唐代 李颀 Li Qi  唐代   (690~751)
一首一頁

李頎 Li Qi
  白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。
  行人刁鬥風沙暗,公主琵琶幽怨多。
  野營萬裏無城郭,雨雪紛紛連大漠。
  鬍雁哀鳴夜夜飛,鬍兒眼淚雙雙落。
  聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。
  年年戰骨埋荒處,空見蒲桃入漢傢。


  Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
  At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
  And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
  We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
  Three thousand miles without a town, nothing but camps,
  Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
  With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
  
  And children of the Tartars have many tears to shed;
  But we hear that the Jade Pass is still under siege,
  And soon we stake our lives upon our light warchariots.
  Each year we bury in the desert bones unnumbered,
  Yet we only watch for grape-vines coming into China.

李頎 Li Qi
  男兒事長徵,少小幽燕客。
  賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
  殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
  黃雲隴底白雲飛,未得報恩不得歸。
  遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
  今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。


  There once was a man, sent on military missions,
  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
  Under the horses' hoofs he would meet his foes
  And, recklessly risking his seven-foot body,
  Would slay whoever dared confront
  Those moustaches that bristled like porcupinequills.
  ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
  But before a man has served full time, how can he go back?
  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
  Deft with a guitar, expert in dance and song.
  ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
  Filling every soldier's eyes with homesick tears.

李頎 Li Qi
  四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
  青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
  陳侯立身何坦蕩,虯須虎眉仍大顙。
  腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
  東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
  醉臥不知白日暮,有時空望孤雲高。
  長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
  鄭國遊人未及傢,洛陽行子空嘆息。
  聞道故林相識多,罷官昨日今如何。


  In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
  Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
  The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
  While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
  ...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
  With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
  In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
  You have held your head high, never bowed it in the dust.
  ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
  And taking things as lightly as a wildgoose feather,
  Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
  But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
  ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
  The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
  And people on their way from Cheng cannot go home,
  And people from Loyang sigh with disappointment.
  ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
  Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

李頎 Li Qi
  主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客。
  月照城頭烏半飛,霜凄萬木風入衣。
  銅爐華燭燭增輝,初彈淥水後楚妃。
  一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。
  清淮奉使千餘裏,敢告雲山從此始。


  Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
  Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
  Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
  Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
  But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
  And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
  Once it has begun to play, there is no other sound:
  A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
  But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
  And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

李頎 Li Qi
  蔡女昔造鬍笳聲,一彈一十有八拍。
  鬍人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。
  古戍蒼蒼烽火寒,大荒瀋瀋飛雪白。
  先拂商弦後角羽,四郊秋葉驚摵摵。
  董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。
  言遲更速皆應手,將往復旋如有情。
  空山百鳥散還合,萬裏浮雲陰且晴。
  嘶酸雛雁失群夜,斷絶鬍兒戀母聲。
  川為靜其波,鳥亦罷其鳴。
  烏孫部落家乡遠,邏娑沙塵哀怨生。
  幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
  迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。
  長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。
  高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。


  When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
  When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
  Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
  And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
  ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
  And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
  ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
  Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
  Dong, the master,
  Must have been taught in heaven.
  Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
  To music slow, then quick, following his hand,
  Now far away, now near again, according to his heart.
  A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
  Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
  A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
  And a Tartar child for the mother he loves.
  Then river waves are calmed
  And birds are mute that were singing,
  And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
  And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
  ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
  Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
  A cascade through the air, flying over tree-tops.
  ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
  In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
  Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
  But how can fame and profit concern a man of genius?
  Day and night I long for him to bring his lute again.

李頎 Li Qi
  南山截竹為篳篥,此樂本自龜茲出。
  流傳漢地麯轉奇,涼州鬍人為我吹。
  傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
  世人解聽不解賞,長飈風中自來往。
  枯桑老柏寒颼遛,九雛鳴鳳亂啾啾。
  竜吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
  忽然更作漁陽摻,黃雲蕭條白日暗。
  變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
  歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一麯。


  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
  And its music, that was introduced from Persia first of all,
  Has taken on new magic through later use in China.
  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
  Drawing a sigh from whosoever hears it,
  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
  Many like to listen; but few understand.
  To and fro at will there's a long wind flying,
  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
  A dragon and a tiger spring up at the same moment;
  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
  And with every cup of wine goes another round of music.

李頎 Li Qi
  朝聞遊子唱驪歌,昨夜微霜初度河。
  鴻雁不堪愁裏聽,雲山況是客中過。
  關城曙色催寒近,禦苑砧聲嚮晚多。
  莫是長安行樂處,空令歲月易蹉跎。


  The travellers' parting-song sounds in the dawn.
  Last night a first frost came over the river;
  And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
  Bounded by a gloom of cloudy mountains....
  Here in the Gate City, day will flush cold
  And washing-flails quicken by the gardens at twilight –
  How long shall the capital content you,
  Where the months and the years so vainly go by?

李頎 Li Qi
  九嶷日已暮,三湘雲復愁。窅靄羅袂色,潺湲江水流。
  佳期來北渚,捐佩在芳洲。

李頎 Li Qi
  黃雲雁門郡,日暮風沙裏。千騎黑貂裘,皆稱羽林子。
  金笳吹朔雪,鐵馬嘶雲水。帳下飲蒲萄,平生寸心是。

李頎 Li Qi
  行人朝走馬,直指薊城傍。薊城通漠北,萬裏別吾鄉。
  海上千烽火,沙中百戰場。軍書發上郡,春色度河陽。
  裊裊漢宮柳,青青鬍地桑。琵琶出塞麯,橫笛斷君腸。

李頎 Li Qi
  白首何老人,簑笠蔽其身。避世長不仕,釣魚清江濱。
  浦沙明濯足,山月靜垂綸。寓宿湍與瀨,行歌秋復春。
  持竿湘岸竹,爇火蘆洲薪。緑水飯香稻,青荷包紫鱗。
  於中還自樂,所欲全吾真。而笑獨醒者,臨流多苦辛。

李頎 Li Qi
  濩落久無用,隱身甘采薇。仍聞薄宦者,還事田傢衣。
  潁水日夜流,故人相見稀。春山不可望,黃鳥東南飛。
  濯足豈長往,一樽聊可依。瞭然潭上月,適我胸中機。
  在昔同門友,如今出處非。優遊白虎殿,偃息青瑣闈。
  且有薦君表,當看攜手歸。寄書不待面,蘭茝空芳菲。

李頎 Li Qi
  得道凡百歲,燒丹惟一身。悠悠孤峰頂,日見三花春。
  白鶴翠微裏,黃精幽澗濱。始知世上客,不及山中人。
  仙境若在夢,朝雲如可親。何由睹顔色,揮手謝風塵。

李頎 Li Qi
  飲馬伊水中,白雲鳴臯上。氛氳山絶頂,行子時一望。
  照日竜虎姿,攢空冰雪狀。嵡嵸殊未已,崚嶒忽相嚮。
  皎皎橫緑林,霏霏澹青嶂。遠映村更失,孤高鶴來傍。
  勝氣欣有逢,仙遊且難訪。故人吏京劇,每事多閑放。
  室畫峨眉峰,心格洞庭浪。惜哉清興裏,不見予所尚。

李頎 Li Qi
  名高不擇仕,委世隨虛舟。小邑常嘆屈,故鄉行可遊。
  青楓半村戶,香稻盈田疇。為政日清淨,何人同海鷗。
  搖巾北林夕,把菊東山秋。對酒池雲滿,嚮傢湖水流。
  岸陰止鳴鵠,山色映潛虯。靡靡俗中理,蕭蕭川上幽。
  昔年至吳郡,常隱臨江樓。我有一書札,因之芳杜洲。

李頎 Li Qi
  張公性嗜酒,豁達無所營。皓首窮草隸,時稱太湖精。
  露頂據鬍床,長叫三五聲。興來灑素壁,揮筆如流星。
  下捨風蕭條,寒草滿戶庭。問傢何所有,生事如浮萍。
  左手持蟹螯,右手執丹經。瞪目視霄漢,不知醉與醒。
  諸賓且方坐,旭日臨東城。荷葉裹江魚,白甌貯香粳。
  微祿心不屑,放神於八紘。時人不識者,即是安期生。

李頎 Li Qi
  蘇君年幾許,狀貌如玉童。採藥傍梁宋,共言隨日翁。
  常辭小縣宰,一往東山東。不復有傢室,悠悠人世中。
  子孫皆老死,相識悲轉蓬。發白還更黑,身輕行若風。
  泛然無所係,心與孤雲同。出入雖一杖,安然知始終。
  願聞素女事,去采山花叢。誘我為弟子,逍遙尋葛洪。

李頎 Li Qi
  古人已不見,喬木竟誰過。寂寞首陽山,白雲空復多。
  蒼苔歸地骨,皓首采薇歌。畢命無怨色,成仁其若何。
  我來入遺廟,時候微清和。落日吊山鬼,回風吹女蘿。
  石崖嚮西豁,引領望黃河。千裏一飛鳥,孤光東逝波。
  驅車層城路,惆悵此岩阿。

李頎 Li Qi
  先生𠔌神者,甲子焉能計。自說軒轅師,於今幾千歲。
  寓遊城郭裏,浪跡希夷際。應物雲無心,逢時舟不係。
  餐霞斷火粒,野服兼荷製。白雪淨肌膚,青鬆養身世。
  韜精殊豹隱,煉骨同蟬蛻。忽去不知誰,偶來寧有契。
  二儀齊壽考,六合隨休憩。彭聃猶嬰孩,鬆期且微細。
  嘗聞穆天子,更憶漢皇帝。親屈萬乘尊,將窮四海裔。
  車徒遍草木,錦帛招談說。八駿空往還,三山轉虧蔽。
  吾君感至德,玄老欣來詣。受籙金殿開,清齋玉堂閉。
  笙歌迎拜首,羽帳崇嚴衛。禁柳垂香爐,宮花拂仙袂。
  祈年寶祚廣,緻福蒼生惠。何必待竜髯,鼎成方取濟。

李頎 Li Qi
  名嶽在廡下,吾師居一床。每聞楞伽經,衹對清翠光。
  百𠔌聚雪色,莓苔侵屋梁。氣盤古壁轉,勢引幽階長。
  願遊薜葉下,日見金爐香。

李頎 Li Qi
  風俗尚九日,此情安可忘。菊花闢惡酒,湯餅茱萸香。
  雲入授衣假,風吹閑宇涼。主人盡歡意,林景晝微茫。
  清切晚砧動,東西歸鳥行。淹留悵為別,日醉秋雲光。

李頎 Li Qi
  登岸還入舟,水禽驚笑語。晚葉低衆色,濕雲帶殘暑。
  落日乘醉歸,溪流復幾許。

李頎 Li Qi
  濟水出王屋,其源來不窮。洑泉數眼沸,平地流清通。
  皇帝崇祀典,詔書視三公。分官禱靈廟,奠璧沉河宮。
  神應每如答,鬆篁氣蔥蘢。蒼螭送飛雨,赤鯉噴回風。
  灑酒布瑤席,吹簫下玉童。玄冥掌陰事,祝史告年豐。
  百𠔌趨潭底,三光懸鏡中。淺深露沙石,蘋藻生虛空。
  晚景臨泛美,亭臯輕靄紅。晴山傍舟楫,白鷺驚絲桐。
  我本傢潁北,開門見維嵩。焉知鬆峰外,又有天壇東。
  左手正接z5,浩歌眄青穹。夷猶傲清吏,偃仰狎漁翁。
  對此川上閑,非君誰與同。霜凝遠村渚,月淨蒹葭叢。
  茲境信難遇,為歡殊未終。淹留悵言別,煙嶼夕微濛。

李頎 Li Qi
  夫子大名下,傢無鐘石儲。惜哉湖海上,曾校蓬萊書。
  外物非本意,此生空澹如。所思但乘興,遠適唯單車。
  高道時坎坷,故交願吹噓。徒言青瑣闥,不愛承明廬。
  百裏人戶滿,片言爭訟疏。手持蓮花經,目送飛鳥餘。
  晚景南路別,炎雲中伏初。此行儻不遂,歸食蘆洲魚。
古從軍行
古意
送陳章甫
琴歌
聽董大彈鬍笳聲兼寄語弄房給事
聽安萬善吹篳篥歌
送魏萬之京
湘夫人
塞下麯
古塞下麯
漁父歌
東京寄萬楚
寄焦煉師
望鳴臯山白雲寄洛陽盧主簿
寄萬齊融
贈張旭
贈蘇明府
登首陽山謁夷齊廟
謁張果先生
光上座廊下衆山五韻
九月九日劉十八東堂集
宋少府東溪泛舟
與諸公遊濟瀆泛舟
送綦毋三謁房給事