唐代 司空曙 Sikong Shu  唐代   (720~790)
雲陽館與韓紳宿別 A Farewell to Han Shen at the Yunyang Inn
喜見外弟盧綸見宿 When Lu Lun my Cousin Comes for the Night
賊平後送人北歸 To a Friend Bound North After the Rebellion
琴麯歌辭·蔡氏五弄·秋思 Qin songs Five Autumn Thoughts Alley Chua
題玉真觀公主山池院 inscribe View yuzhen Archduchess Hill Pond School
送永陽崔明府
送曹三同猗遊山寺 Cao Yi-Yu Temple sent three togethers
送崔校書赴梓幕 Send Cui School Shufuzimu
送夔州班使君 Send Kuizhou class honorific fitle of civil governor of a province in ancient China
送菊潭王明府 Send Ju Tan Wang ming changwat
送太易上人赴東洛 Send too easily Buddhist monk Went to East Los
和王卿立秋即事
和李員外與捨人詠玫瑰花寄徐侍郎 And Li Ministry councillor And Scheeren Wing Rose Send Xu assistant minister
鼕夜耿拾遺王秀纔就宿因傷故人
早春遊慈恩南池 (early)spring You ci favor South Pond
雨夜見投之作
竜池寺望月寄韋使君閻別駕 Longchi temple Full moon Send Wei Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china Yan Biejia
秋夜憶興善院寄苗發 Autumn night Yi Xing Shan Hospital Send Miao Fa
病中寄鄭十六兄
衛明府寄枇杷葉以詩答
過慶寶寺(一作耿湋詩,題作廢寶光寺) Guo Qing Bao Temple, one for Geng wei Poem Abate Bao Guang Temple
奉和張大夫酬高山人 s eyes wide Husband pay high hermit
送嚴使君遊山 Get serious Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china swim Mountain
送柳震歸蜀 Send Liuzhenguishu
多首一頁
五言律詩 Wuyan lushi,a poem of eight lines
贼平后送人北归
賊平後送人北歸
To a Friend Bound North After the Rebellion

司空曙


  世亂同南去,時清獨北還。
  他鄉生白發,舊國見青山。
  曉月過殘壘,繁星宿故關。
  寒禽與衰草,處處伴愁顔。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 安史作亂你我一同流落江南;
時局安定之後你卻獨自北返。
八年光陰漂泊他鄉已生白發;
你回故鄉所見依舊當年青山。
你踏曉月早行所過盡是殘壘;
繁星密佈之夜該是宿於故關?
一路上衹有寒禽和萋萋衰草;
處處跟着你的愁顔相依相伴!

【注釋】 平:指平定安史之亂。
時清:指時局已安定。
舊國句:意謂你到故鄉,所見者也惟有青山如故。舊國,指故鄉。
殘壘:殘餘的軍壘。

【賞析】   安史之亂持續八年,致使百姓流離失所。這首詩是安史之亂剛結束不久的作品。戰亂剛平,詩人送友人北歸。詩人回憶安史之亂爆發時他與友人一起逃往南方,戰亂平定後友人一人北歸。在這長長的歲月裏,大傢都在輾轉他鄉的過程中頭生白發,戰後故鄉當殘破不堪,也衹有青山依舊了。詩的後半部分想像友人一路上早行晚停,回歸故裏,見到的衹能是寒禽衰草。詩人寫出了惜別友人之情,並麯折地表達了故國殘破的悲痛。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論