相和歌辭·明月照高樓 In proper proportion songs Bright moon (surname) tower
酬秘書王丞見寄 fulfil Secretary Wangchengjianji
僧金河戍客 Monk Gold Creek Shu-off
孤桐 Gutong
秋露 Liquid chromatography
送徐使君赴嶽州 Send Xu Honorific fitle of civil governor of a province in ancient china Go Yuezhou
送裴璋還蜀因亦懷歸 Send Peizhanghaishu also due to Huai-go
送前鄠縣李少府 Lee County sent before Hu shaofu,officer's title in Tang dynasty
送宜春裴明府之任 accompany Yichun city Any government of the Ming Pei
贈宗靜上人
同賈島宿無可上人院
和劉補闕秋園寓興六首 And Liu Buque Autumn garden garden Apartments xing 6
嶽陽晚景 yue Township evening scene
塞上宿野寺 Stuffed Su Onodera
寒食夜池上對月懷友 Cold food night Ikegami Of the month Huai You
自述 recount by oneself
送契玄上人南遊 Qi Xuan sent Buddhist monk South Tour
少年行(一作漢宮少年行) Junior bank 1 for Han Palace Junior Bank
詠雙白鷺(一作崔少府池鷺) Double Wing Aigrette 1 to Cui Shaofu,officer's title in tang dynasty ardeola bacchus
晴詩(一作塞路初晴) Ching verse for Cyprus Road Early Qing
送徐山人歸睦州舊隱 Send Xu Hermit Old implicit return Muzhou
到蜀後記途中經歷 To Shu Epilogue en route undergo
憶山寄僧 Yi-Shan Send Monk
贈玉芝觀王尊師 Yu-zhi Wang gift concept respect the teacher
|
古詩 ancient style poetry
題情盡橋
雍陶
從來衹有情難盡,何事名為情盡橋。
自此改名為折柳,任他離恨一條條。
|
【賞析】 雍陶在唐宣宗大中八年(854)出任簡州刺史。簡州的治所在陽安(今四川簡陽西北)。據說一天他送客到城外情盡橋,嚮左右問起橋名的由來。回答說:“送迎之地止此。”雍陶聽後,很不以為然,隨即在橋柱上題了“折柳橋”三字,並寫下了這首七言絶句。
這詩即興而作,直抒胸臆,筆酣墨暢,一氣流註。第一句“從來衹有情難盡”,即從感情的高峰上瀉落。詩人以一種無可置疑的斷然口氣立論,道出了萬事有盡情難盡的真諦。“從來”二字似不經意寫出,含藴卻極為豐富,古往今來由友情、愛情織成的種種悲歡離合的故事,無不囊恬其中。第二句“何事名為情盡橋”,順着首句的勢頭推出。難盡之情猶如洪流淹過橋頭,順勢將“情盡橋”三字衝刷而去。
前兩句是“破”,後兩句是“立”。前兩句過後,詩勢略一頓挫,好象見到站在橋頭的詩人沉吟片刻,很快唱出“自此改名為折柳”的詩句來。折柳贈別,是古代習俗。詩人認為改名為折柳橋,最切合人們在此橋送別時的情景了。接着,詩又從“折柳”二字上蕩開,生出全詩中最為痛快淋漓、也最富於藝術光彩的末句—“任他離恨一條條”。“離恨”本不可見,詩人卻化虛為實,以有形之柳條寫無形之情愫,使人想見一個又一個河梁送別的纏綿悱惻的場面。
詩的發脈處在“情難盡”三字。由於“情難盡”,所以要改掉“情盡橋”的名稱,改為深情的“折柳橋”;也是由於“情難盡”,所以寧願他別情傷懷,離恨條條,也勝於以“情盡”名橋之使人不快。“情難盡”這一感情綫索貫穿全篇,故給人以一氣呵成的和諧的美感。
(陳志明)
【北美枫文集】柳樹【資料來源】 518_53
|
|