長長。
巫山神女豔遇楚王,原是夢幻;青溪小姑住所,本就獨處無郎。
我是柔弱菱枝,偏遭風波摧殘;我是鈴芳桂葉,卻無月露桂香。
雖然深知沉溺相思,無益健康;我卻癡情到底,落個終身清狂。

[又一]
層層日幕深垂遮掩着莫愁堂,獨臥閨房中覺得靜夜漫長。
神女遇楚王的事原本是場夢,小姑獨處的地方本來就沒有情郎。
水土的風波雖惡,但我不信菱枝竟脆落得無法抵擋,白露不滋潤有芬芳氣質的桂葉。
即使相思完全沒有什麽好處,也不妨懷抱情癡惆悵終身。

【注釋】 1、神女:即宋玉《神女賦》中的巫山神女。
2、小姑句:古樂府《青溪小姑麯》:"小姑所居,獨處無郎。"
3、風波句:意謂菱枝雖是弱質,卻不相信會任憑風波欺負。
4、直道兩句:意謂即使相思全無好處,但這種惆悵之心,也好算是癡情了。直道:即使,就說。了:完全。清狂:舊註謂不狂之狂,猶今所謂癡情。按:如作狂放解本也通,但既把詩中人作為女子解,那麽,還是作癡情解較切。

【賞析】   詩是抒寫女主人公自傷不遇的身世。開頭先寫環境氛圍的幽靜,襯齣長夜的孤寂;接着以楚王夢遇巫山神女和樂府《青溪小姑麯》的"小姑所居,獨處無郎" 的典故,抒寫自己曾經有過幻想和追求,但到頭來衹好夢一場,依然獨居;再寫風波兇惡,菱枝柔弱,無力仮抗,桂葉自有清香,卻無月露潤香;最後寫即使如此,還要執着追求。意境深遠開闊,措辭婉轉沉痛,感情細膩堅貞,是一首很好的愛情詩。
  這兩首詩,歷來有人認為有所寄托。不管是否有寄托,作為愛情詩來讀,還是有很髙的藝術價値的。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論