唐代 戴叔伦 Dai Shulun  唐代   (732~789)
江鄉故人偶集客 Changing on Old Friends in a Village Inn
橫吹麯辭·關山月二首 The music diction watching the mountains 2
相和歌辭·昭君詞 In proper proportion songs Zhaojun words
相和歌辭·長門怨 In proper proportion Songs Nagato complain
雜麯歌辭·新離 Potpourri songs new leave
雜麯歌辭·獨不見 Potpourri Songs alone vanish
雜麯歌辭·轉應詞 Potpourri songs Transfer should be the word
去婦怨
古意 interest and charm of antique taste
南野 Na Ye
曾遊 Zeng Yu
江行 River Bank
孤鴻篇 guhongpian
感懷二首 Recall with emotion 2
喜雨 timely rainfall
嘆葵花 acclaim sunflower
從軍行 Attest Row
九日與敬處士左學士同賦菊上東山便為首句 The ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar With respect Department disabilities Left Bachelor With Fucaijushang Dongshan convenient Head sentence
奉天酬鄭諫議逵、盧拾遺景亮見之作 Old name of mukden Do not pay Zheng Jian Yi Yun Kui Lu Gleaning Do not see the bright prospects for
梧桐 phoenix tree
孤石 Boulder
花 flower
竹 Bamboo
懷素上人草書歌 Huai su Buddhist monk Cursive cantus
多首一页
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
江乡故人偶集客舍
江鄉故人偶集客
Changing on Old Friends in a Village Inn

戴叔伦


  天月又滿,城闕夜重。
  還作江南會,翻疑夢逢。
  風枝驚暗鵲,露草覆寒。
  羈旅長堪醉,相留畏曉。


    译者: Witter Bynner

【白话文】 夜一輪滿月高挂天空,
光華灑滿宮城的門戶重。
在京城能和江南一樣相聚,
大反而懷疑是夢相逢。
風驚動枝頭棲宿的烏鵲,
露草唧唧地哭叫着寒。
漂泊在外的遊客應該長醉,
相互輓留怕聽報曉的響。

【注释】 1、翻:義同"反"。
2、羈旅:猶漂泊。

【赏析】   詩寫故人在夜月滿時,居然能偶集京城長安,感慨無限。因為相見非易,應作長夜之歡,故最怕曉,擔心分手。
  首聯寫相聚時間、地點;頷聯寫相聚出其不意,實屬難得;頸聯以曹操的短歌行"月明星稀,烏鵲南飛,繞樹三匝,無枝可依"的典故,暗寓鄉思。末聯寫羈旅之愁,應作長醉,款款寫來,層次分明,寫景有緻,抒情深沉。



【北美枫文集】唐詩300首月亮
发表评论