唐代 李商隐 Li Shangyin  唐代   (813~858)
夜雨寄北 Note on a Rainy Night to a Friend in the North
晚晴 Reaching
韓碑 THE HAN MONUMENT
蟬 A Cicada
風雨 Wind and Rain
落花 Falling Petals
涼思 Thoughts in the Cold
北青蘿 North Among Green Vines
錦瑟 The Inlaid Harp
無題 To One Unnamed
隋宮 The Palace of the Sui Emperor
無題·其一 To One Unnamed I
無題·其二 To One Unnamed II
籌筆驛 In the Camp of the Sketching Brush
無題·其三 To One Unnamed III
春雨 Spring Rain
無題·其四 To One Unnamed IV
無題·其五 To One Unnamed V
登樂遊原 The Leyou Tombs
寄令狐郎中 A Message to Secretary Linghu
為有 There Is Only One
隋宮 The Sui Palace
瑤池 The Jade Pool
嫦娥 To the Moon Goddess
多首一頁
古詩 ancient style poetry
正月崇讓宅

李商隐


  密鎖重關掩緑苔,廊深閣迥此徘徊。
  先知風起月含暈,尚自露寒花未開。
  蝙拂簾旌終展轉,鼠翻窗網小驚猜。
  背燈獨共餘香語,不覺猶歌《起夜來》。

【賞析】   這是詩人悼念亡妻之作。崇讓宅是詩人的嶽父、徑原節度使王茂元在東都洛陽崇讓坊的宅邸,詩人和妻子曾在此居住。詩人的妻子卒於大中五年(851)夏秋間。此詩作於大中十一年正月在洛陽時。
  
    昔日回到崇讓宅,見到可愛的妻子,該是多麽幸福和歡樂。這次歸來,卻是觸目生悲。宅門牢牢上鎖,重重關閉,地上長滿青苔,說明久已無人居住,成了廢宅;因為寂無一人,回廊樓閣非常冷落,顯得特別深迥;妻子已逝,無人與語,詩人衹好在這裏獨自徘徊。夜幕降臨,月忽生暈,不但月光蒙上一層陰影,似有無限哀愁,而且月暈則多風,天氣也要變得更加寒冷;露寒見冷,春花也不綻開。詩的開頭兩聯,首聯扣住題中崇讓宅,寫其荒涼冷落,傷心慘目;頷聯扣住題中“正月”,寫“風露花月,不堪愁對”(清屈復《李義山詩箋註》)。這四句,用環境的凄涼,襯托出詩人心境的凄涼。何焯說:“三四覆裝,月暈多風比妻身亡,下句則曾未得富貴開眉也。”(《李義山詩集輯評》)也就是說,這兩句是兼用眼前之景,隱喻過去的情事,第三句是說妻子臨死之前,詩人已看出不祥的預兆;下句謂王氏婚後,詩人一直窮愁潦倒,生計艱辛,從未使妻子眉目舒展過一日,於內疚中含着深厚的傷悼之情。
  
    上面四句寫室外,以下進入室內。
  
    “簾旌”為簾端之帛,以其形狀似旌(旗),故稱,這裏即指簾子。“展轉”、“驚猜”,都是詩人的活動。“展轉”用《詩經·周南·關雎》“展轉反側”語,指翻來復去,不能入睡。“窗網”是張挂在窗外檐下以防鳥雀入室的絲織的網。“驚猜”句非常逼真地寫出了詩人的心理活動:深夜詩人全神貫註地懷念亡妻,忽聽到鼠翻窗網之聲,還以為是妻了到室中來了。“小”字形容心中微微一怔,措詞極有分寸。一“驚”、一“猜”,連下兩個動詞,體物精細入微。這兩句以動寫靜,因為如果在風雨喧囂的不寧靜的夜裏,是不會覺察出“蝙拂簾旌”、“鼠翻窗網”這樣微細的聲響的。而夜愈是寂靜,愈是使人感到寂寞孤獨,愈是加深加重對亡妻的憶念,因而纔“展轉”、“驚猜”,終夜不能成眠。
  
    最後兩句,寫得更加沉痛。因為“驚猜”妻子來了,所以立刻翻身起來。然而卻又沒有見到妻子。此時詩人神智已經恍惚,還仿佛聽見她唱起《起夜來》的哀歌。“背燈”,狀詩人嚮室內四處尋找;“餘香”是亡妻所遺之香氣;聞着餘香,仿佛妻子猶在,故與之語。《起夜來》是樂府麯調名,《樂府解題》說:“《起夜來》,其辭意猶念疇昔思君之來也。”是妻了思念丈夫之辭。此詩不說自己憶念妻子,卻說亡妻思念自己,這樣從對方來說,其言更加沉痛,更見出自己的憶念之深沉,思情之慘苦。這兩句一字一淚,一字一血,讀之令人酸鼻。
  
    悼亡詩,常用的寫法是睹物思人,由物見情,或者憶念往事,由事見情。此詩用的則是由景見情的手法,全詩從白天到夜晚,由門外到宅內,再到室中,通過種種環境的層層描寫,襯托出詩人悼念妻子的悲痛心情和復雜的內心活動,不敘一事,不發一句議論,情真而深,非常感人,張采田就稱它“情深一往,讀之增伉儷之重,潘黃門後絶唱也。”(《玉溪生年譜會箋》)
  
    (王思宇)


發表評論