唐代 孟浩然 Meng Haoran  唐代   (689~740)
一首一頁

孟浩然 Meng Haoran
  山光忽西落,池月漸東上。
  散發乘夕涼,開軒臥閑敞。
  荷風送香氣,竹露滴清響。
  欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
  感此懷故人,中宵勞夢想。


  The mountain-light suddenly fails in the west,
  In the east from the lake the slow moon rises.
  I loosen my hair to enjoy the evening coolness
  And open my window and lie down in peace.
  The wind brings me odours of lotuses,
  And bamboo-leaves drip with a music of dew....
  I would take up my lute and I would play,
  But, alas, who here would understand?
  And so I think of you, old friend,
  O troubler of my midnight dreams!

孟浩然 Meng Haoran
  北山白雲裏,隱者自怡悅。
  相望試登高,心隨雁飛滅。
  愁因薄暮起,興是清秋發。
  時見歸村人,沙行渡頭歇。
  天邊樹若薺,江畔舟如月。
  何當載酒來,共醉重陽節。


  On a northern peak among white clouds
  You have found your hermitage of peace;
  And now, as I climb this mountain to see you,
  High with the wildgeese flies my heart.
  The quiet dusk might seem a little sad
  If this autumn weather were not so brisk and clear;
  I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
  Resting on the sand till the ferry returns;
  There are trees at the horizon like a row of grasses
  And against the river's rim an island like the moon
  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
  And we'll celebrate together the Mountain Holiday.

孟浩然 Meng Haoran
  夕陽度西嶺,群壑倏已暝。
  鬆月生夜涼,風泉滿清聽。
  樵人歸欲盡,煙鳥棲初定。
  之子期宿來,孤琴候蘿徑。


  Now that the sun has set beyond the western range,
  Valley after valley is shadowy and dim....
  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
  And my ears feel pure with the sound of wind and water
  Nearly all the woodsmen have reached home,
  Birds have settled on their perches in the quiet mist....
  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
  Playing lute under a wayside vine.

孟浩然 Meng Haoran
  山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。
  人隨沙路嚮江村,餘亦乘舟歸鹿門。
  鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。
  岩扉鬆徑長寂寥,惟有幽人自來去。


  A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
  I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
  While others follow the sand-bank to their homes along the river.
  ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
  And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
  I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
  The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
  Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

孟浩然 Meng Haoran
  八月湖水平,涵虛混太清。
  氣蒸雲夢澤,波撼嶽陽城。
  欲濟無舟楫,端居恥聖明。
  坐觀垂釣者,徒有羨魚情。


  Here in the Eighth-month the waters of the lake
  Are of a single air with heaven,
  And a mist from the Yun and Meng valleys
  Has beleaguered the city of Youzhou.
  I should like to cross, but I can find no boat.
  ...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
  As I sit here and watch a fisherman casting
  And emptily envy him his catch.

孟浩然 Meng Haoran
  人事有代謝,往來成古今。
  江山留勝跡,我輩復登臨。
  水落魚梁淺,天寒夢澤深。
  羊公碑尚在,讀罷淚沾襟。


  While worldly matters take their turn,
  Ancient, modern, to and fro,
  Rivers and mountains are changeless in their glory
  And still to be witnessed from this trail.
  Where a fisher-boat dips by a waterfall,
  Where the air grows colder, deep in the valley,
  The monument of Yang remains;
  And we have wept, reading the words.

孟浩然 Meng Haoran
  林臥愁春盡,開軒覽物華。
  忽逢青鳥使,邀入赤鬆傢。
  丹竈初開火,仙桃正發花。
  童顔若可駐,何惜醉流霞。


  In my bed among the woods, grieving that spring must end,
  I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
  And a flashing bluebird bade me come
  To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
  ...What a flame for his golden crucible –
  Peach-trees magical with buds! –
  And for holding boyhood in his face,
  The rosy-flowing wine of clouds!

孟浩然 Meng Haoran
  北闕休上書,南山歸敝廬。
  不纔明主棄,多病故人疏。
  白發催年老,青陽逼歲除。
  永懷愁不寐,鬆月夜窗虛。


  I petition no more at the north palace-gate.
  ...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
  I was banished for my blunders, by a wise ruler.
  I have been sick so long I see none of my friends.
  My white hairs hasten my decline,
  Like pale beams ending the old year.
  Therefore I lie awake and ponder
  On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

孟浩然 Meng Haoran
  故人具雞黍,邀我至田傢。
  緑樹村邊合,青山郭外斜。
  開軒面場圃,把酒話桑麻。
  待到重陽日,還來就菊花。


  Preparing me chicken and rice, old friend,
  You entertain me at your farm.
  We watch the green trees that circle your village
  And the pale blue of outlying mountains.
  We open your window over garden and field,
  To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
  ...Wait till the Mountain Holiday –
  I am coming again in chrysanthemum time.
  
  
  French version:
  Visite à un ami
  dans sa maison de campagne
  
  Un ancien ami m'offre une poule et du riz;
  Il m'invite à venir le voir dans sa maison des champs.
  Des arbres vigoureux entourent le village qu'il habite d'une verte ceinture;
  On a pour horizon des montagnes bleues, dont les pics se découpent sur un ciel lumineux.
  
  Le couvert est mis dans une salle ouverte, d'où l'?il parcourt le jardin de mon h?te;
  Nous nous versons à boire; nous causons du chanvre et des m?riers.
  Attendons maintenant l'automne, attendons que fleurissent les chrysanthèmes,
  Et je viendrai vous voir encore, pour les contempler avec vous.

孟浩然 Meng Haoran
  一丘常欲臥,三徑苦無資。
  北土非吾願,東林懷我師。
  黃金燃桂盡,壯志逐年衰。
  日夕涼風至,聞蟬但益悲。


  How gladly I would seek a mountain
  If I had enough means to live as a recluse!
  For I turn at last from serving the State
  To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
  ...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
  My youthful desires have been burnt with the years-
  And tonight in the chilling sunset-wind
  A cicada, singing, weighs on my heart.

孟浩然 Meng Haoran
  山暝聽猿愁,滄江急夜流。
  風鳴兩岸葉,月照一孤舟。
  建德非吾土,維揚憶舊遊。
  還將兩行淚,遙寄海西頭。


  With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
  And the river rushing through the night,
  And a wind in the leaves along both banks,
  And the moon athwart my solitary sail,
  I, a stranger in this inland district,
  Homesick for my Yangzhou friends,
  Send eastward two long streams of tears
  To find the nearest touch of the sea.

孟浩然 Meng Haoran
  寂寂竟何待,朝朝空自歸。
  欲尋芳草去,惜與故人違。
  當路誰相假?知音世所稀。
  衹應守寂寞,還掩故園扉。


  Slow and reluctant, I have waited
  Day after day, till now I must go.
  How sweet the road-side flowers might be
  If they did not mean good-bye, old friend.
  The Lords of the Realm are harsh to us
  And men of affairs are not our kind.
  I will turn back home, I will say no more,
  I will close the gate of my old garden.

孟浩然 Meng Haoran
  木落雁南渡,北風江上寒。
  我傢襄水麯,遙隔楚雲端。
  鄉淚客中盡,孤帆天際看。
  迷津欲有問,平海夕漫漫。


  South go the wildgesse, for leaves are now falling,
  And the water is cold with a wind from the north.
  I remember my home; but the Xiang River's curves
  Are walled by the clouds of this southern country.
  I go forward. I weep till my tears are spent.
  I see a sail in the far sky.
  Where is the ferry? Will somebody tell me?
  It's growing rough. It's growing dark.

孟浩然 Meng Haoran
  移舟泊煙渚,日暮客愁新。
  野曠天低樹,江清月近人。


  While my little boat moves on its mooring of mist,
  And daylight wanes, old memories begin....
  How wide the world was, how close the trees to heaven,
  And how clear in the water the nearness of the moon!

孟浩然 Meng Haoran
  春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
  夜來風雨聲,花落知多少。


  I awake light-hearted this morning of spring,
  Everywhere round me the singing of birds –
  But now I remember the night, the storm,
  And I wonder how many blossoms were broken.
  
  
  French version:
  Un jour, dans l'atelier de mon ma?tre Sha Zhonghu, nous avons calligraphié séparément sur deux grandes feuilles de papier de riz le poème de Meng Haoran (689-740) intitulé ? Sommeil de printemps ?:
  
  Au printemps le sommeil dure au delà de l'aube
  De tous les c?tés parvient le chant des oiseaux
  La nuit est à peine troublée par le murmure du vent et de la pluie
  Qui sait combien de fleurs sont tombées cette nuit?
  Anon. – 2004/12/03

孟浩然 Meng Haoran
  從禽非吾樂,不好雲夢田。歲暮登城望,偏令鄉思懸。
  公卿有幾幾,車騎何翩翩。世祿金張貴,官曹幕府賢。
  順時行殺氣,飛刃爭割鮮。十裏屆賓館,徵聲匝妓筵。
  高標回落日,平楚散芳煙。何意狂歌客,從公亦在旃。

孟浩然 Meng Haoran
  悠悠清江水,水落沙嶼出。回潭石下深,緑筱岸傍密。
  鮫人潛不見,漁父歌自逸。憶與君別時,泛舟如昨日。
  夕陽開返照,中坐興非一。南望鹿門山,歸來恨如失。

孟浩然 Meng Haoran
  南陌春將晚,北窗猶臥病。林園久不遊,草木一何盛。
  狹逕花障迷,閑庭竹掃淨。翠羽戲蘭苕,赬鱗動荷柄。
  念我平生好,江鄉遠從政。雲山阻夢思,衾枕勞歌詠。
  歌詠復何為,同心恨別離。世途皆自媚,流俗寡相知。
  賈誼纔空逸,安仁鬢欲絲。遙情每東註,奔晷復西馳。
  常恐填溝壑,無由振羽儀。窮通若有命,欲嚮論中推。

孟浩然 Meng Haoran
  吾昔與爾輩,讀書常閉門。未嘗冒湍險,豈顧垂堂言。
  自此歷江湖,辛勤難具論。往來行旅弊,開鑿禹功存。
  壁立千峰峻,潈流萬壑奔。我來凡幾宿,無夕不聞猿。
  浦上搖歸戀,舟中失夢魂。淚沾明月峽,心斷鶺鴒原。
  離闊星難聚,秋深露已繁。因君下南楚,書此示鄉園。

孟浩然 Meng Haoran
  桂水通百越,扁舟期曉發。荊雲蔽三巴,夕望不見傢。
  襄王夢行雨,才子謫長沙。長沙饒瘴癘,鬍為苦留滯。
  久別思款顔,承歡懷接袂。接袂杳無由,徒增旅泊愁。
  清猿不可聽,沿月下湘流。

孟浩然 Meng Haoran
  大堤行樂處,車馬相馳突。歲歲春草生,踏青二三月。
  王孫挾珠彈,遊女矜羅襪。攜手今莫同,江花為誰發。

孟浩然 Meng Haoran
  嘗讀高士傳,最嘉陶徵君。日耽田園趣,自謂羲皇人。
  予復何為者,棲棲徒問津。中年廢丘壑,上國旅風塵。
  忠欲事明主,孝思侍老親。歸來當炎夏,耕稼不及春。
  扇枕北窗下,采芝南澗濱。因聲謝同列,吾慕潁陽真。

孟浩然 Meng Haoran
  我行適諸越,夢寐懷所歡。久負獨往願,今來恣遊盤。
  臺嶺踐磴石,耶溪溯林湍。捨舟入香界,登閣憩旃檀。
  晴山秦望近,春水鏡湖寬。遠懷伫應接,卑位徒勞安。
  白雲日夕滯,滄海去來觀。故國眇天末,良朋在朝端。
  遲爾同攜手,何時方挂冠。

孟浩然 Meng Haoran
  所思在建業,欲往大江深。日夕望京口,煙波愁我心。
  心馳茅山洞,目極楓樹林。不見少微星,星霜勞夜吟。
夏日南亭懷辛大
秋登蘭山寄張五
宿業師山房待丁大不至
夜歸鹿門山歌
臨洞庭上張丞相
與諸子登峴山
宴梅道士山房
歲暮歸南山
過故人莊
秦中感秋寄遠上人
宿桐廬江寄廣陵舊遊
留別王維
早寒江上有懷
宿建德江
春曉
從張丞相遊南紀城獵,戲贈裴迪張參軍
登江中孤嶼,贈白雲先生王迥
晚春臥病寄張八
入峽寄弟
湖中旅泊,寄閻九司戶防
大堤行寄萬七
仲夏歸漢南園,寄京邑耆舊
題雲門山,寄越府包戶曹、徐起居
宿揚子津,寄潤州長山劉隱士