唐代 崔颢 Cui Hao  唐代   (704~754)
黃鶴樓 The Yellow Crane Terrace
行經華陰 Passing Through Huayin
長幹行·其一 A Song of Changgan I
長幹行·其二 A Song of Changgan II
橫吹麯辭·長安道 The music diction an Road
相和歌辭·相逢行 In proper proportion Songs Encounter line
雜麯歌辭·渭城少年行 Potpourri songs Weicheng Junior Bank
雜麯歌辭·遊俠篇 Potpourri songs Errantry book
雜麯歌辭·行路難 Potpourri Songs Passerby adversity
雜麯歌辭·長幹麯四首
雜麯歌辭·盧女麯
雜麯歌辭·盧姬篇 Potpourri songs Ji Lu articles
贈輕車
贈王威古 present Wang wei ancient
贈懷一上人 Pregnant with a donated Buddhist monk
遊天竺寺 swim India temple
入若耶溪 If ye into the river
雜詩 Miscellaneous Poems
結定襄郡獄效陶體 Results efficient Tao body Dingxiang County Prison
孟門行
渭城少年行 Weicheng Junior Bank
盧姬篇 Ji Lu articles
江畔老人愁 The river bank Companion anxious
邯鄲宮人怨 Handan city Court ladies complain
多首一頁
五言絶句 Five-character quatrains
长干行·其二
長幹行·其二
A Song of Changgan II

崔颢


  傢臨九江水,來去九江側。
  同是長幹人,生小不相識。


    譯者: Witter Bynner

【白話文】 我的傢臨近九江邊,
來來往往在九江畔。
你和我同是長幹人,
從小不相識真遺憾。

【注釋】 1、九江:今江西九江市。

【賞析】   這兩首可以看做是男女相悅的問答詩,恰如民歌中的對唱。第一首是天真無邪的少女起問;第二首是厚實純樸的男子唱答。詩以白描手法,樸素自然的語言,刻劃了一對經歷相仿,萍水相逢的男女的相識恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無邪,富有魅力。



【北美枫文集】唐詩300首
發表評論